Little Lost Caribou

The newest edition in the Naskapi children’s book series has recently been published: “Little Lost Caribou” is a story of a little caribou as he tries to find his family. He is helped along the way by various animals that also live in Naskapi territory. A great book for children to learn through repetition. The story is by Norma Jean, with brilliant artwork by our daughter Elizabeth. The Naskapi translation was done by the translation team at the Naskapi Development Corporation. These books are published in two editions: One in “Naskapi only” (with an English translation at the end, in an appendix) and the other in a diglot, containing both the Naskapi and English text on the same page. Elizabeth and Eric have published the Naskapi and English version on their “Pocket Vinyl” publications page here: www.lulu.com/spotlight/pocketvinyl.

The Naskapi versions of the books that will be used in Naskapi homes and at Sachidun, the Naskapi Childcare Center, are available at this website: http://stores.lulu.com/naskapi, along with all the other Naskapi books that we have produced so far. Also at this website are the “Big Book” versions of these, 12″ x 12″ coffee-table sized books that are used by schoolteachers to read to an entire classroom of Naskapi children.

We are into our second week at SIL at the University of North Dakota: Norma Jean is director of childcare, Bill is taking courses toward his MA in linguistics and Jaiden is being a pre-schooler. Over 100 other students are here preparing themselves for cross-cultural language development work all over the world. Time to hit the books again.

Blessings, Bill & Norma Jean

Naskapi Lectionary Dedication

On Palm Sunday, 17 April 2011, St. John’s Anglican Church Kawawachikamach conducted a dedication service for their new lectionary books.

Naskapi Lectionary Year A

A lectionary is a collection of Bible readings to be read to the faithful during the worship of God. Lectionaries have been used since the fourth century, where major churches arranged the Scripture readings according to a schedule which follows the calendar of the year. This practice of assigning particular readings to each Sunday and Holy day has continued through the history of the Christian Church.

Since the 1990s, the Naskapi Development Corporation (NDC) has assisted St. John’s Church, Kawawachikamach with the selection, translation and production of these lectionary readings in the form of a Sunday church bulletin of readings. They were guided by the Revised Common Lectionary, which is the pattern used by the Anglican Church of Canada and many other denominations around the world.

The lectionary provides a three-year pattern for the Sunday readings.  Each year is centered on one of the synoptic gospels. Year A is the year of Matthew, Year B is the year of Mark, and Year C is the year of Luke. John is read each year, especially in the times around Christmas, Lent, and Easter, and also in the year of Mark, whose gospel is shorter than the others.

While the Naskapi New Testament has been in use in the community since it was dedicated in 2007, this event is significant because it represents the the first significant portions of the Old Testament available in the Naskapi language.

Also, this lectionary book provides the Bible readings for each Sunday in both Naskapi and English together on the same page. Not only will this help Naskapi people engage with God’s Word each week, but will also be an aid to those who are still learning to read in their own language. We are grateful to God for the privilege of having a part in bringing this new book to the community, and thankful to all of you who helped this come about.

Thanksgiving Translation Brief 2010

Our dear Partners,

Canadian Thanksgiving was last month and Thanksgiving in the United States is this month. Since we are citizens of both countries we celebrate and give thanks during both holidays. We are thankful for you and your interest and generous support to the Bible translation projects we are involved in. We appreciate your prayers and encouragement too.

Naskapi Bible Translation

In September we enjoyed a visit from Watson Williams, the Wycliffe translation consultant who helped us with our New Testament checking. We had prepared for him over 900 verses that represent all of the Old Testament readings from the lectionary schedule used at the Naskapi church. This includes all of the Sunday readings from the Old Testament that are used week by week over the three years of the lectionary reading cycle; passages from the Pentateuch, history of Israel, poetry and the prophets.

Working with the Naskapi translators, Watson made good progress but ran out of time before we could complete all the verses we had prepared. So he left us with 195 verses that Bill will check on his own with the translators. When this work is done, these passages will be further reviewed for consistency and spelling, and then a printed version will be produced for community checking and general reading. We are grateful for this important step in making more of God’s Word available in the Naskapi language.

The book of Genesis has been checked and approved, and Bill is also preparing that for publication as well.

Bill has trained a new young translator by the name of Tshiueten, who is now working his way through the book of Exodus in Naskapi. Tshiueten is also enrolled as an extension student at McGill University (which means he can take his classes here in the Naskapi community). Bill also serves as a guest lecturer in these classes and is training a dozen other young people in Naskapi literacy and grammar. They are all very interested in reading the Naskapi scriptures too.

