Northern Translation Brief 26Sep2011

Our Dear Partners,
We would like to thank you for your prayers for us as we traveled to the Mushuau Innu community of Natuashish on the Labrador coast. We are very happy to report a good trip, a warm welcome, and many good and positive contacts with regard to helping the Mushuau Innu language community to take some steps towards building capacity to start a local translation project into their dialect. The Naskapi Mother-Tongue Translators who work with us at Kawawachikamach, Phil, Silas and George, were very encouraging to their Mushuau Innu speaking counterparts at Natuashish. Indeed, speakers from the two communities, Naskapi and Mushuau Innu, have very little difficulty in understanding each other’s speech.

Naskapi MTTs and the Mushuau Innu chief and deputy

We met with the Mushuau Innu leadership at their council office, including the chief, Simeon Tshakapesh, and the councillor in charge of education, Simon Pokue. We also spent time at the Natuashish school, and made some important contacts there for Innu language literacy and helping to establish consistency in spelling.

We discussed the possibility of Bible translation work with Sister Sheila, who serves the parish church at Natuashish, and also with Cajetan Rich, who serves in the church as one of the Innu language lay-readers. Cajetan helped us with a draft publication of a church book, providing us with recommended spelling changes and revisions.

We are grateful for hospitality and assistance from workers with the Pentecostal Assemblies of Newfoundland and Labrador, who serve the community by hosting a Sunday School and the school breakfast program. We were provided with an excellent opportunity to meet with the Hon. Peter Penashue, the first Innu Member of Parliament, who was visiting in the community at the time.

Meeting with Hon. Peter Penashue MP

Finally, representatives from the Aboriginal Affairs and Northern Development Canada (AANDC) were in Natuashish meeting with local leadership, and they took the time to also meet with us to learn about how language-based development work has benefited the Naskapi community, and how it could also be applied in the Natuashish community.

To top it all off, back at Kawawa three days after getting back ourselves, we were unexpectedly visited by an entourage from the Natuashish community: The Mushuau Innu band council chartered two aircraft and flew direct from Natuashish to Schefferville with 28 visitors, including their chief and deputy, some elders and youth, and various other leaders in their community. They toured the Naskapi community, got re-acquainted with relatives, and met with the Naskapi translation department where we work on Bible translation. They were very interested in learning from the Naskapi team how they might establish a similar initiative in their own community.

Monique Rich and Norma Jean

Now that we are back here in Kawawa working on Naskapi Old Testament and literacy, and the Mushuau Innu have gone home to Natuashish, we are looking forward to seeing what God is going to do in both communities.

Thank you for continuing to pray for both of these communities, their response–and ours.

Serving with you, Bill and Norma Jean

Northern Translation Brief 06Sep2011

Our Dear partners,

We are preparing for our second trip to the Mushuau Innu community of Natuashish on the Labrador coast. As most of you remember, this community is closely related to the Naskapi in the interior; in fact their recent ancestors were the nomadic caribou-hunting families of the barren grounds of what is now Quebec and Labrador. Some of these families centered their trading around Kuujjuaq (Fort Chimo) near Ungava Bay and the rest were settled around Utshimassits (Davis Inlet) on the Labrador coast, since the early 1900s.

The Fort Chimo group moved to the Schefferville region in 1956, and they are now the Naskapi of Kawawachikamach.

The Davis Inlet group relocated to Natuashish, a new community built on the mainland in 2002.

The Mushuau Innu community is well known in Canada because of widely publicized social problems:

<Natuashish on CBC>

Because of their shared history, the Naskapi language spoken where we work in Kawawachikamach is very close to the speech variety spoken in Natuashish. But there are significant differences that developed over the past 100 years due to contact with outsiders:

  • The Naskapi live in Quebec, the Mushuau Innu live in Labrador
  • The Naskapi live inland, the Mushuau Innu live on the coast
  • The Naskapi write in Canadian Syllabics, the Mushuau Innu write in a Roman orthography
  • The Naskapi are Anglicans, the Mushuau Innu are Catholics
  • The Naskapi are in the Quebec school system, the Mushuau Innu are in the Newfoundland school system

In the spring of 2008 we tried to take a trip to Natuashish, but we were hindered by foggy weather on the coast.

Bill and two other Naskapi colleagues made it there in April of 2010 for a four-day visit.

Bill and Norma Jean will be leaving Friday, 9 September with his co-worker (and former Naskapi chief) Phil Einish, and mother tongue translators Silas Nabinicaboo and George Guanish.

For an interactive Google Map (zoom in and see the Natuashish village) try this link:

<Kawawa to Natuashish>

On Friday we are scheduled to fly south to Wabush, in western Labrador, and then east to Goose Bay in central Labrador. Sunday, 11 Sept we are scheduled to fly north to Natuashish on the coast, spending five days there before returning back the way we came starting Friday, 16 Sept.

The goals of this trip include presenting the possibilities of a community-based language development project that would include scripture translation into the Mushuau Innu language for Natuashish.

