Northern Translation Brief: 01Dec2023

Lectionary “Year B” starts Sunday December 3!

It’s the Most Wonderful Time of the Year! And that means that Advent is here. Advent is the countdown to Christmas and is also the beginning of the Bible readings through the year found in the lectionary.

A lectionary is a collection of Bible readings to be read to the faithful during the worship of God. Lectionaries have been used since the fourth century, when major churches arranged the Scripture readings according to a schedule that follows the calendar of the year. This practice of assigning particular readings to each Sunday and Holy Day has continued through the history of the Christian Church.

Since the 1990s, the Naskapi translation team has been working with St. John’s Church in Kawawachikamach, on the selection, translation and production of lectionary readings in the form of a printed Sunday “church bulletin” of Scripture. We were guided by the Revised Common Lectionary, which is the pattern used by the Anglican Church of Canada and many other denominations around the world.

The translators worked hard each week for several years to provide weekly printed copies of the Scripture for the congregation

Back in 2010, it was decided that it would be far more practical to produce a book that contained all the readings for an entire year. Even though most of the translation and checking was done, it was still a big job to collect all the readings for an entire year into a book. But this was finally completed and the first book (Year A) was dedicated on Sunday, April 17th 2011.

Rev. Martha Spence and Deacon Silas Nabinicaboo at the dedication of the Naskapi Lectionary in 2011

Since the Revised Common Lectionary provides Scripture readings spread out over a three-year cycle, during the next three years we worked on the production of all three books: Year A (liturgical year 2010-2011) Year B (liturgical year 2011-2012) and Year C (liturgical year 2012-2013).

Year A (blue book) Year B (red book) Year C (green book)

Of course, when Year A rolled around again during Advent of 2013, more copies of the blue Year A books were prepared, and the cycle repeated.

As the years went by, the Naskapi translation team continued to work on their long-term translation goals: the book of Genesis was published in 2013, and translation proceeded on other Old Testament books. During the spring of 2019, the book of Psalms was published in Naskapi and dedicated alongside the “Book of Bible Promises“, a topical collection of Scripture readings in Naskapi. Then in 2023 the Naskapi community dedicated the book of Exodus in Naskapi.

Through the years, these books of the Bible have been published in Naskapi so far

Remember that the lectionary readings for each week contain a passage from the Old Testament, a reading from the Psalms, a portion of the Epistles, and a section of the Gospels. A year of lectionary readings contains hundreds of verses from all different parts of the Bible.

As usually happens in the course of our ongoing translation work and checking, many of the readings contained in the lectionary are sometimes corrected to make their spelling more consistent, or revised somewhat to make the meaning more clear or natural. These corrections needed to make their way into a new edition of the books.

So in 2019, we completely updated the book of readings for Year A, liturgical year 2019-2020, beginning with the First Sunday of Advent, on December 1, 2019. Year B and Year C followed along in 2020, and 2021. In 2022 we repeated the cycle again with the new revised versions.

The format of the new book is very similar to the previous books, but every Scripture passage has been updated to its current corrected form. We have also updated the accompanying index and calendar, and included simple instructions to locate the readings for any Sunday in the year.These new Lectionary revisions also feature an updated cover design:

New Lectionary revisions, books A (blue), B (red) and C (green), published in 2019, 2020 and 2021

So this year, December 2023, we are moving on to Year B, the Red book.

First Sunday of Advent, December 3, 2023

Naskapi community members can find copies of the books at the Naskapi Development Corporation bookstore. Or, anyone can order them online at these links:

Naskapi Lectionary Year A (last year)

Naskapi Lectionary Year B (this year)

Naskapi Lectionary Year C (next year)

Serving you with joy,

Bill & Norma Jean Jancewicz

December 2023–use the Red Book, “Year B”

 

 

Northern Translation Brief: Dedication of Naskapi Exodus

Our Dear Partners,

The book of Exodus in the Naskapi language was launched and dedicated to the glory of God in the community of Kawawachikamach in northern Quebec on Sunday, September 24, 2023 in the morning church service at St. John’s Church.

Naskapi Translation Committee–1996
(Back Row) George Guanish, Peter Einish, Isaac Einish, Jimmy-James Einish,
Philip Einish, Silas Nabinicaboo.
(Front Row) Alma Chemagansh, Mary Mokoush, Sampson Einish, Bill Jancewicz

Story of the Naskapi Exodus Translation Project

After beginning with a new Naskapi translation of stories of the Life of Jesus in the early 1990s, training was provided to several Naskapi persons interested in Bible Translation and Naskapi language development. Peter Einish was one of the young Naskapi men who received this training at this time. He was encouraged by the local Anglican rector, Father David Phillips, who was serving in the Naskapi community. As a team, Father David worked with Peter to help him to begin translating the book of Exodus in 1997. His colleague Silas was already working with Bill on the book of Genesis by this time.

Peter and Father David were able to complete the first half of the book of Exodus by the time Father David transferred to another parish in 1999.

Naskapi Elders reviewing the draft of their New Testament in 2005

In the early 2000s, it was decided to shift translation priorities to work on the Sunday Lectionary Readings and the Naskapi New Testament. So the Old Testament projects of Genesis and Exodus were put on the shelf for about a decade, until the Naskapi New Testament was published and distributed in the community in September 2007.

Naskapi children and lay-reader Minnie Mameanskum at the New Testament dedication in 2007

After the New Testament was dedicated, we turned our attention back to the Old Testament books that were started in the 1990s. The translation and checking of the book of Genesis was completed in 2012, mainly by Naskapi translator Silas Nabinicaboo and elder Joseph Guanish.

The late elder Joseph Guanish with his large-print copy of the book of Genesis at the dedication in 2013

While Genesis was being completed, it was decided to resume work on Exodus. In 2010, Tshiueten Vachon, a grandson of Joseph Guanish, began work revising what Peter had translated in the 1990s. Tshiueten was also enrolled in the Naskapi-McGill teacher training program, in which he received grammar-based Naskapi language training, and formed the core of a new generation of Naskapi translators.

Tshiueten at work in 2015

Tshiueten completed the remaining half of the book of Exodus, and it was ready to be checked by a translation consultant in 2016. Our friend and co-worker Watson Williams, who had served the Naskapi team as translation consultant for the New Testament, returned to Kawawachikamach and worked with the translation team to ensure the textual accuracy of the translation.

Silas, Tshiueten, and Watson working through the consultant-check of the book of Exodus at Kawawa in 2016

The translation of the Sunday Lectionary Bible readings was an important project during this period, and the readings each week included selections from the Psalms. Silas and Joe worked through this longest book in the Bible, using legacy translations from the Cree language prayer books as one of their primary source texts. When interns Alice and Martin Reed served in the Naskapi community prior to their first field assignment in Cree, they assisted the translation team in bringing the book of Psalms to completion.

The Naskapi book of Psalms was dedicated in March of 2019

As a result of the Exodus consultant check in 2016, there remained some additional things to do to make the translation more clear, accurate and natural. Silas stepped in to help with the revision of Exodus, doing two complete read-throughs of the whole book in 2018 and 2022. Then, checking copies of the book were reviewed by several elders, including Alma Sandy, Alma Chemaganish, and David and Susan Swappie. After their suggestions and corrections were made, the Canadian Bible Society was invited to publish the book for the Naskapi community. They completed the typesetting in early 2023.

Meanwhile, Bill and Silas completed the sound recording and audio mastering for all forty chapters of the Exodus to accompany the printed text

When the Exodus books were ordered, printed, and delivered to Kawawa in July of 2023, the Naskapi Development Corporation and St. John’s Church in Kawawa began to make plans for a service of celebration and dedication in the community. The date agreed upon was Sunday, September 24, 2023. Our son Benjamin was also in the community at that time to do some graphic design and social media contract work for the Naskapi Nation. He attended the dedication services and took some beautiful pictures to share. Thank you for taking the time to scroll through them!

Besides the 6″ x 9″ paperback edition published by the Canadian Bible Society, the Naskapi Development Corporation also published hardcover presentation editions and large print format editions. All book formats and sizes are available to purchase on the internet as well as in-person at the Naskapi Development Corporation offices in Kawawachikamach.

Large print and regular size

All sizes, binding and covers

With the publication and dedication of the book of Exodus in Naskapi, this makes four publications available in the hands and hearts of the Naskapi people: The New Testament, Genesis, Psalms, and now, Exodus.

The Naskapi team continues to make steady progress on these other Old Testament books: Judges, Deuteronomy, Joshua, Esther, Ruth, Jonah, Job, Daniel, First & Second Samuel, First & Second Kings.

Naskapi scripture publication so far

Besides the availability of the print edition, an audio version of the entire book of Exodus is now being played regularly on Naskapi Radio, and is also available for public download for personal listening as a podcast. In addition, it is available for streaming on Bible reading apps and websites such as YouVersion and Scripture Earth.

https://www.bible.com/bible/2496/EXO.20 (YouVersion read and listen online)
https://scriptureearth.org/data/nsk/sab/nsk/nsk-03-EXO-001.html (Scripture Earth read and listen online)


Join us in praise and prayers:

  • For the successful completion, publication and dedication service of the Book of Exodus in Naskapi.
  • For the years of faithful work by so many members of the Naskapi translation team that brought this about.
  • Pray for our ongoing work with the Naskapi team as they continue their work on the subsequent Naskapi Old Testament translation projects
  • Pray for us as we continue our way through the rest of audio for the Book of Psalms in Naskapi.

And remember to pray with us for the upcoming First Nations Bible Translator Workshop that we are helping to coordinate, in Guelph Ontario, November 5-10, 2023. Pray that the participants (including the Naskapi team) will be able to come, that the workshop staff and guests will be able to help them with their confidence and capacity to translate the Word of God into their own language.

Serving with you,
Bill & Norma Jean Jancewicz

Northern Translation Brief 24Aug2023

Our Dear Partners,

One of the long-term Old Testament Bible translation goals for the Naskapi language project has been the publication of the book of Exodus in Naskapi. We want to report with gratitude and praise to God that this goal has been reached. The Canadian Bible Society completed the publication of these books, and 300 copies of this book were delivered to the Naskapi community last week!

It was in early July of 2023 that the text was approved to “go to press”, and books were ordered, printed, and then shipped to Kawawachikamach, Quebec on July 27, and received there the second week of August. Last week Marianne Chescappio (the Cultural Development Officer for the Naskapi Development Corporation) and Mannie Mameanskum (administrative assistant) opened the boxes and conducted an inventory.