Two new illustrated publications containing stories from the life of Christ are also being produced and distributed. Since the publication of the New Testament in 2007, interest in reading the Bible in Naskapi has steadily increased.

Norma Jean is helping in the area of Naskapi language literacy and scripture-use by being involved in training Naskapi educators at the school to be more effective in teaching reading, and she is also coordinating the production of high quality beginning reading materials for Naskapi families.

We are also very happy to have our daughter Elizabeth here with us, who has been working at the Naskapi school and developing an art education program there. She has also been providing some of the illustrations for the new Naskapi readers.

You can look at (or purchase!) the growing collection of Naskapi materials that we have been working on at the following website:

We Read Naskapi – Lulu.com (http://stores.lulu.com/wereadnaskapi)

We have been back at our home with the Naskapi at Northern Quebec since summer of 2009, and we are constantly humbled at the many ways that God has allowed us to join in His work here on the edge of the tundra.

Family News

Since Mother’s Day 2010 we have served as foster parents for a 3-year-old Naskapi boy named Jaiden. He has lots of energy and reminds us every day that we are old enough to be his grandparents! Our prayer is that his own family will be able to take him back into their care eventually. Meanwhile, the privilege, trials and joys of parenting a toddler (and as of Nov 25, his newborn baby sister Nina) remain ours.

Like we mentioned, our daughter Elizabeth has been with us since summertime. A very special young man that she met at Houghton College and who she served with teaching English in Korea came to visit with us this fall and earlier this month he asked our permission to ask for Elizabeth’s hand in marriage. We couldn’t be more pleased with Eric Stevenson and we are very happy for them both. Eric is also a graduate of Houghton College and is a very talented musician. Elizabeth and Eric have performed together and you can hear (and see!) some of their work here:

“Pocket Vinyl” (http://www.myspace.com/pocketvinylmusic)

Ben and Tamika are in Baltimore: Ben works for a company called “Brightline Interactive” (an award-winning digital services agency http://www.brightlineinteractive.com/clients/). Our granddaughter Nya turned 3 years old in October, and our grandson Arion will turn 2 in January. Tamika coaches Lacrosse as a break from mothering two toddlers.

Nick just turned 20 and is working full time in Connecticut near his grandmother, Bill’s mom.

Please continue to pray for: Our co-translators Silas and Tshiueten, Elizabeth and Eric as they plan their future together, Ben and Tamika and the grandchildren and for Nick.

Pray that God’s Spirit continues to speak to the lives of Naskapi people in the language of their hearts through His word, and that we too remain sensitive to His voice and ready to serve Him as we live among them here.

Mailing addresses:

Bill & Norma Jean Jancewicz
Box 2363
Schefferville, Quebec G0G 2T0 CANADA

418-585-2664 (not a cell phone)

Elizabeth–same address as us
through June 2011

e-mail: bill_jancewicz@sil.org,
normajean_jancewicz@sil.org

website: http://billjancewicz.zerflin.com

Northern Translation Brief 07 Oct 2010

Our Dear Partners,

Thank you for your prayers for us during past critical weeks. We made good progress checking the Naskapi Old Testament lessons with our translation consultant Watson. He was able to bring us through about 800 of the 965 verses we had prepared for checking. He left his remaining questions with us so that we can finish up what remains and then he can approve the rest by e-mail.

Also, the first Naskapi/McGill Naskapi 1 course is finished: Bill trained 13 Naskapi young adults in basic Naskapi literacy, typing their language on computers, and lots and lots of reading practice. For most of these it is just the beginning of a new world of reading and writing in their mother tongue, which also opens up to them all the scripture resources that we have been working on over the years. They all applied themselves and did very well.

For the next three weeks, we will be traveling to two conferences, one on the west coast in Bellingham, Washington, where we will meet with other translators who work in North America. Then the other conference on the east coast at St. John’s Newfoundland, where we will meet with academic linguists, literacy specialists and resource persons who serve the Algonquian language family. Then we go back home to Schefferville by October 28.

We are grateful in advance for any prayers for travel mercies and safety during the next three weeks on the (rail)road, highway and in the air.

Thank you for your partnership and interest in bringing God’s word to our grateful Naskapi friends.

