Northern Translation Brief 14Jan2023

Our Dear Partners,

We are grateful for your interest in the Lord’s work through us and your prayers for us. We are excited to share with you some good news about some recent developments in God at work in Bible Translation for First Nations communities in Canada.

The Naskapi Development Corporation Head Office in Kawawachikamach

In a Northern Translation Brief more than two years ago now, we shared with you some of the challenges that the Naskapi Translation Project was facing as the Covid-19 pandemic took hold: Since 2020, there have been no full time language workersat the Naskapi Development Corporation, the local agency that sponsors the Naskapi project.

Here’s a link to that story: [Northern Translation Brief 11Sep2020].

You may also recall that a dozen years ago, I (Bill) had the privilege of teaching four units of a Naskapi reading and writing course to Naskapi speakers enrolled in the Naskapi-McGill University Teacher Training program. We wrote about that experience back then and you can read about it by clicking this link: [Naskapi-McGill Class].

This fall, the Naskapi Development Corporation leadership decided to make a fresh start in rebuilding their language and culture department. They began by creating a new professional-level position that they called the “NDC Cultural Development Officer”, and invited me to assist them in recruiting, hiring and training a local Naskapi speaker to fill this position.

To come right to the point, after conducting interviews with candidates in November, the NDC hired Marianne Chescappio to this role, and this January she began her training and mentorship under my guidance. She begins her second full week on the job at NDC this Monday.

Marianne taking classes with the first Naskapi-McGill cohort in 2013

Since graduating from the Naskapi-McGill program in 2014, Marianne has served as a family and youth wellness counselor for the Naskapi Nation, and more recently as a counselor at the Naskapi community women’s shelter. She already has a heart of service for her community, language and culture.

Each morning these days, Marianne meets with me over Zoom to learn about and work with the various Naskapi language projects that the NDC is responsible for, improving her skills in Naskapi language grammar, literacy and writing that she will need to carry out her new role.

We also are working our way through becoming familiar with all the digital resources (computer programs, apps, keyboards, websites) that make the scriptures in the Naskapi language accessible to her people.

During our afternoon Naskapi Translation Zoom meeting, Marianne joins in, beginning to take her role working with the team. This week, after our usual greetings and prayer, Marianne, Ruby, and Silas all shared what it means to them to participate in the language development and translation services for their community:


Marianne: I feel happy and privileged—I have always wanted to have this kind of job, working with our language and gaining capacity in these skills that are so connected with our identity as Naskapi people. Working with the translation helps my self-esteem and my own mental heath, being a part of connecting our people with the Creator and our culture.”


Ruby:I’ve always envied those who were working on the Naskapi translation project, but did not have the confidence in my own reading ability to join them. Since I have started working with the translation team several months ago, my own ability has improved, and working with the Bible gives me comfort and peace in my life.”


Silas: Even though I have retired from my full-time position in the language department, I did not want to retire from working on the Naskapi Bible Translation. I want to do all I can so that my community can have the whole Bible in their hands. I enjoy using every spare minute I have now to work on the Naskapi translation.”


After encouraging each other (and me!) with these words, we spent the remainder of the afternoon team-checking the first three chapters of the book of Deuteronomy in Naskapi. Besides moving this translation project along toward our publication goal, it provides hands-on experience for Marianne as she continues to grow into her new role in the Naskapi Language project.

Silas reads the book of Deuteronomy in Naskapi as the rest of us follow along

We thank God for the answer to your prayers by calling Marianne into her new role in the Naskapi language project.

  • Pray for Marianne as she continues to learn and grow in her new position, and for the selection of just the right other team members to work with her as the Naskapi community rebuilds their language department and their capacity.
  • Marianne also asks for prayer for her parents, who are recovering from a rare disease; for her daughter Pamela and son Kautinat who are struggling with addictions; and for her daughter Tamia, who has moved to North Bay, Ontario for post-secondary studies.
  • Continue to pray for Silas, Bill, Ruby, and Marianne, and the consultants as they plug away at Naskapi translation projects and the dictionary revisions over Zoom.
  • Silas also asks prayer for his wife Susan who is has completed her treatments for cancer—her follow up visit with her doctor scheduled for this month has been delayed.
  • The Naskapi book of Exodus is currently being type-set by the Canadian Bible Society in preparation for publication: Pray for steady progress and a good outcome; and also for the completion of the remaining work on the recorded audio files so that Naskapi speakers may also listen along with the translated text.

    Thank you for your kind partnership with us in the ministry God has called us to, and for your prayers and interest in His work in our lives and in the lives of those we connect with.