Hardcover and Large Print presentation editions of Exodus

Besides the 300 standard size (6″ x 9″ paperback) Exodus books that were printed by the Bible Society, the Naskapi Development Corporation has also prepared and received several large-print (8-1/2″ x 11″) editions of the book, along with cloth-bound, hardcover presentation copies. These will be distributed to Naskapi elders during the community dedication ceremonies that are being planned for a later date.

Hardcover and Large Print editions of Exodus

The Naskapi Development Corporation sponsored the translation and checking of the book of Exodus since February of 1997, when we worked with the local minister at the Naskapi church to start a new project that would complement the work that we had already begun on the book of Genesis during the previous year. Peter Einish was the first Naskapi translator who was trained and mentored to work on the first draft. He was followed by Tshiueten Vachon who completed the text and performed a revision starting in 2010. When the translation was completed the text was consultant-checked in 2016. Community checking and another revision was completed by Silas Nabinicaboo and the translation team between 2018 and 2022. After that was done, the text went to the Bible Society for typesetting.

In spite of delays over the years–sometimes the lack of availability of personnel or work on other projects interrupted progress on the book–this has always been a goal that the Naskapi team has been determined to complete.

Thank you for your prayers for Naskapi Bible Translation through the years that have been answered in the completion of this goal.

Through the years, these scriptures have been published in Naskapi so far

The book of Exodus in Naskapi adds to the other books of scripture that have translated into Naskapi and published: Naskapi New Testament (2007), Naskapi Genesis (2012), Naskapi Psalms (2019). These are all also accessible online on the YouVersion Bible app.

Join us in praise, thanksgiving and prayers:

  • For the successful completion, publication and delivery of the book of Exodus in Naskapi.
  • For the years of faithful work by so many members of the Naskapi translation team that brought this about.
  • Pray for Marianne and the language team at the Naskapi Development Corporation and the local Naskapi church and community, as they make plans for an appropriate celebration and dedication of these scriptures.
  • Pray for our ongoing work with the Naskapi team as they continue on these and subsequent Old Testament translation projects: the books of Judges (being consultant-checked), the books of Deuteronomy, Joshua, Esther, Ruth, Jonah, Job and Daniel (being team-checked), the books of First and Second Samuel (in first-draft translation).
  • Pray for our plans for another First Nations Translator Workshop to be held in Guelph, Ontario this coming November.

Serving with you,
Bill & Norma Jean Jancewicz


When I Hunted Otters and other stories

The newest book in the Naskapi Legends and Stories project, Ka-nutachikwayan: When I Hunted Otters and other stories, has just been completed! (Summer, 2021)

This book contains five more original Naskapi stories for reading in the Naskapi language, with a literary English translation, historical and linguistic notes, and beautifully illustrated by Elizabeth Jancewicz.

Kinuwâpinuw: One family’s story of an encounter with spirits, and what came of it, with actual locations provided on maps.

Kâpisâukin: Murder and revenge in the early days of the fur trading posts.

Kâ-nûtâchikwâyân: Another engaging memoire of John Peastitute of winter hunting on the land, this time having to do with otters.

Wâpinûtâhch kâ-ispiyinânûuch: The tale of a long journey from inland to the east coast of Labrador, and back. This fascinating story begins in summer 1935 (by canoe) and ends in mid winter (by snowshoe) and has detailed accompanying maps, identifying placenames and people.

Miskâhtuyâpâw: An amazing account of an amazing Naskapi man that has been passed down to the storyteller from generations before him, recounting events that apparently took place during the second half of the 1800s. Maps and placenames accompany this story too.


Naskapi Language Literacy

The late elder Joseph Guanish reading the new edition of Naskapi Genesis in 2013

The Naskapi people have been literate in their own language for a little over a century or so, beginning when the Anglican clergy brought Cree Scriptures and other religious materials with them to the trading posts where the Naskapi traded. But they have been oral storytellers for generations. Interest in encouraging a broader base of Naskapi people to be literate in their own language blossomed in the community and in the school in the 1990s, when an initiative was established to make Naskapi the official “language of instruction” for the earliest years of education. By the year 2000, children were learning to read and write in Naskapi by grade 3, and after this they transition into the majority languages for instruction in later school years.

Naskapi children reading with Lana Martens at the Naskapi New Testament Dedication in 2007

But to develop and maintain literacy, it is imperative that there be a wide selection of material to read in the language. Many items are being translated: from the Bible, hymnals and prayer books at church, to curriculum and other teaching materials at the school. For years, it has also been the standard practice to translate all administrative documents, reports and minutes of meetings held in the community.

The Naskapi Legends and Stories Project

One of the most valuable projects begun by the Naskapi Development Corporation (NDC) was to produce high-quality Naskapi language reading materials in the Naskapi language from the minds and culture of the Naskapi people themselves. This article is about the Naskapi Legends and Stories Project.

In the summer of 2021, the NDC published their seventh (and final) volume in this project series, Ka-nutachikwayan: When I Hunted Otters and other stories.

The potential for this series of books even before there was a Naskapi Development Corporation; indeed before there was a Naskapi community at Kawawachikamach.

Some Naskapi History

Until the early 20th century, the Naskapi people were a loosely affiliated indigenous people society living in small independent family groups: nomadic caribou hunters whose territory spanned the northern portion of the Quebec-Labrador peninsula. According to Henriksen (2010), the Naskapi probably came together infrequently, perhaps only annually at the peak caribou-hunting season. Until it was closed in 1868, the first principal trading location for the Naskapi was the Petitsikapau post, called Fort Nascopie by the Hudson’s Bay Company, situated on the southern extreme of the traditional Naskapi hunting territories (read an account of this location in the first story in our sixth book, Wapimakuch ka-nuchahakinuch: A Whale Hunt, “Petitsikapau to Chimo”).

Fort Chimo visitors, c.1884 (photo by L.M. Turner)

Following the closure of Fort Nascopie, the Naskapi took their trading business either north to Fort Chimo, near Ungava Bay, or east to the Davis Inlet post, on the Atlantic Ocean; and thus began a process which would eventually lead them to become two separate and sedentary groups. Those who hunted in the northern and north eastern areas of the interior frequented Fort Chimo and Fort McKenzie, and those hunting farther south and east traded at Davis Inlet (Utshimassits). Subsequently, each group would adopt distinct Christian traditions, the Eastern Naskapi (Mushuau Innu) becoming Catholics and the Western Naskapi becoming Anglicans.

Canoe coming ashore at Fort McKenzie, c.1942 (photo by P. Provencher)

In 1956, the Fort Chimo (Western) Naskapi journeyed south to the mining town of Schefferville where educational and medical facilities, as well as employment opportunities in the recently opened iron ore mines were becoming available (Cooke 2012). A year later they were moved two miles away from the town, to John Lake, where they remained until 1972, along with some Montagnais who had moved to Schefferville from the Sept-Îes area.

It was during this period in John Lake that the stories in this book, along with dozens of other tipâchimûna and âtiyûhkinch were performed by John Peastitute and recorded.

John Lake community, c.1962 (photo by A. Cooke)

Naskapi Storytelling

Like other indigenous peoples, the Naskapi have a long tradition of storytelling, passing histories and legends from generation to generation. And, like other Algonquian-speaking groups, the Naskapi distinguish two main genres of storytelling: tipâchimûn is the word for true adventures or histories in which the storyteller himself or other eyewitnesses are characters in or eyewitnesses to the story, and âtiyûhkin is the word for stories which are from a distant “time before now”, generally referred to as “legends”, and often include animal characters.

It may be simple to say that the difference is merely that tipâchimûna (plural form of tipâchimûn) are “only” historical accounts while âtiyûhkinch (plural form of âtiyûhkin) are “only” myths or legends (Ellis 1988). But in truth the dichotomy goes much deeper than this. Tipâchimûna may and often do contain fantastic, amazing or unbelievable accounts—but âtiyûhkinch follow a strict and ancient narrative formula. Savard (1974) calls them “that which must be conveyed”. In his treatise on the Wolverine stories he says that the storyteller he worked with would never have considered the idea that someone could invent a new âtiyûhkin. These stories can only be transmitted from one storyteller to another.

John Peastitute

John Peastitute (1896-1981) was a Naskapi elder who was not only well respected as a story-keeper, but also an accomplished storyteller. His repertoire of both tipâchimûna and âtiyûhkinch was extensive, and his performances engaging. The tapes of his stories that have survived to be processed and studied are a precious legacy.

John Peastitute with his wife Susie Annie, near Fort McKenzie c.1942 (photo by P. Provencher)

While he knew best the area north and northwest of Fort McKenzie, where he hunted and lived most of his adult life, John traveled during his lifetime virtually everywhere in traditional Naskapi territory and then some. Before settling at Schefferville, John had trecked even beyond traditional Naskapi territory as far as Sept-Îles (Uashat), North West River (Sheshatshit), Davis Inlet (Utshimassits) and Great Whale River (Whapmagoostui) places where some of his relatives would take their trade and eventually settle. You can read an engaging account of one of these journeys in the seventh book of this series, Ka-nutachikwayan: When I Hunted Otters, “A Journey East”.

John himself settled with his family in the Schefferville area in the 1950s with the rest of the Naskapi community.

Recording the stories

In 1967 and 1968, when John was in his 70s, Serge Melançon visited the John Lake community near Schefferville to record traditional indigenous stories on audio tape. He was working with the Laboratoire d’anthropologie amérindienne under the supervision of Rémi Savard, on a project to collect oral traditions of several Quebec groups and to compare the content and style of the similar stories across linguistic and cultural boundaries. Savard’s book Carcajou et le sens du monde: récits Montagnais-Naskapi is one of the results of that project, and interested readers would do well to consult it for a thorough cultural analysis some of these and the other stories told by several First Nations in Quebec. (This book is written in French; the title in English is: Wolverine and the Sense of the World: Montagnais-Naskapi Stories, Savard 1971.)

Cover of Savard’s book

The collection of Innu and Naskapi tapes that were originally collected by Savard’s project remained the property of the Laboratoire, but copies on cassette tape were later released to linguists for eventual transcription. Many of the Sheshatshiu Innu (of Labrador) stories from this project are available on the innu-aimun.ca website, and as printed books (Lefebvre, Lanari and Mailhot 1999).

Following the completion of Savard’s project, copies of the Naskapi tapes, along with photocopies of some of the transcriptions, were placed at the NDC office, which was located in Schefferville at the time.

In the course of our compilation of the Naskapi Lexicon, the NDC Board decided to also take on the task of transcribing and translating the stories as a cultural development project.

From Tapes to Books

In the early 1990s, I (Bill) was invited to work alongside the Naskapi translators working at the NDC office in Schefferville on the Naskapi Lexicon, and to help facilitate their other language development projects. During August and September of 1994, I listened to all the tapes and compared the content with the pages and pages of documentation that came with them, and then produced an inventory of all the stories, their (presumed) titles, their position in the audio collection, and I catalogued all of the associated documentation.