Serving with you, Bill and Norma Jean

Enhanced by Zemanta

Northern Translation Brief 20May2010

Our Dear Partners,

Here are a couple matters for prayer as you think about us. First, just about a week ago Quebec social services placed a small Naskapi boy named Jaiden in our care. Jaiden is three-years-old, sweet, cute and happy; and we have been friends with his grandparents and his mom ever since we first came to Kawawa. At the grandfather’s request we welcomed him into our family because of a crisis in his own family. We speak mainly Naskapi with him, so it is good practice (and at times stretching!) If it becomes necessary, we are prepared to bring him with us to SIL school at the University of North Dakota this summer, but the details are in God’s hands.

Next, regarding SIL school, I (Bill) must leave Schefferville by this Friday’s train in order to travel cross-country and arrive there in time to begin my Masters’ program there. I will be driving alone, and must arrive by Thursday May 27. Any prayers for a safe and on-time trip are appreciated! Norma Jean stays on in Schefferville (with Jaiden) until school is out on June 23, and then flies out to Grand Forks ND to meet me on June 23 and 24. At the SIL school, after she arrives, Norma Jean will be on full-time volunteer staff serving as the childcare coordinator there for the children of other SIL students. Browse an interactive Google Maps version of this map here.

Norma Jean will continue to get mail at home in Schefferville until June 22, and our mailing address through the summer (until the first week of August) will be:

Bill & Norma Jean Jancewicz
c/o SIL-UND
2901 University Avenue Stop 8217
University of North Dakota
Grand Forks ND 58202, USA

After summer classes we will return to Schefferville via Baltimore (a visit with Ben & Tamika and our grandchildren) and Connecticut (a visit with Nick and Bill’s mom).

Also, keep praying for the translation team staying behind in Schefferville, especially Tshiueten and Silas, and they continue work on bringing the Good Book to the Naskapi in their own language.

Serving with you, Bill and Norma Jean

Northern Translation Brief 08 April 2010

Our Dear Partners,

Thank you for praying for Bill’s trip to the Mushuau Innu community of Natuashish last week. He went with two Naskapi co-workers and they all returned on Friday, April 2.

The remote communities of Kawawachikamach and Natuashish are the two communities where most of the nomadic caribou-hunting groups from the northern half of the Quebec-Labrador peninsula were settled. Their languages and culture are still very similar. But they have been separated from each other now for about 100 years.

So one of the purposes of this trip was to determine whether materials produced for Naskapi could be used for the Mushuau Innu. Since there is a degree of mutual intelligibility, we had hope that this would be the case.

The data we collected, however, leads us to a different conclusion. The Mushuau Innu may be able to decipher some of the Naskapi translation, but that is a long ways from being able to use it. There are differences in not only the sound system of the languages (that being the first thing one notices) but also differences in the grammatical structure as well as a different inventory of lexical items (sometimes, they use different words altogether). So our Naskapi work will at best be of indirect help to them.

On the other hand, many Mushuau Innu individuals expressed a strong desire to have a language project started in their community, and several of them indicated that they would like to be involved. They said that they would like to have a Bible translation project started in their own dialect, so that they would not have to “decipher” (translate from) the existing Bible translations in related dialects.

The Naskapi team then offered to help the Mushuau Innu to form the partnerships that can help them to get started with a translation project in their own language. We can help them find the training and assistance they will need to carry this out. Their local government, their church, and their school leadership all expressed their support for their own translation project.

Now, Bill has to prepare a report for the survey trip for several audiences: The Mushuau Innu community and the Naskapi community would like to use this trip as a catalyst for more cultural exchanges. Wycliffe Bible Translators and SIL International, along with other potential stakeholders, need to have the linguistic survey data that Bill collected analyzed in order to better assess the specific ways that the two dialects differ. And the groundwork needs to be laid for the Mushuau Innu team to begin on their own translation project.

During interviews with Mushuau Innu speakers, discussing the possibility of a translation project in their own language, they said:

“Our dialect is different; why should we have to learn a different language in order to read it?” –Innu teacher at the school

“We would like to be allowed to use Mushuau Innu spelling to write our language.” –Innu office worker

“A Mushuau Innu translation of the Bible is long overdue.” –clergyman ministering to the Innu for the past 30 years

“Forming a committee to work on a Mushuau Innu translation is something that is needed,” and “What do we have to do to get started?” –former chief of the Natuashish community

“I don’t want my children to be speaking only English in the future.” –former band manager

“We would be happy to have help (from Wycliffe) to start our own Bible translation project.” –Mushuau Innu church lay reader

Thank you again for your prayers for this trip.