Thanks for your prayers for good contacts, travels, and outcomes.

Pray for us: “that our love may abound more and more in knowledge and depth of insight, so that we would be able to discern what is best and may be pure and blameless until the day of Christ, filled with the fruit of righteousness that comes through Jesus Christ – to the glory and praise of God.” Phil. 1:9
(The apostle Paul expresses it better that I can.)

Serving with you, Bill and Norma Jean

Northern Translation Brief 08 April 2010

Our Dear Partners,

Thank you for praying for Bill’s trip to the Mushuau Innu community of Natuashish last week. He went with two Naskapi co-workers and they all returned on Friday, April 2.

The remote communities of Kawawachikamach and Natuashish are the two communities where most of the nomadic caribou-hunting groups from the northern half of the Quebec-Labrador peninsula were settled. Their languages and culture are still very similar. But they have been separated from each other now for about 100 years.

So one of the purposes of this trip was to determine whether materials produced for Naskapi could be used for the Mushuau Innu. Since there is a degree of mutual intelligibility, we had hope that this would be the case.

The data we collected, however, leads us to a different conclusion. The Mushuau Innu may be able to decipher some of the Naskapi translation, but that is a long ways from being able to use it. There are differences in not only the sound system of the languages (that being the first thing one notices) but also differences in the grammatical structure as well as a different inventory of lexical items (sometimes, they use different words altogether). So our Naskapi work will at best be of indirect help to them.

On the other hand, many Mushuau Innu individuals expressed a strong desire to have a language project started in their community, and several of them indicated that they would like to be involved. They said that they would like to have a Bible translation project started in their own dialect, so that they would not have to “decipher” (translate from) the existing Bible translations in related dialects.

The Naskapi team then offered to help the Mushuau Innu to form the partnerships that can help them to get started with a translation project in their own language. We can help them find the training and assistance they will need to carry this out. Their local government, their church, and their school leadership all expressed their support for their own translation project.

Now, Bill has to prepare a report for the survey trip for several audiences: The Mushuau Innu community and the Naskapi community would like to use this trip as a catalyst for more cultural exchanges. Wycliffe Bible Translators and SIL International, along with other potential stakeholders, need to have the linguistic survey data that Bill collected analyzed in order to better assess the specific ways that the two dialects differ. And the groundwork needs to be laid for the Mushuau Innu team to begin on their own translation project.

During interviews with Mushuau Innu speakers, discussing the possibility of a translation project in their own language, they said:

“Our dialect is different; why should we have to learn a different language in order to read it?” –Innu teacher at the school

“We would like to be allowed to use Mushuau Innu spelling to write our language.” –Innu office worker

“A Mushuau Innu translation of the Bible is long overdue.” –clergyman ministering to the Innu for the past 30 years

“Forming a committee to work on a Mushuau Innu translation is something that is needed,” and “What do we have to do to get started?” –former chief of the Natuashish community

“I don’t want my children to be speaking only English in the future.” –former band manager

“We would be happy to have help (from Wycliffe) to start our own Bible translation project.” –Mushuau Innu church lay reader

Thank you again for your prayers for this trip.

Keep on praying for Bill as he spends the next few weeks writing the reports, for the vision for a Bible translation of their own to grow in the Mushuau Innu community, for the Naskapi to know what they can do to help them get started, and for God’s continued work among these people in the north.

Blessings, Bill and Norma Jean

Northern Translation Brief 09 March 2010

Our dear partners,

We have been blessed with a new young Naskapi co-worker who we have hired to work part time on translation projects. His name is Tshiueten Vachon (pronounced “Chee-wa-tin”, which is the Naskapi word for “north wind”.) He started working along side Bill on February 23 and has been learning to use the computer to type in Naskapi, and is just beginning to learn about translation into his Mother-tongue.

Our other co-worker, Silas, has been out of work on a medical leave for about a month, and may be out for another month, as he recovers from a back injury. Bill has been doing training with Tshiuetin and some of Silas’ work himself and with the help of others at the office.

We have another window of opportunity to visit the Naskapi’s closest neighboring dialect community again, the Mushuau Innu speakers at the Natuashish community in Labrador. You may remember that we attempted a language survey trip there in 2008 but were hindered by bad weather on the Labrador coast. We are planning to attempt a visit at the end of this month, so see what interest there is in that community for work on local language projects, including Bible translation. Bill and some Naskapi co-workers are planning to leave Schefferville on Friday, March 26 for a week-long visit.

We have known for a long time that the languages of the two communities are very close, but among the questions that need to be answered are “how close?” and to what degree that materials we have produced for Naskapi may be useful for the Mushuau Innu, what adjustments are necessary, and the feasibility of making those adjustments.

Norma Jean is about to begin a weekly sewing group with the Naskapi women in the community; they have also asked her if she could incorporate a Bible study at the same meeting.

So praise God with us for these opportunities and pray with us as we seek to follow God’s guidance in them all.

Serving with you, Bill and Norma Jean