With my help, NDC translators Phil Einish and (the late) Thomas Sandy read and annotated the photocopied material. Some of this material had been typed, some handwritten. Some were photocopies of Melançon’s or other’s field notes, and some were preliminary transcriptions of the tapes made by (the late) Elijah Einish in the early 1980s. Some of the photocopied pages had been keyboarded by Dr. Marguerite MacKenzie or one of her students at Memorial University in the late 1980s.

Alma & Phil at work (1999)

In the late 1990s, the Naskapi Legends and Stories Project goals were set down, and it was decided that it was necessary for each recording to be carefully reviewed phrase by phrase by the Naskapi translation team and the linguistics consulting team, and thoroughly transcribe the text in Naskapi. At that time, the team was made up Naskapi translators Silas Nabinicaboo, Philip Einish and Alma Chemaganish, and consultant linguists Dr. Marguerite MacKenzie, Dr. Julie Brittain, and myself serving as the project’s faciliator and coordinator.

Literary translation process

While our primary goal has always been to render the stories into the Naskapi writing system so that they would be accessible as literature for current Naskapi readers in Kawawachikamach, a secondary goal has been to reproduce in English the elegance and stylistic skill employed by the storyteller, while remaining as faithful as possible to the original text.

The translation process we eventually adopted involved several stages. In group sessions the digital audio file of each story was listened to line-by-line, while the Naskapi team followed along reading a transcribed version in syllabics, which was projected on a screen for the group to see. Each word of the transcription was verified for accuracy and faithfulness to the performance, and translated into a fairly literal rendering in English. Further, each verb was parsed for its inflectional morphology, and the Naskapi team provided information about accurate translation, natural expression, and cultural matters.

Story review and translation session with Dr. Marguerite MacKenzie and the Naskapi team (2014).

As each story is thus meticulously annotated, reviewed and corrected, careful notes are taken and maintained by Dr. Marguerite MacKenzie with the transcription and translation.

Dr. MacKenzie has served as professor and head of the Department of Linguistics at Memorial University, Newfoundland, and has spent her career working with speakers of Cree, Innu (Montagnais) and Naskapi on dictionaries, grammars, and language training materials. She is co-editor of the East Cree Lexicon: Eastern James Bay Dialects (2004, 2012), the Naskapi Lexicon (1994) and the English and French versions of the Innu Lexicon (2013).

These notes were then turned over to Dr. Julie Brittain at Memorial University in Newfoundland, a specialist in Algonquian syntax as well as a gifted English translator of the Naskapi text, with the ability to capture not only the meaning of the original story, but able to also communicate something of the style of the story based on her study of Naskapi language structures. If any questions arise during this stage, these questions are once again reviewed and answered by the Naskapi team at Kawawachikamach before the text is ready for the formatting and typesetting stage. This is followed by commissioning illustrations and designing the publication, after which a proof copy is provided to the editors and the translation team.

Typical working story analysis sheet used by the Naskapi team and linguists

The John Peastitute story series

The present goal is to produce topical collections of stories from John Peastitute’s 1967 recordings, during which he told 36 different stories. The team decided to begin with the traditional legends, the âtiyûhkinch, first. John told a series of several stories that had a wolverine as their main protaganist, which fall into the category of Algonquian “trickster” legends. So we decided to do all the wolverine stories as our first volume, which was published in 2013.

Each volume in the series is organized into four major sections. First, there is the original Naskapi story, written in the Naskapi language for Naskapi readers. This section is printed in a clear, large-size type, paragraphed and formatted with section headings and hand-drawn illustrations.

The Naskapi Development Corporation commissioned our daughter, Elizabeth Jancewicz, to produce the illustrations. This was a natural project for Elizabeth since she grew up in the Naskapi community of Kawawachikamach and Schefferville, arriving with us there when she was only one year old.

After attending the Naskapi school, Elizabeth studied art at Norwich Free Academy in Connecticut and Houghton College in New York. She returned to the Naskapi community in 2010 to teach art to Naskapi children at the Naskapi school. Today she serves as the visual arts component of the creative team in the touring band Pocket Vinyl. She continues work full time as a professional artist and illustrator, providing beautiful and culturally appropriate work to accompany this series. She also has a growing portfolio of books, graphic novels and commissions. (www.pocketvinyl.com).

The Naskapi reading section of the Wolverine book

The second section in the books contains the literary English translation, based on the work of the Naskapi team and the consultant linguists, but crafted and rendered in a literary style designed to reflect the Naskapi storyteller’s craft. This translation is prepared by Dr. Julie Brittain.

Dr. Brittain currently works as an associate professor in the Department of Linguistics at Memorial University, Newfoundland. She began research on the dialect of Naskapi spoken at Kawawachikamach in 1996 and continues to work on this and related dialects. She is the author of The Morphosyntax of the Algonquian Conjunct Verb: A Minimalist Approach (2001) and has written numerous articles on the structure of Cree, Innu-aimun and Naskapi.

English translation section from the Giant Eagle book

The third section of the books contains background information about the culture and history of the Naskapi people, along with an in-depth discussion of some of the content of the stories that might be relevant to better understanding. This third section also contains academic bibliographic references to guide the interested reader to resources for further reading (see the links and bibliography at the bottom of this article to see for yourself).

The fourth section of the books provides a display of the Naskapi text rendered in a phonemic spelling (pronunciation) set parallel to the English translation, line-by-line. This is provided so that students of indigenous languages have access to the stories for further study and analysis. Each line of the text is numbered in order to assist readers in finding their place in the stories presented in the other sections of the book.

Parallel Naskapi and English section for linguistic study from the Chahkapas book

Online Resources

We are also working on producing the audio recordings of the stories so that they are available for airplay on the local Naskapi radio station. These radio programs are also available to listen to online via live-stream or download at the following website: https://soundcloud.com/ndevcorp.

Online repository for Naskapi Stories and Legends audio–https://soundcloud.com/ndevcorp

Most of the books that contain tipâchimûna (historical accounts) also feature printed maps, labeled in Naskapi and in English with the traditional Naskapi placenames in their territory. Like most indigenous cultures, the Naskapi people have a close affinity with the land, the physical resources and the animals that live there with them. Many of the stories have detailed accounts of travel and survival on the land, and references to real places where these events actually happened.

Printed and online GIS map from the Achan: Naskapi Giant Stories book

The books with maps also contain geographic information system (GIS) data with online content so that users can explore these sites using online services such as Google Maps or Google Earth. Here is an example link to the maps from our 2021 book,
Ka-nutachikwayan: When I Hunted Otters and other stories.

https://www.google.com/maps/d/u/0/edit?mid=1aDBS-Sf6TJTpYqjl4Jub09-lw8wA9MU0&usp=sharing

Google Maps showing John Peastitute’s route for his “Journey East” story in the Otter Hunting book.

https://googleearthcommunity.proboards.com/thread/8007/when-hunted-otters-stories-nutachikwayan

Detail of map printed on page 65 in the Otter Hunting book

Naskapi History by Naskapi People

Even though what usually comes to mind when this project is discussed are the legends of talking animals and amazing events, which are mainly covered in the genre of âtiyûhkinch featured in the first few volumes of this series. But in recent years the series has transitioned to books containing exclusively stories told in the tipâchimûna genre, that of true and eyewitness accounts. The present volume, When I Hunted Otters and the two previous volumes A Whale Hunt (2019) and Caught in a Blizzard (2017) contain stories of caribou hunting, otter hunting, fox hunting and even whale hunting; stories about journeys across their broad and beautiful land in all of the extremes winter and summer weather; and accounts of danger and disaster, starvation and exposure, drownings, murder and war. Through it all we can hear of the resilience of the Naskapi people, their dependence upon and knowledge about the resources of the land, and their relationships with each other and the early visitors to their territory, both European (mainly fur traders) and strangers from other indigenous groups. Some readers may find the stories raw or disturbing, but they reflect the hard realities of survival (and often, death) in a landscape that while vast and breathtaking can be unforgiving.

In these stories we gain a perspective of life on the land through the eyes of the people who lived it. While they remain stories that were originally meant to be heard in an oral context, told in certain seasons of the year, at night in family groups by the fire, they still provide a real history of the Naskapi people that can help us and indeed their own younger generations to understand who they are and are where they are from.

How to get the books

The best place to purchase books in this collection is at the Naskapi Development Corporation Head Office, in Kawawachikamach, Quebec. There a modest inventory of all the books are kept on hand so that anyone in the Naskapi community can come and buy these books at a very reasonable cost. Costs are kept lower than retail by purchasing the books wholesale in bulk quantities. But not everyone is able to purchase the books in person there.

We help the Naskapi Development Corporation maintain an online bookstore where these and all the other Naskapi books can be purchased. You can visit the Naskapi Development Corporation “Storefront”, hosted by Lulu.com, at this link:

http://www.lulu.com/spotlight/naskapi

There you can find not only the books in the Naskapi Legend and Stories Project, but all the Naskapi language resources that the NDC makes available to the Naskapi community. The books in this series all come in three editions: economical paperbacks (sc), durable hardcover (hc), and deluxe, library-quality clothbound books with dust jackets.

Cloth-bound, library-quality with dust jacket; hard cover (hc); economical paperback (sc)

Cloth-bound, library-quality with dust jacket; hard cover (hc); economical paperback (sc)

You will find, in the online store, that each edition is listed separately. If you are interested in a particular edition such as the economical paperback (sc), be sure to select a book that has “(sc)” in the title, like this:

Three editions of the Whale Hunt volume

As we pointed out earlier, Ka-nutachikwayan: When I Hunted Otters and other stories, is our seventh and final volume in this stage of the Naskapi Legends and Stories project. You can find all the titles that have been published in this series available at our online store.

It is our privilege be a part of helping to make these traditional Naskapi stories available to Naskapi people today and for future generations. We are grateful for the opportunity.

–Bill Jancewicz, project facilitator,
for the entire Naskapi language team, the linguistic consultants, and the illustrator.

References and recommended further reading:

Armitage, Peter. 1992. “Religious Ideology among the Innu.” In Religiologiques: Sciences humaines et religion 6 (automne 1992) edited by Guy Ménard. Montreal: UQAM http://www.religiologiques.uqam.ca/

Baldwin, Gordon C. 1970. Talking Drums to Written Word. New York: Norton.

Brittain, Julie, and Marguerite MacKenzie. 2014. “Umâyichîs.” In Sky Loom: Native American Myth, Story, Song, 379-398. Lincoln, NE: University of Nebraska Press.