Keep on praying for Bill as he spends the next few weeks writing the reports, for the vision for a Bible translation of their own to grow in the Mushuau Innu community, for the Naskapi to know what they can do to help them get started, and for God’s continued work among these people in the north.

Blessings, Bill and Norma Jean

Northern Translation Brief 23Mar2010

Dear partners,

I am preparing for my first trip to the Mushuau Innu community of Natuashish on the Labrador coast. As most of you remember, this community is closely related to the Naskapi in the interior; in fact they were once just one loosely-related collection of nomadic caribou-hunting families. Some of these families had been settled in around Kuujjuaq (Fort Chimo) near Ungava Bay and the rest were settled around Utshimassits (Davis Inlet) on the Labrador coast, since the early 1900s.

The Fort Chimo group moved to the Schefferville region in 1956, and they are now the Naskapi of Kawawachikamach.

The Davis Inlet group relocated to Natuashish, a new community built on the mainland in 2002.

In the spring of 2008 we tried to take a trip to Natuashish, but we were hindered by foggy weather on the coast.

Bill will be leaving Friday, 26 March with his co-worker (and former Naskapi chief) Phil Einish. They will take with them Tshiueten Vachon, the new Naskapi language worker trainee.

For an interactive Google Map (zoom in and see the Natuashish village) try this link: <Trip to Natuashish>

This Friday we are scheduled to fly south to Wabush, in western Labrador.
Saturday we fly east to Goose Bay in central Labrador, where we will meet with the Natuashish chief and council (who are also traveling this week).
Monday we are scheduled to fly north to Natuashish on the coast, spending four days there before returning back the way we came on Friday, April 2.

Thanks for your prayers for good contacts, travels, and outcomes, and for Norma Jean as she holds down the fort back in Schefferville.

Serving with you, Bill and Norma Jean

Naskapi Scripture Calendar 2010

This year’s Scripture Calendar is in print! The pictures this year feature photographs of Naskapi traditional craftmanship, and were originally published in:

Sarrazin, Johan. 1977. Naskapi 77 : une exposition des arts traditionnels des Naskapis / Naskapi 77 : an exhibition of traditional crafts of the Naskapi. Montréal.

Photo archives were digitally processed by Zerflin.com

for the Naskapi Development Corp.

Complete photo archive availablehere

Anyone can order their own copy online from Lulu.com

The Scripture selections this year are in Naskapi and English, and are taken from the Lectionary readings for Sundays in the church calendar.

Other Naskapi language resources are available here:Naskapi Storefront at Lulu

Thanks for visiting!


Northern Translation Brief (23Nov09)

Our dear Partners,

We are winding down a very busy multi-layered trip outside the Naskapi community that started when we took the train out on October 26. We left Beth in Schefferville, where she had just been offered a full-time job as a substitute high-school teacher. That last sentence should be all the information you need to come up with meaningful prayers for her (being a high-school teacher is difficult enough. Being a substitute high-school teacher in a Native school is a special challenge).

Norma Jean and I (Bill) drove from the train to Montreal, where we attended the Algonquian Conference: Norma Jean took part in the anthropology sections, and I took in the linguistics talks, and also made a presentation about Naskapi Verbs and “Role and Reference Grammar”.

After this we drove to Connecticut where we spent some time with Nick, and enjoyed a visit from Ben and Tamika and our grandchildren Arion and Nya, and visited with Bill’s mom.

Then we went out to help the Mi’kmaq translation team at the Eskasoni community on Cape Breton with creating a DVD of the Christmas Story in their own language, and also assist the Mi’kmaq language department at the University with their dictionary-making class. It was a great privilege and encouragement to us to work with these good people.

Norma Jean had been planning to attend a Native healing workshop in Winnipeg right after our time in Nova Scotia, but the presenters were quarantined for medical reasons and the workshop was cancelled. But this allows us time in Connecticut for American Thanksgiving before we return to our home in Schefferville and our continuing work with the Naskapi translation project there.

Thank you for your interest, your support and prayers for our safe travels and return to the Naskapi community next week. We have much to be thankful for, but especially for God’s gift of His Son.

Serving with you, Bill and Norma Jean