    Serving with you,
    Bill & Norma Jean Jancewicz

Northern Translation Brief: Western Cree Bible

Our Dear Partners,

More than six years ago now, we posted a Northern Translation Brief about the legacy of “The Bible in Plain Cree”, or the Mason Cree Bible, originally translated in the mid-1800s. Copies of this book have been difficult to obtain and out of print for some time since the last printing in 1976.

At the First Nations Bible Translation Capacity Building Gathering in Prince Albert in 2014, one of the priorities that the indigenous participants entrusted to the Bible agencies was to comple the work on this Bible and bring it to publication.

Over the past several years, we have been working on this translation with the Canadian Bible Society, to assist them in preparing the text for an important long-awaited reprint. You can read more about that story by clicking this link below:

“The Bible in Plain Cree”

Good News! In December of 2020, The Canadian Bible Society informed us that their new edition of this book is now available for purchase and distribution to the indigenous communities that have been waiting so long. Praise God with us for this important milestone!

The indigenous readers of this Bible were consulted about the physical size, shape, weight and appearance of this new printing. In many respects the book is a lot like the old Bible that they were familiar with. But access has improved a great deal since the last printing. The new edition can be purchased (by anyone!) over the internet at the Canadian Bible Society’s online store:

https://www.biblescanada.com/cree-west-plains-traditional-bible

Cree Bible available online

The composition, type size and layout has been improved for easier reading.

Newly designed and formatted page layout (bottom)

The new edition also features cross references at the bottom of the page.

New edition (top) with cross-references

Legacy Scriptures for the digital age

The text of this Bible is also available on your phone, tablet or computer using the “YouVersion” Bible app: https://www.bible.com/In the digital version, the Cree Bible is available in either Cree syllabic script as it was originally printed, or in Standard Roman Orthography (SRO). Same words, different writing systems.

Cree Syllabics:

https://www2.bible.com/bible/2083/LUK.2.KKMs

Standard Roman Orthography:

https://www2.bible.com/bible/2084/LUK.2.KKMr

Cree Bible in syllabics on YouVersion

And that’s not all. You may remember that we worked with the late Rev. Fred Evans from 2017 to 2019 to record the entire New Testament from this book in audio form, so that even Cree speakers who are unable to read the text themselves can hear it being read. You can read all about the CreeTalker project when you click this link below:

https://billjancewicz.com/2019/02/03/northern-translation-brief-creetalker-bible/

Fred Evans passed away in March 2020, and will be missed by all of us who knew him. But he leaves a lasting legacy, and continues to speak through these recorded words of the Cree Scriptures.

Rev. Fred Evans reads the Scriptures in Cree

To hear Fred yourself, just go to one of the YouVersion links above for the digital version of this Bible, in either Cree Syllabics or Standard Roman Orthography, and then click the speaker icon.

It’s a reason to celebrate–so are we finished now?

This Bible has had, and continues to have, an influence on the lives of many speakers of Cree in communities all across Canada.

There are at least five different indigenous languages spoken in the area where this Cree Bible is used. Many people who use this Bible speak a different, though related language as their mother tongue at home. Also, the language of this Bible is an older version of Cree that is not as well understood by younger speakers.

Bill has written a paper about the story of the translation of this Bible in the 1800s as well as an analysis of the language of the translation. This was presented at the 50th Algonquian Conference Edmonton, Alberta, Canada in 2018.

This 20-minute presentation tells about the translators and the language of this 1862 translation of the Bible in Cree, and when you have the time, I invite you to watch a video of this presentation prepare for YouTube:

The paper was peer-reviewed and published in the Papers of the Fiftieth Algonquian Conference, edited by Monica Macaulay and Margaret Noodin, published by Michigan State University Press.

234 Pages
6.00″ x 9.00″
ISBN: 9781611863833
Published in February 2021

https://msupress.org/9781611863833/papers-of-the-fiftieth-algonquian-conference/


Even though Bishop Lydia Mamakwa speaks Oji-Cree as her mother tongue, this old Cree Bible is the one she grew up with and still uses for some of her devotional reading. At a recent Zoom gathering of First Nations Bible Translators, she shared the following encouraging words of thanks about the recent release of this new edition:

Bishop Lydia Mamakwa

“I want to say thank you to everyone that worked on getting the Cree Bible, the Mason Bible to us, that it was printed. Our people are really enjoying it and happy that it’s now available. We thank you, Jeff *, for your help in that. … It’s so good to have the big lettering **. It’s really good to have that. I use it some mornings when I have my readings, I really appreciate it.”

* Jeff Green, Canadian Bible Society

** Large 14pt font size

 

Even though Bishop Lydia celebrate the new access to this new edition of the Cree Bible, she and the Oji-Cree translation team still continue work on their vision of a contemporary Bible translation in her own Oji-Cree language, for the next generation of Oji-Cree speakers.