———. 2005. “Two Wolverine Stories.” In Algonquian Spirit: Contemporary Translations of the Native Literatures of North America, 121–58. Lincoln, NE: University of Nebraska Press.

———. 2011. “Translating Algonquian Oral Texts.” In Born in the Blood: On Native American Translation, 242–74. Lincoln, NE: University of Nebraska Press.

Canada, Government of. 1975. James Bay and Northern Quebec Agreement (JBNQA). Ottawa, ON: Department of Indian Affairs and Northern Development.
http://www.naskapi.ca/documents/documents/JBNQA.pdf.

———. 1984. Northeastern Quebec Agreement (NEQA). Ottawa, ON: Department of Indian Affairs and Northern Development. http://caid.ca/AgrNorEasQueA1974.pdf.

Carlson, Hans M. 2009. Home is the Hunter: The James Bay Cree and their Land. Vancouver BC: UBC Press.

Ellis, C. Douglas. 1989. “Now Then, Still Another Story—”: Literature of the Western James Bay Cree: Content and Structure. Winnipeg, MB: Voices of Rupert’s Land.

Hammond, Marc. 2010. Monts-Pyramides and the Naskapis: A report to Nunavik Parks Department of Renewable Resources, Environmental and Land Use Planning Department. Kuujjuaq, Quebec: Kativik Regional Government.

Henriksen, Georg. 2010. Hunters in the Barrens: The Naskapi on the Edge of the White Man’s World. New York: Berghahn Books.

———. 2009. I Dreamed the Animals: Kaniuekutat: The Life of an Innu Hunter. New York: Berghahn Books.

Lefebvre, Madeleine, Robert Lanari, José Mailhot. 1999 & 2004. Sheshatshiu-atanukana mak tipatshimuna. St. John’s, NL: Labrador Innu Text Project. https://www.innu-aimun.ca/english/stories/labrador-myths-and-legends/.

MacKenzie, Marguerite. 1980. “Towards a Dialectology of Cree-Montagnais-Naskapi.” PhD thesis, Toronto, ON: University of Toronto. https://www.innu-aimun.ca/english/resources/academic-papers/.

MacKenzie, Marguerite, and Bill Jancewicz. 1994. Naskapi Lexicon / Lexique Naskapi. First Edition. 3 vols. Kawawachikamach, QC: Naskapi Development Corporation. https://dictionary.naskapi.atlas-ling.ca/#!/help

Peastitute, John. 2013. Kuihkwahchaw: Naskapi Wolverine Legends. Edited by Marguerite MacKenzie. Translated by Julie Brittain. Kawawachikamach, QC: Naskapi Development Corporation.

———. 2014. Chahkapas: A Naskapi Legend. Edited by Marguerite MacKenzie. Translated by Julie Brittain. Kawawachikamach, QC: Naskapi Development Corporation.

———. 2015. Achan: Naskapi Giant Stories. Edited by Marguerite MacKenzie. Translated by Julie Brittain. Kawawachikamach, QC: Naskapi Development Corporation.

———. 2016. Misti-Michisuw: The Giant Eagle and other stories. Edited by Marguerite MacKenzie. Translated by Julie Brittain. Kawawachikamach, QC: Naskapi Development Corporation.

———. 2017. Iskwachiwatinisuch: Caught in a Blizzard and other stories. Edited by Marguerite MacKenzie. Translated by Julie Brittain. Kawawachikamach, QC: Naskapi Development Corporation.

———. 2019. Wapimakuch ka-nuchahakinuch: A Whale Hunt and other stories. Edited by Marguerite MacKenzie. Translated by Julie Brittain. Kawawachikamach, QC: Naskapi Development Corporation.

———. 2021. Ka-nutachikwayan: When I Hunted Otters and other stories. Edited by Marguerite MacKenzie. Translated by Julie Brittain. Kawawachikamach, QC: Naskapi Development Corporation.

Preston, Richard. 2002. Cree Narrative: Expressing the Personal Meanings of Events. Montreal: McGill-Queen’s University Press.

Quebec, National Assembly of. 1979. “An Act Respecting the Naskapi Development Corporation.” Québec, QC: Publications du Québec. http://legisquebec.gouv.qc.ca/en/ShowDoc/cs/S-10.1.

Savard, Rémi. 1971. Carcajou et le sens du monde: récits Montagnais-Naskapi. Troisième édition revue et corrigée edition. Civilisation du Québec 3. Éditeur Officiel du Québec, Québec. http://classiques.uqac.ca/contemporains/savard_remi/carcajou/
carcajou.html.

———. 1985. La Voix des Autres. Positions anthropologiques. Montréal: L’Hexagone. http://classiques.uqac.ca/contemporains/savard_remi/
voix_des_autres/voix_des_autres.html.

Speck, Frank. 1977. Naskapi: The Savage Hunters of the Labrador Peninsula. Norman, OK: University of Oklahoma Press.

Tanner, Adrian. 2014. Bringing Home Animals: Mistissini Hunters of Northern Quebec. St. John’s, NL: ISER Books.

Waldram, James Burgess. 2004. Revenge of the Windigo: The Construction of the Mind and Mental Health of North American Aboriginal Peoples. Toronto: University of Toronto Press.

<end>

 

 

 

 

Northern Translation Brief 06Nov2020

Our Dear Partners,

Even though we are still challenged by limited local Naskapi translation help in the community (see our last Northern Translation Brief for the details), we continue to work on the projects that we can do with what we have. Today we are pleased to report to you about the revision of the Naskapi Lectionary (Year B), and some answers to your prayers.

A lectionary is a collection of Bible readings to be read to the faithful during the worship of God. Lectionaries have been used since the fourth century, when major churches arranged the Scripture readings according to a schedule that follows the calendar of the year. This practice of assigning particular readings to each Sunday and Holy Day has continued through the history of the Christian Church.

Since the 1990s, the Naskapi translators have worked with St. John’s Church in Kawawachikamach, with the selection, translation and production of lectionary readings in the form of a printed Sunday “church bulletin” of Scripture. We were guided by the Revised Common Lectionary, which is the pattern used by the Anglican Church of Canada and many other denominations around the world.

The translators worked hard for several years to provide printed copies of the Scripture for the congregation each week.

A decade ago, it became clear that it would be far more practical to produce a book that contained all the readings for an entire year. Even though most of the translation and checking was done, it was still a big job to collect all the readings for an entire year into a book. But this was finally completed and the first book (Year A) was dedicated on Sunday, April 17th 2011.

Rev. Martha Spence and Deacon Silas Nabinicaboo at the dedication of the Naskapi Lectionary in 2011

Since the Revised Common Lectionary provides Scripture readings spread out over a three-year cycle, during the next three years we worked on the production of all three books: Year A (liturgical year 2010-2011) Year B (liturgical year 2011-2012) and Year C (liturgical year 2012-2013).

Dedication of the First Edition of “Year A” Naskapi Sunday Lectionary in 2011

Of course, when Year A rolled around again during Advent of 2013, more copies of the blue Year A books were prepared, and the cycle repeated.

Original versions of Year A (blue book) Year B (red book) Year C (green book)

As the years went by, the Naskapi translation team continued to work on their long-term translation goals: the book of Genesis was published in 2013, and translation proceeded on other Old Testament books. During the spring of 2019, the book of Psalms was published in Naskapi and dedicated alongside the “Book of Bible Promises“, a topical collection of Scripture readings in Naskapi.

Psalms and Bible Promises books at the front of the church on Dedication Day

Remember that the lectionary readings for each week contain a passage from the Old Testament, a reading from the Psalms, a portion of the Epistles, and a section of the Gospels. One year of lectionary readings contains hundreds of verses from all parts of the Bible.

As usually happens in the course of our ongoing translation work and checking, many of the readings contained in the lectionary are often corrected to make their spelling more consistent, or revised somewhat to make the meaning more clear or natural. All of these corrections needed to make their way into a new edition of the books.

So last fall we completely updated the book of readings for Year A, liturgical year 2019-2020. This fall we did the same thing for Year B, liturgical year 2020-2021, which begins with the First Sunday of Advent, coming this November 29, 2020.

The format of the new book is very similar to the previous books, but every Scripture reading has been updated to its current corrected form. We have also updated the accompanying index and calendar, and included simple instructions to locate the readings for any Sunday in the year. This set of revisions also have newly designed covers.

Bill completed the final composition and formatting for the books on October 21, 2020. By the end of that month we received the first “proof copy” (the book pictured here) and upon review and approval we ordered a supply of 30 books to be printed and shipped to the Naskapi church.

We received notice from the printer that the books were printed, packed and shipped this week, on November 2nd 2020, and they are now on their way to Kawawachikamach.

Even though there have been disruptions in travel and shipping in the north, There is still a very good chance that these new books will be delivered to Kawawachikamach before the end of the month, which will be just in time for the First Sunday of Advent, November 29, 2020. When they receive their books, the congregation will find all the readings for that Sunday starting on “page 1”.

Thank you for your prayers for this project, which makes the Scriptures in Naskapi available to the congregation in Kawawachikamach every Sunday. Please continue to remember “FedEx” and “Canada Post” this week, as they do their job and get these books “to the church on time”.

Serving you with joy,

Bill & Norma Jean Jancewicz

PS: Some ongoing prayer requests from last month (updates from our last Northern Translation Brief)

  • Pray that God will send willing and capable Naskapi persons to fill translation roles, so that their dream of completing the Bible in Naskapi can still be realized.
  • Pray that God continues to give us grace and stamina as we serve as foster parents for three small children: Charlotte (age 5), Bella (age 4) and now Remmy (age 3) who just came into our care a couple weeks ago.

Charlotte, Remmy & Bella at bedtime (image intentionally blurred for reasons of privacy and security)

Northern Translation Brief: The “Whole” Bible in Naskapi

What is the “Whole” Bible in Naskapi?

This summer, July 2020, we helped the Naskapi Development Corporation produce and print this book that contains all the Scripture translated into Naskapi so far.

The “Whole” Bible in Naskapi

But the word “Whole” is in quotes for a reason.

In 1978, Naskapi leadership presented a brief to the Quebec government requesting assistance in economic and language development. One result of this was the formation of the Naskapi Development Corporation (NDC), the local Naskapi entity mandated with engaging in the language development work that has resulted in the translation of the Bible into Naskapi.


The Naskapi Bible Translation Project became a core component of the Language and Culture sector of the NDC in 1993. That is the year when work began on a series books in Naskapi that were based on the life of Christ in the Gospels: the Walking With Jesus series. This project made almost 450 verses of the Bible available in the Naskapi language for the first time.

The six-volume “Walking With Jesus” books were the first books ever published in the Naskapi language, containing Scripture portions from the Gospels.

Since these humble beginnings, the translation team continued to make steady progress on this huge task. For several years in the 1990s and early 2000s, the focus was on (mainly) the Sunday Lectionary readings used in the Naskapi church. Selections from the Old Testament, the Psalms, the Epistles and the Gospels were translated each week, printed as “church bulletins” and used in church. In time, this process gave us almost 5000 verses of the Bible.

For many years the Sunday Lectionary readings in Naskapi were distributed each week and used in the church services.

The original Naskapi Translation Committee decided to begin translation in earnest with the Old Testament book of Genesis in the mid 1990s, so that work added even more verses.
Our focus shifted to a translation of the entire Gospel of Luke around the year 2000, and then to the entire New Testament, which was completed and published in 2007, bringing the total number of Bible verses in Naskapi to nearly 10,000

Lana Martens, a member of Wycliffe Bible Translators assigned to the Naskapi project in the 1970s, attended the dedication of the Naskapi New Testament on September 16, 2007 in Kawawachikamach.

When the book of Genesis was completed, published and dedicated in 2013, the amount of available Naskapi Scriptures went up to about 12,000 verses.

The late elder Joseph Guanish, one of the main visionaries who established the Naskapi Bible Translation as a core project of the Naskapi Development Corporation, seeing his vision being realized at the dedication of Naskapi Genesis on February 17, 2013 in Kawawachikamach.

In that same year, the NDC Board of Directors decided to increase the capacity of the translation department in order to address ongoing Naskapi language development needs. They recruited and hired four new young translators to be trained and mentored. After an apprenticeship period, these four new “Naskapi Language Specialists” began work on some of the major Old Testament historical books and Wisdom literature that had been requested by members of the Naskapi population and the elders. This included the beginnings of the books of Job, First & Second Samuel, First Kings, Joshua, Judges and Esther. During the next few years, considerable progress was made completing the first draft of much of these books.

four new “Naskapi Language Specialists” in April 2013, in their initial training stage.

The cohort of Naskapi Language Specialists has changed (and reduced) in the intervening years. In spite of this, with the help of visiting linguistics interns (2015, 2016, 2017, 2018, 2019) and our facilitating support, more and more translated Scripture has been made accessible to the Naskapi language community each year.


The translation department also completed and dedicated the entire book of Psalms, the longest book in the Bible, on March 24th 2019. This year they are completing the important book of Exodus, which as of mid-2020 brings us to a grand total of 13,846 verses in Naskapi.

Psalms: The Book of Praises in Naskapi, dedicated and presented at the Naskapi church, in March 2019.

The published works so far (New Testament, Genesis, Psalms, Exodus and the Sunday Lectionary Readings) are all checked and approved. The published work represents about 44% of the whole Bible. But all together these translations are found in seven separate printed books. This makes it somewhat complicated to look up and study verses in the Bible where ever they may occur.


This present volume is an attempt to put all the translated Naskapi Scriptures all in one place, and to also include all the translation “work in progress” as well–that is, all of the books and chapters that exist in “first draft” at least, and still may have several checking stages to go before they are approved for publication. When we collected all of the Scripture available into this one printed book, we now have a total of 17,393 verses, or about 56% of the 31,102 verses of the Bible here in this book in Naskapi.

The Naskapi “Whole” Bible open to the book of Psalms.

This book is arranged like a standard Bible, with all the books and chapters included. When there are verses not yet translated into Naskapi, we have included them in this book anyway, with the chapter and verse numbers showing which parts of the Bible still are not yet available in Naskapi. We have also indicated all those passages that are still a “work in progress” by setting the text in gray. Here’s how that looks in a sample of the pages from the book of Isaiah:

Typical page layout showing checked and approved passages, portions still in “first draft”, and verses not yet translated.

Our Naskapi translation undergoes several stages that ensure naturalness, accuracy, clarity and acceptability. Our translators study the background, commentaries and several English translations first, in order to determine the meaning of the stories before their beginning their attempts at a Naskapi “first draft”.

Naskapi translators Amanda and Ruby work to determine the meaning of a passage.

After the first draft of several chapters of a book is complete, these chapters are read through, out loud by the entire translation team for the important “team checking” stage. As a group the translation team suggests changes to make the first draft clearer or more natural.
Then the draft is “back translated” into English again. This way, by comparing the original with the English back translation, the team can verify the accuracy of their translation. This back translation also provides a way for the international translation consultant to review the translation with the translator, to ensure exegetical correctness, and to assist with the ongoing professional development of our Naskapi translators.
Finally, after any revisions are made following the translation consultant’s suggestions, the text receives provisional approval for publication. Still it is also completely read through again out loud with community members and elders, who help our team refine Naskapi stylistic and contemporary use. This is the “community checking” stage, ensuring the acceptability of the translation by Naskapi community members.
After all of these stages are completed, then the book is approved for publication.

The “Whole” Bible in Naskapi–with gaps and “work-in-progress”.

This 2020 edition of the “Whole” Bible in Naskapi contains all the Naskapi translation available today in all stages of translation. It also provides us with a graphic and tangible representation of just how much of the translation task remains to be done.
This book can serve as a motivational and inspirational tool for the Naskapi language specialists, the translation team and the Naskapi community.

Also, this book provides Naskapi readers with a single place to look up any Bible verse that is available in their own language.

We so appreciate your prayers for us and the Naskapi team through the many years of work that has brought us to this place, with a significant amount of the message of God now accessible in the Naskapi language.


And we ask that you please continue to pray for the Naskapi translation team and the NDC and Naskapi church leadership as they consider what God would have them do going forward to bring this project to completion.

Serving with you–and with them, Bill & Norma Jean

This book is being distributed by the Naskapi Development Corporation in Kawawachikamach, and is also available to the general public for purchase online here: lulu.com

Read and Listen to the Bible in Naskapi

The Naskapi Bible Translation Project project does more than make books.

The Scriptures are a verbal message from God, in words. We sometimes call it the “Word of God”. God has gone to great lengths to communicate His love to us, both in words in a Book, and in giving us His Son (the story of which we also read about in a book… in Hebrews 1:1-2).

The Naskapi Bible Translation Project seeks to make this message as accessible as possible to the people for whom Naskapi is their traditional language–even when they cannot read it so well themselves.

Our late elder Joseph Guanish saw to it that not only was the message of God translated into his own language, but he also spent many long hours reading it to record it for the “Lamp to my Feet” Naskapi Radio Bible Time episodes. Many of us look forward to that program each day on the radio.

But now thanks to the Internet we can bring both the book and the voice together and follow along on our tablets, phones and computers, any time we want.

The Scripture Earth website provides access to many versions of the Bible including Naskapi.
http://www.scriptureearth.org
Click or tap on Language and type in “Naskapi”.

Next, click or tap on the word Naskapi under the “Language Name” to open a page with all the Naskapi Scripture resources that have been prepared by the Naskapi Development Corporation.At “The Bible in Naskapi” resource screen, choose Text with audio: and pick a book of the New Testament. It starts with “Matthew 1:1” automatically, but that’s just a list of names and not a real interesting place to begin. We suggest choosing “John” or “Luke” to start with if this is your first time.
You can choose one of these by tapping or clicking the name of the book (Matthew) and choosing another from the drop down list.

Once you have chosen your book and chapter that you want to read, look at the bottom of the page for the audio controls and click or tap the “play” button (triangle).
Be sure that your volume is turned up on your phone, iPad or computer, and listen as you hear the late Elder Joseph Guanish read the Naskapi Bible to you.
You can follow along with the yellow highlighting that will show the words of the verse that are being read.

You can pause the playing at any time by tapping or clicking the “pause” button (two parallel lines) in the audio controls.
When you click or tap someplace else on the page, you will hear Joseph Guanish read the verse that you tapped on.


Try it now, and then show it to someone else on your phone or tablet. Here’s a link that will take you right into the Naskapi New Testament:

https://scriptureearth.org/data/nsk/sab/nsk-44-JHN-003.html

(This link brings you to the Gospel of John, chapter 3–but from there you can choose any book and chapter in the whole Naskapi New Testament, by tapping or clicking on the book name at the top of the page).

It’s the message from God for the people from Kawawachikamach.

A Whale Hunt and other stories

The late elder Joseph Guanish reading the new edition of Naskapi Genesis in 2013

Naskapi Language Literacy

The Naskapi people have been literate in their own language for a little over a century or so, beginning when the Anglican clergy brought Cree Scriptures and other religious materials with them to the trading posts where the Naskapi traded. But they have been oral storytellers for generations. Interest in encouraging a broader base of Naskapi people to be literate in their own language blossomed in the community and in the school in the 1990s, when an initiative was established to make Naskapi the official “language of instruction” for the earliest years of education. By the year 2000, children were learning to read and write in Naskapi by grade 3, and after this they transition into the majority languages for instruction in later school years.

Naskapi children reading with Lana Martens at the Naskapi New Testament Dedication in 2007

But to develop and maintain literacy, it is imperative that there be a wide selection of material to read in the language. Many items are being translated: from the Bible, hymnals and prayer books at church, to curriculum and other teaching materials at the school. For years, it has also been the standard practice to translate all administrative documents, reports and minutes of meetings held in the community.

The Naskapi Legends and Stories Project

One of the most valuable projects begun by the Naskapi Development Corporation (NDC) was to produce high-quality Naskapi language reading materials in the Naskapi language from the minds and culture of the Naskapi people themselves. This article is about the Naskapi Legends and Stories Project.

In the fall of 2019, the NDC published their sixth volume in this project series, Wapimakuch ka-nuchahakinuch: A Whale Hunt and other stories.

The groundwork was laid for this series of books even before there was a Naskapi Development Corporation; indeed before there was a Naskapi community at Kawawachikamach.

Some Naskapi History

Until the early 20th century, the Naskapi people were a loosely affiliated indigenous people society living in small independent family groups: nomadic caribou hunters whose territory spanned the northern portion of the Quebec-Labrador peninsula. According to Henriksen (2010), the Naskapi probably came together infrequently, perhaps only annually at the peak caribou-hunting season. Until it was closed in 1868, the first principal trading location for the Naskapi was the Petitsikapau post, called Fort Nascopie by the Hudson’s Bay Company, situated on the southern extreme of the traditional Naskapi hunting territories (see the first story in A Whale Hunt, “Petitsikapau to Chimo”).

Fort Chimo visitors, c.1884 (photo by L.M. Turner)

Following the closure of Fort Nascopie, the Naskapi took their trading business either north to Fort Chimo, near Ungava Bay, or east to the Davis Inlet post, on the Atlantic Ocean; and thus began a process which would eventually lead them to become two separate and sedentary groups. Those who hunted in the northern and north eastern areas of the interior frequented Fort Chimo and Fort McKenzie, and those hunting farther south and east traded at Davis Inlet (Utshimassits). Subsequently, each group would adopt distinct Christian traditions, the Eastern Naskapi (Mushuau Innu) becoming Catholics and the Western Naskapi becoming Anglicans.

Canoe coming ashore at Fort McKenzie, c.1942 (photo by P. Provencher)

In 1956, the Fort Chimo (Western) Naskapi journeyed south to the mining town of Schefferville where educational and medical facilities, as well as employment opportunities in the recently opened iron ore mines were becoming available (Cooke 2012). A year later they were moved two miles away from the town, to John Lake, where they remained until 1972, along with some Montagnais who had moved to Schefferville from the Sept-Iles area.

It was during this period in John Lake that the stories in this book, along with dozens of other tipâchimûna and âtiyûhkinch were performed by John Peastitute and recorded.

John Lake community, c.1962 (photo by A. Cooke)

Naskapi Storytelling

Like other indigenous peoples, the Naskapi have a long tradition of storytelling, passing histories and legends from generation to generation. And, like other Algonquian-speaking groups, the Naskapi distinguish two main genres of storytelling: tipâchimûn is the word for true adventures or histories in which the storyteller himself or other eyewitnesses are characters in or eyewitnesses to the story, and âtiyûhkin is the word for stories which are from a distant “time before now”, generally referred to as “legends”, and often include animal characters.

It may be simple to say that the difference is merely that tipâchimûna (plural form of tipâchimûn) are “only” historical accounts while âtiyûhkinch (plural form of âtiyûhkin) are “only” myths or legends (Ellis 1988). But in truth the dichotomy goes much deeper than this. Tipâchimûna may and often do contain fantastic, amazing or unbelievable accounts—but âtiyûhkinch follow a strict and ancient narrative formula. Savard (1974) calls them “that which must be conveyed”. In his treatise on the Wolverine stories he says that the storyteller he worked with would never have considered the idea that someone could invent a new âtiyûhkin. These stories can only be transmitted from one storyteller to another.

John Peastitute

John Peastitute (1896-1981) was a Naskapi elder who was not only well respected as a story-keeper, but also an accomplished storyteller. His repertoire of both tipâchimûna and âtiyûhkinch was extensive, and his performances engaging. The tapes of his stories that have survived to be processed and studied are a precious legacy.

John Peastitute with his wife Susie Annie, near Fort McKenzie c.1942 (photo by P. Provencher)

While he knew best the area north and northwest of Fort McKenzie, where he hunted and lived most of his adult life, John traveled during his lifetime virtually everywhere in traditional Naskapi territory and then some, deferring to others who best knew the way and what was likely to be found. Before settling at Schefferville, John had trecked even beyond traditional Naskapi territory as far as Sept-Iles (Uashat), North West River (Sheshatshit), Davis Inlet (Utshimassits) and Great Whale River (Whapmagoostui) places where some of his relatives would take their trade and eventually settle. John himself settled with his family in the Schefferville area in the 1950s with the rest of the Naskapi community.

Recording the stories

In 1967 and 1968, when John was in his 70s, Serge Melançon visited the John Lake community near Schefferville to record traditional indigenous stories on audio tape. He was working with the Laboratoire d’anthropologie amérindienne under the supervision of Rémi Savard, on a project to collect oral traditions of several Quebec groups and to compare the content and style of the similar stories across linguistic and cultural boundaries. Savard’s book Carcajou et le sens du monde: récits Montagnais-Naskapi is one of the results of that project, and interested readers would do well to consult it for a thorough cultural analysis some of these and the other stories told by several First Nations in Quebec. (This book is written in French; the title in English is: Wolverine and the Sense of the World: Montagnais-Naskapi Stories, Savard 1971.)

Cover of Savard’s book

The collection of Innu and Naskapi tapes that were originally collected by Savard’s project remained the property of the Laboratoire, but copies on cassette tape were later released to linguists for eventual transcription. Many of the Sheshatshiu Innu (of Labrador) stories from this project are available on the innu-aimun.ca website, and as printed books (Lefebvre, Lanari and Mailhot 1999).

Following the completion of Savard’s project, copies of the Naskapi tapes, along with photocopies of some of the transcriptions, were placed at the NDC office, which was located in Schefferville at the time.

In the course of our compilation of the Naskapi Lexicon, the NDC Board decided to also take on the task of transcribing and translating the stories as a cultural development project.

From Tapes to Books

In the early 1990s, I (Bill) was invited to work alongside the Naskapi translators working at the NDC office in Schefferville on the Naskapi Lexicon, and to help facilitate their other language development projects. During August and September of 1994, I listened to all the tapes and compared the content with the pages and pages of documentation that came with them, and then produced an inventory of all the stories, their (presumed) titles, their position in the audio collection, and I catalogued all of the associated documentation.

With my help, NDC translators Phil Einish and Thomas Sandy read and annotated the photocopied material. Some of this material had been typed, some handwritten. Some were photocopies of Melançon’s or other’s field notes, and some were preliminary transcriptions of the tapes made by Elijah Einish in the early 1980s. Some of the photocopied pages had been keyboarded by Dr. Marguerite MacKenzie or one of her students at Memorial University in the late 1980s.

Alma & Phil at work (1999)

In the late 1990s, the Naskapi Legends and Stories Project goals were set down, and it was decided that it was necessary for each recording to be carefully reviewed phrase by phrase by the Naskapi translation team and the linguistics consulting team, and thoroughly transcribe the text in Naskapi. At that time, the team was made up Naskapi translators Silas Nabinicaboo, Philip Einish and Alma Chemaganish, and consultant linguists Dr. Marguerite MacKenzie, Dr. Julie Brittain, and myself serving as the project’s faciliator and coordinator.

Literary translation process

While our primary goal has always been to render the stories into the Naskapi writing system so that they would be accessible as literature for current Naskapi readers in Kawawachikamach, a secondary goal has been to reproduce in English the elegance and stylistic skill employed by the storyteller, while remaining as faithful as possible to the original text.

The translation process we eventually adopted involved several stages. In group sessions the digital audio file of each story was listened to line-by-line, while the Naskapi team followed along reading a transcribed version in syllabics, which was projected on a screen for the group to see. Each word of the transcription was verified for accuracy and faithfulness to the performance, and translated into a fairly literal rendering in English. Further, each verb was parsed for its inflectional morphology, and the Naskapi team provided information about accurate translation, natural expression, and cultural matters.

Story review and translation session with Dr. Marguerite MacKenzie and the Naskapi team (2014).

As each story is thus meticulously annotated, reviewed and corrected, careful notes are taken and maintained by Dr. Marguerite MacKenzie with the transcription and translation.

Dr. MacKenzie has served as professor and head of the Department of Linguistics at Memorial University, Newfoundland, and has spent her career working with speakers of Cree, Innu (Montagnais) and Naskapi on dictionaries, grammars, and language training materials. She is co-editor of the East Cree Lexicon: Eastern James Bay Dialects (2004, 2012), the Naskapi Lexicon (1994) and the English and French versions of the Innu Lexicon (2013).

These notes were then turned over to Dr. Julie Brittain at Memorial University in Newfoundland, a specialist in Algonquian syntax as well as a gifted English translator of the Naskapi text, with the ability to capture not only the meaning of the original story, but able to also communicate something of the style of the story based on her study of Naskapi language structures. If any questions arise during this stage, these questions are once again reviewed and answered by the Naskapi team at Kawawachikamach before the text is ready for the formatting and typesetting stage. This is followed by commissioning illustrations and designing the publication, after which a proof copy is provided to the editors and the translation team.

Typical working story analysis sheet used by the Naskapi team and linguists

The John Peastitute story series

The present goal is to produce topical collections of stories from John Peastitute’s 1967 recordings, during which he told 36 different stories. The team decided to begin with the traditional legends, the âtiyûhkinch, first. John told a series of several stories that had a wolverine as their main protaganist, which fall into the category of Algonquian “trickster” legends. So we decided to do all the wolverine stories as our first volume, which was published in 2013.

Each volume in the series is organized into four major sections. First, there is the original Naskapi story, written in the Naskapi language for Naskapi readers. This section is printed in a clear, large-size type, paragraphed and formatted with section headings and hand-drawn illustrations.

The Naskapi Development Corporation commissioned our daughter, Elizabeth Jancewicz, to produce the illustrations. This was a natural project for Elizabeth since she grew up in the Naskapi community of Kawawachikamach and Schefferville, arriving with us there when she was only one year old.

After attending the Naskapi school, Elizabeth studied art at Norwich Free Academy in Connecticut and Houghton College in New York. She returned to the Naskapi community in 2010 to teach art to Naskapi children at the Naskapi school. Today she serves as the visual arts component of the creative team in the touring band Pocket Vinyl. She continues work full time as a professional artist and illustrator, providing beautiful and culturally appropriate work to accompany this series. She also has a growing portfolio of books, graphic novels and commissions. (www.pocketvinyl.com).

The Naskapi reading section of the Wolverine book

The second section in the books contains the literary English translation, based on the work of the Naskapi team and the consultant linguists, but crafted and rendered in a literary style designed to reflect the Naskapi storyteller’s craft. This translation is prepared by Dr. Julie Brittain.

Dr. Brittain currently works as an associate professor in the Department of Linguistics at Memorial University, Newfoundland. She began research on the dialect of Naskapi spoken at Kawawachikamach in 1996 and continues to work on this and related dialects. She is the author of The Morphosyntax of the Algonquian Conjunct Verb: A Minimalist Approach (2001) and has written numerous articles on the structure of Cree, Innu-aimun and Naskapi.

English translation section from the Giant Eagle book

The third section of the books contains background information about the culture and history of the Naskapi people, along with an in-depth discussion of some of the content of the stories that might be relevant to better understanding. This third section also contains academic bibliographic references to guide the interested reader to resources for further reading (see the links and bibliography at the bottom of this article to see for yourself).

The fourth section of the books provides a display of the Naskapi text rendered in a phonemic spelling (pronunciation) set parallel to the translation, line-by-line. This is provided so that students of indigenous languages have access to the stories for further study and analysis. Each line of the text is numbered in order to assist readers in finding their place in the stories presented in the other sections of the book.

Parallel Naskapi and English section for linguistic study from the Chahkapas book

Online Resources

We are also working on producing the audio recordings of the stories so that they are available for airplay on the local Naskapi radio station. These radio programs are also available to listen to online via live-stream or download at the following website: https://yourlisten.com/NDevCorp.

Online repository of the Naskapi stories in audio: https://yourlisten.com/NDevCorp

Most of the books that contain tipâchimûna (historical accounts) also feature printed maps, labeled in Naskapi and in English with the traditional Naskapi placenames in their territory. Like most indigenous cultures, the Naskapi people have a close affinity with the land, the physical resources and the animals that live there with them. Many of the stories have detailed accounts of travel and survival on the land, and references to real places where these events actually happened.

Printed and online GIS map from the Achan: Naskapi Giant Stories book

The books with maps also contain geographic information system (GIS) data with online content so that users can explore these sites using online services such as Google Maps or Google Earth. Here is an example link to the maps from our 2019 book, Wapimakuch ka-nuchahakinuch: A Whale Hunt and other stories.

https://www.google.com/maps/d/u/0/edit?mid=1IfxLSfYey2eqh57NdsOzKSNvT2O1XNlI&usp=sharing

Google Maps showing the Naskapi overland route from Fort McKenzie to Fort Chimo

Google Maps showing a closeup detail of Limestone Falls (ᒥᔅᑎ ᑭᔅᒐᒄ ‘big steep waterfall’ )

http://googleearthcommunity.proboards.com/thread/6410/whale-hunt-stories-wapimakuch-nuchahakinuch

Naskapi History by Naskapi People

Even though what usually comes to mind when this project is discussed are the legends of talking animals and amazing events, mainly covered in the genre of âtiyûhkinch featured in the first few volumes of this series. But in recent years the series has transitioned to books containing exclusively stories told in the tipâchimûna genre, that of true and eyewitness accounts. The present volume A Whale Hunt and the previous volume Caught in a Blizzard (2017) contain stories of caribou hunting, fox hunting and even whale hunting; stories about journeys across their broad and beautiful land in all of the extremes winter and summer weather; and accounts of danger and disaster, starvation and exposure, drownings and war. Through it all we can hear of the resilience of the Naskapi people, their dependence upon and knowledge about the resources of the land, and their relationships with each other and the early visitors to their territory, both European (mainly fur traders) and strangers from other indigenous groups. Some readers may find the stories raw or disturbing, but they reflect the hard realities of survival (and often, death) in a landscape that while vast and breathtaking can be unforgiving.

In these stories we gain a perspective of life on the land through the eyes of the people who lived it. While they remain stories that were originally meant to be heard in an oral context, told in certain seasons of the year, at night in family groups by the fire, they provide a real history of the Naskapi people that can help us and indeed their own younger generations to understand who they are and are where they are from.

How to get the books

The best place to purchase books in this collection is at the Naskapi Development Corporation Head Office, in Kawawachikamach, Quebec. There a modest inventory of all the books are kept on hand so that anyone in the Naskapi community can come and buy these books at a very reasonable cost. Costs are kept lower than retail by purchasing wholesale in bulk quantities. But not everyone is able to purchase the books in person.

We help the Naskapi Development Corporation maintain an online bookstore where these and all the other Naskapi books can be purchased. You can visit the Naskapi Development Corporation “Storefront”, hosted by Lulu.com, at this link:

http://www.lulu.com/spotlight/naskapi

There you can find not only the books in the Naskapi Legend and Stories Project, but all the Naskapi language resources that the NDC makes available to the Naskapi community. The books in this series all come in three editions: economical paperbacks (sc), durable hardcover (hc), and deluxe, library-quality clothbound books with dust jackets.

Cloth-bound, library-quality with dust jacket; hard cover (hc); economical paperback (sc)

Cloth-bound, library-quality with dust jacket; hard cover (hc); economical paperback (sc)

You will find, in the online store, that each edition is listed separately. If you are interested in a particular edition such as the economical paperback (sc), be sure to select a book that has “(sc)” in the title, like this:

Three editions of the Whale Hunt volume

As we pointed out earlier, Wapimakuch ka-nuchahakinuch: A Whale Hunt and other stories, is our sixth volume in the Naskapi Legends and Stories project. You can find all the titles that have been published so far in this series available on our online store.

The first six titles in the Naskapi Legends and Stories Project

It is our privilege be a part of helping to make these traditional Naskapi stories available to Naskapi people today and for future generations. We are grateful for the opportunity.

–Bill Jancewicz, project facilitator,
for the entire Naskapi language team, the linguistic consultants, and the illustrator

References and recommended further reading:

Armitage, Peter. 1992. “Religious Ideology among the Innu.” In Religiologiques: Sciences humaines et religion 6 (automne 1992) edited by Guy Ménard. Montreal: UQAM http://www.religiologiques.uqam.ca/

Baldwin, Gordon C. 1970. Talking Drums to Written Word. New York: Norton.

Brittain, Julie, and Marguerite MacKenzie. 2014. “Umâyichîs.” In Sky Loom: Native American Myth, Story, Song, 379-398. Lincoln, NE: University of Nebraska Press.

———. 2005. “Two Wolverine Stories.” In Algonquian Spirit: Contemporary Translations of the Native Literatures of North America, 121–58. Lincoln, NE: University of Nebraska Press.

———. 2011. “Translating Algonquian Oral Texts.” In Born in the Blood: On Native American Translation, 242–74. Lincoln, NE: University of Nebraska Press.

Canada, Government of. 1975. James Bay and Northern Quebec Agreement (JBNQA). Ottawa, ON: Department of Indian Affairs and Northern Development.
http://www.naskapi.ca/documents/documents/JBNQA.pdf.

———. 1984. Northeastern Quebec Agreement (NEQA). Ottawa, ON: Department of Indian Affairs and Northern Development. http://caid.ca/AgrNorEasQueA1974.pdf.

Carlson, Hans M. 2009. Home is the Hunter: The James Bay Cree and their Land. Vancouver BC: UBC Press.

Ellis, C. Douglas. 1989. “Now Then, Still Another Story—”: Literature of the Western James Bay Cree: Content and Structure. Winnipeg, MB: Voices of Rupert’s Land.

Hammond, Marc. 2010. Monts-Pyramides and the Naskapis: A report to Nunavik Parks Department of Renewable Resources, Environmental and Land Use Planning Department. Kuujjuaq, Quebec: Kativik Regional Government.

Henriksen, Georg. 2010. Hunters in the Barrens: The Naskapi on the Edge of the White Man’s World. New York: Berghahn Books.

———. 2009. I Dreamed the Animals: Kaniuekutat: The Life of an Innu Hunter. New York: Berghahn Books.

Lefebvre, Madeleine, Robert Lanari, José Mailhot. 1999 & 2004. Sheshatshiu-atanukana mak tipatshimuna. St. John’s, NL: Labrador Innu Text Project. https://cura.innu-aimun.ca/english/stories/.

MacKenzie, Marguerite. 1980. “Towards a Dialectology of Cree-Montagnais-Naskapi.” PhD thesis, Toronto, ON: University of Toronto. https://cura.innu-aimun.ca/english/resources/papers/papers-mm/.

MacKenzie, Marguerite, and Bill Jancewicz. 1994. Naskapi Lexicon / Lexique Naskapi. First Edition. 3 vols. Kawawachikamach, QC: Naskapi Development Corporation. https://dictionary.naskapi.atlas-ling.ca/#!/help

Peastitute, John. 2013. Kuihkwahchaw: Naskapi Wolverine Legends. Edited by Marguerite MacKenzie. Translated by Julie Brittain. Kawawachikamach, QC: Naskapi Development Corporation.

———. 2014. Chahkapas: A Naskapi Legend. Edited by Marguerite MacKenzie. Translated by Julie Brittain. Kawawachikamach, QC: Naskapi Development Corporation.

———. 2015. Achan: Naskapi Giant Stories. Edited by Marguerite MacKenzie. Translated by Julie Brittain. Kawawachikamach, QC: Naskapi Development Corporation.

———. 2016. Misti-Michisuw: The Giant Eagle and other stories. Edited by Marguerite MacKenzie. Translated by Julie Brittain. Kawawachikamach, QC: Naskapi Development Corporation.

———. 2017. Iskwachiwatinisuch: Caught in a Blizzard and other stories. Edited by Marguerite MacKenzie. Translated by Julie Brittain. Kawawachikamach, QC: Naskapi Development Corporation.

———. 2019. Wapimakuch ka-nuchahakinuch: A Whale Hunt and other stories. Edited by Marguerite MacKenzie. Translated by Julie Brittain. Kawawachikamach, QC: Naskapi Development Corporation.

Preston, Richard. 2002. Cree Narrative: Expressing the Personal Meanings of Events. Montreal: McGill-Queen’s University Press.

Quebec, National Assembly of. 1979. “An Act Respecting the Naskapi Development Corporation.” Québec, QC: Publications du Québec. http://legisquebec.gouv.qc.ca/en/ShowDoc/cs/S-10.1.

Savard, Rémi. 1971. Carcajou et le sens du monde: récits Montagnais-Naskapi. Troisième édition revue et corrigée edition. Civilisation du Québec 3. Éditeur Officiel du Québec, Québec. http://classiques.uqac.ca/contemporains/savard_remi/carcajou/
carcajou.html.

———. 1985. La Voix des Autres. Positions anthropologiques. Montréal: L’Hexagone. http://classiques.uqac.ca/contemporains/savard_remi/
voix_des_autres/voix_des_autres.html.

Speck, Frank. 1977. Naskapi: The Savage Hunters of the Labrador Peninsula. Norman, OK: University of Oklahoma Press.

Tanner, Adrian. 2014. Bringing Home Animals: Mistissini Hunters of Northern Quebec. St. John’s, NL: ISER Books.

Waldram, James Burgess. 2004. Revenge of the Windigo: The Construction of the Mind and Mental Health of North American Aboriginal Peoples. Toronto: University of Toronto Press.

<end>

 

 

 

 

Northern Translation Brief: 18Nov2019

Our Dear Partners,

A few weeks back we asked you pray for several Naskapi translation projects that were current and nearing completion. Today we are pleased to report to you about the revision of the Naskapi Lectionary (Year A), and some answers to your prayers.

A lectionary is a collection of Bible readings to be read to the faithful during the worship of God. Lectionaries have been used since the fourth century, when major churches arranged the Scripture readings according to a schedule that follows the calendar of the year. This practice of assigning particular readings to each Sunday and Holy Day has continued through the history of the Christian Church.

Since the 1990s, the Naskapi translators have worked with St. John’s Church in Kawawachikamach, with the selection, translation and production of lectionary readings in the form of a printed Sunday “church bulletin” of Scripture. We were guided by the Revised Common Lectionary, which is the pattern used by the Anglican Church of Canada and many other denominations around the world.

The translators worked hard each week for several years to provide printed copies of the Scripture for the congregation

About nine years ago, it was decided that it would be far more practical to produce a book that contained all the readings for an entire year. Even though most of the translation and checking was done, it was still a big job to collect all the readings for an entire year into a book. But this was finally completed and the first book (Year A) was dedicated on Sunday, April 17th 2011.

Rev. Martha Spence and Deacon Silas Nabinicaboo at the dedication of the Naskapi Lectionary in 2011

Since the Revised Common Lectionary provides Scripture readings spread out over a three-year cycle, during the next three years we worked on the production of all three books: Year A (liturgical year 2010-2011) Year B (liturgical year 2011-2012) and Year C (liturgical year 2012-2013).

Year A (blue book) Year B (red book) Year C (green book)

Of course, when Year A rolled around again during Advent of 2013, more copies of the blue Year A books were prepared, and the cycle repeated.

As the years went by, the Naskapi translation team continued to work on their long-term translation goals: the book of Genesis was published in 2013, and translation proceeded on other Old Testament books. During the spring of this year, the book of Psalms was published in Naskapi and dedicated alongside the “Book of Bible Promises“, a topical collection of Scripture readings in Naskapi.

Psalms and Bible Promises books at the front of the church on Dedication Day

Remember that the lectionary readings for each week contain a passage from the Old Testament, a reading from the Psalms, a portion of the Epistles, and a section of the Gospels. A year of lectionary readings contains hundreds of verses from all parts of the Bible.

As usually happens in the course of our ongoing translation work and checking, many of the readings contained in the lectionary are often corrected to make their spelling more consistent, or revised somewhat to make the meaning more clear or natural. These corrections needed to make their way into a new edition of the books.

Therefore, this fall it was decided to completely update the book of readings for Year A, liturgical year 2019-2020, beginning with the next Sunday of Advent, coming this December 1, 2019.

The format of the new book is very similar to the previous books, but every Scripture passage has been updated to its current corrected form. We have also updated the accompanying index and calendar, and included simple instructions to locate the readings for any Sunday in the year. The revision also has a newly designed cover.

We completed the final composition and formatting for the books on November 1. On November 8 we received the first “proof copy” (the book pictured here) and upon review and approval we ordered a supply of 30 books to be printed and shipped to the Naskapi church.

We received notice from the printer that the books were printed, packed and shipped last week, on November 14th, and are now on their way to Kawawachikamach.

There is still a very good chance that these new books will be delivered to Kawawachikamach before the end of the month, which will be just in time for the First Sunday of Advent, December 1, 2019. When they receive their books, the congregation will find all the readings for that Sunday starting on “page 1”.

Thank you for your prayers for this project, which makes the Scriptures in Naskapi available to the congregation in Kawawachikamach every Sunday. Please continue to remember “FedEx” and “Canada Post” this week, as they do their job and get these books “to the church on time”.

Serving you with joy,

Bill & Norma Jean Jancewicz

 

Northern Translation Brief: Linguistics Intern Visit to Naskapi

Our Dear Partners,

After the First Nations Bible Translation Capacity-Building Gathering that was held at Prince Albert, Saskatchewan in 2014, there were several projects that were prioritized, including work on Oji-Cree, Cree and Naskapi Bible translation projects, along with activities focused on building the capacity of the local communities to accomplish these translation goals. One necessary part of capacity-building includes the recruitment and training of new Bible Translation facilitator teams to work alongside language speakers in their communities in the north.

unlabeled CNM mapA key part of the preparation for these Bible Translation facilitator teams is a period of in-field training and language service with the Naskapi translation project. During this time of gaining experience living in an isolated northern First Nations community, the new teams will serve the Naskapi as Linguistics Interns, taking part in the facilitation of a real ongoing language program there.

cimg8834To help the new teams with a smoother transition to their in-field training period, they accompany us on one of our working trips to the Naskapi community. In August of 2016, Martin and Alice Reed came with us to visit the Naskapi community of Kawawachikamach, as their part of their introduction to the situation in Canadian First Nations, as well as a chance for us to get to know them better.

img_1587You may remember that last year at this time, Matthew and Caitlin Windsor accompanied us to Kawawachikamach on a similar visit. You can read about that trip at this link here <link>.

On this year’s trip, beginning August 21, we picked up Alice and Martin at the Buffalo, NY airport, and from there we drove for the next three days together up through southern Ontario along the north shore of the St. Lawrence in Quebec to Sept-Iles, were we boarded the train to Schefferville. The train ride this time was 16 hours, arriving at Schefferville near midnight. We arrived at the Naskapi community of Kawawachikamach in the wee hours of Friday morning, August 26.

dscn1716dscn1720cimg8841

We celebrate Alice's birthday along the way

We celebrate Alice’s birthday along the way

cimg8876dscn1743Naskapi Exodus Checking

We were met there in Kawawachikamach by translation consultant Watson Williams and his wife Linda. Watson had already been there in the Naskapi community working with the Naskapi translators on the exegetical checking for the book of Exodus for the previous two weeks.

img_0261The book of Exodus: the story of Moses, the deliverance of the people of Israel from Egypt and the establishment of the covenant with God’s people is 40 chapters long and contains more than 1200 verses. It has been one of the major projects in the Naskapi translation program since the publication of the Naskapi New Testament in 2007. Naskapi translator Tshiueten Vachon completed the first draft of this book earlier this year. When Watson heard that the book needed to be checked, he volunteered to come out of “retirement” and return to the Naskapi community again to help them accomplish this check. Watson had been the main consultant who helped the Naskapi team with their New Testament checking a decade ago, and also checked the Old Testament Lectionary lessons in 2010. He works very well with the Naskapi translators, and is well-loved by the Naskapi people, and we are all very grateful that he was able to come with Linda to work with the team.

img_0011img_0010We were there with Martin and Alice to observe the last day of checking, and they were able to see first-hand Watson’s procedure of working with the translators, asking questions, verifying the accuracy of the translation, and making suggestions for improvements. On that last day, the translation team completed the checking through the end of chapter 30 of Exodus, about 73% of the book. Watson then provided the translators with a detailed series of steps that they can follow so that in the weeks to come they can finish checking the remaining 325 verses with Watson “off-site”, communicating their questions and answers by internet.

Watson with his wife Linda, and Ruby Sandy-Robinison administrator of the Naskapi Development Corporation

Watson with his wife Linda, and Ruby Sandy-Robinison administrator of the Naskapi Development Corporation

It was an excellent opportunity for Martin and Alice to see Watson at work with team.

Naskapi Literature Production

If you can read the Bible yourself, it’s because you can read. If you can read (thank a teacher!) it’s because you can and have read many, many other books in your own language. Naskapi reading and writing is now taught at the Naskapi school in the early years as the language of instruction, and while there is a growing collection of children’s books in Naskapi, it is also important to have good quality Naskapi language literature by Naskapi authors, suitable for all ages. One project we have been helping to coordinate with the Naskapi translators is the production of a book series of traditional stories and legends. cimg9096We work with the Naskapi translation team and a consultant linguist, Dr. Marguerite MacKenzie, professor emeritus from Memorial University of Newfoundland. We arrived the same week that the fourth volume in this series “The Giant Eagle and other stories” was released in the community and online, and also took part in the transcription and linguistic analysis of the next set of stories for the next volumes.

cimg9240cimg9093img_0024Again, having Martin and Alice participate in the day-to-day work by the Naskapi translators working with the consultant linguists gave them another excellent opportunity to experience another facet of language development work.

eagle-promo-card-horizThe Giant Eagle and other stories book in Naskapi also contains a literary English translation, linguistic and cultural notes, and beautiful illustrations by our daughter Elizabeth. They are now available with all the other Naskapi language materials online at this website: <link>

Language, Culture and Relationships

dscn1819Along with our work activities that Alice and Martin eagerly participated in, they also had excellent opportunities to get to know about the people and the place where God has called us to serve and begin to get accustomed to what it’s like to work in a remote northern First Nations community. We all attended Naskapi church services, a baby christening celebration, and several community cultural events that were taking place during the days we were in Kawawachikamach. Alice and Martin began to learn to speak a few Naskapi phrases, started to think about Algonquian grammatical structure, learn about gathering and processing traditional Naskapi medications, and participate in a community fishing derby.

dscn1826dscn1833cimg9079cimg9203cimg9209cimg9218The relationship-building went in both directions too, as the Naskapi welcomed them into their lives and activities, and clearly let them know that the Naskapi themselves are looking forward to the days when Alice and Martin will be able to spend a longer period of service and getting to know the people at Kawawachikamach better.

img_0067Linguistics Internships

cimg8957Some have asked if the new teams that God is sending to work with us are our “replacements”. Well, not exactly. It became clear that God is at work in many First Nations communities across Northern Canada, and that for us to simply move on to another language project after Naskapi would not nearly begin to meet the need, besides the fact that the Naskapi team still needs continued support. So in answer to your prayers God has called additional Bible Translation facilitation teams Matt and Caitlin Windsor and Alice and Martin Reed to serve in some of these other First Nations Bible Translation projects.

img_1768They are both working on building up a team of partners who will pray for and support their work through Wycliffe Bible Translators, and they are completing their final preparations to leave home to work in an isolated northern community to do this. Since the languages are all closely related, and the values and culture of these language communities share a lot in common, their planned in-field training period serving in a linguistics internship with Naskapi for several months will continue to support the Naskapi project in significimg_1771ant ways, moving the Naskapi team closer to a sustainable level of capacity, while also giving the new teams the practical skills and experience that they will need to work in the language communities that are still waiting for God’s Word in their mother tongues.

This will also enable us to leverage our own experience so that we can support these new teams as mentors, while God continues to use us to assist the other language projects where we have the privilege to serve.

dscn1700Both the Windsors and the Reeds hope to begin their Linguistics Internships with the Naskapi project sometime in 2017, and be ready to move on to another language community, such as Cree, Oji-Cree, or Innu, who even now are still waiting for the scriptures in their language.

Prayer Requests

Please continue to pray for Alice and Martin Reed, and for Matthew and Caitin Windsor, as they continue to prepare themselves and seek adequate support so that they may move to the north and begin their internships.

Pray for us that we will be sensitive to God’s leading and faithful to His call as we provide guidance to these new teams.

Pray for the First Nations language communities that we have already begun to work alongside of, and for those who are still waiting to have the message of God’s love and hope in their own languages.

Pray for the Naskapi team as they finish the book of Exodus and learn to work on their language program with more and more confidence and ability.

Thank you for your own interest, support and encouragement for this work that God is doing in minority First Nations language communities in Canada.

Serving with you,

Bill and Norma Jean

dscn1850dscn1752Consider becoming more involved and supporting this work by visiting these websites:

In the USA: https://www.wycliffe.org/partner/Jancewicz

In Canada: http://www.wycliffe.ca/m?Jancewicz