Praise God with us for this important and significant milestone, this new edition of the old Cree Bible, and continue to pray with us for the other people in Cree territory that are still waiting for access to the Scriptures in their own languages too.

Serving with you,

Bill & Norma Jean Jancewicz

Northern Translation Brief 06Nov2020

Our Dear Partners,

Even though we are still challenged by limited local Naskapi translation help in the community (see our last Northern Translation Brief for the details), we continue to work on the projects that we can do with what we have. Today we are pleased to report to you about the revision of the Naskapi Lectionary (Year B), and some answers to your prayers.

A lectionary is a collection of Bible readings to be read to the faithful during the worship of God. Lectionaries have been used since the fourth century, when major churches arranged the Scripture readings according to a schedule that follows the calendar of the year. This practice of assigning particular readings to each Sunday and Holy Day has continued through the history of the Christian Church.

Since the 1990s, the Naskapi translators have worked with St. John’s Church in Kawawachikamach, with the selection, translation and production of lectionary readings in the form of a printed Sunday “church bulletin” of Scripture. We were guided by the Revised Common Lectionary, which is the pattern used by the Anglican Church of Canada and many other denominations around the world.

The translators worked hard for several years to provide printed copies of the Scripture for the congregation each week.

A decade ago, it became clear that it would be far more practical to produce a book that contained all the readings for an entire year. Even though most of the translation and checking was done, it was still a big job to collect all the readings for an entire year into a book. But this was finally completed and the first book (Year A) was dedicated on Sunday, April 17th 2011.

Rev. Martha Spence and Deacon Silas Nabinicaboo at the dedication of the Naskapi Lectionary in 2011

Since the Revised Common Lectionary provides Scripture readings spread out over a three-year cycle, during the next three years we worked on the production of all three books: Year A (liturgical year 2010-2011) Year B (liturgical year 2011-2012) and Year C (liturgical year 2012-2013).

Dedication of the First Edition of “Year A” Naskapi Sunday Lectionary in 2011

Of course, when Year A rolled around again during Advent of 2013, more copies of the blue Year A books were prepared, and the cycle repeated.

Original versions of Year A (blue book) Year B (red book) Year C (green book)

As the years went by, the Naskapi translation team continued to work on their long-term translation goals: the book of Genesis was published in 2013, and translation proceeded on other Old Testament books. During the spring of 2019, the book of Psalms was published in Naskapi and dedicated alongside the “Book of Bible Promises“, a topical collection of Scripture readings in Naskapi.

Psalms and Bible Promises books at the front of the church on Dedication Day

Remember that the lectionary readings for each week contain a passage from the Old Testament, a reading from the Psalms, a portion of the Epistles, and a section of the Gospels. One year of lectionary readings contains hundreds of verses from all parts of the Bible.

As usually happens in the course of our ongoing translation work and checking, many of the readings contained in the lectionary are often corrected to make their spelling more consistent, or revised somewhat to make the meaning more clear or natural. All of these corrections needed to make their way into a new edition of the books.

So last fall we completely updated the book of readings for Year A, liturgical year 2019-2020. This fall we did the same thing for Year B, liturgical year 2020-2021, which begins with the First Sunday of Advent, coming this November 29, 2020.

The format of the new book is very similar to the previous books, but every Scripture reading has been updated to its current corrected form. We have also updated the accompanying index and calendar, and included simple instructions to locate the readings for any Sunday in the year. This set of revisions also have newly designed covers.

Bill completed the final composition and formatting for the books on October 21, 2020. By the end of that month we received the first “proof copy” (the book pictured here) and upon review and approval we ordered a supply of 30 books to be printed and shipped to the Naskapi church.

We received notice from the printer that the books were printed, packed and shipped this week, on November 2nd 2020, and they are now on their way to Kawawachikamach.

Even though there have been disruptions in travel and shipping in the north, There is still a very good chance that these new books will be delivered to Kawawachikamach before the end of the month, which will be just in time for the First Sunday of Advent, November 29, 2020. When they receive their books, the congregation will find all the readings for that Sunday starting on “page 1”.

Thank you for your prayers for this project, which makes the Scriptures in Naskapi available to the congregation in Kawawachikamach every Sunday. Please continue to remember “FedEx” and “Canada Post” this week, as they do their job and get these books “to the church on time”.

Serving you with joy,

Bill & Norma Jean Jancewicz

PS: Some ongoing prayer requests from last month (updates from our last Northern Translation Brief)

  • Pray that God will send willing and capable Naskapi persons to fill translation roles, so that their dream of completing the Bible in Naskapi can still be realized.
  • Pray that God continues to give us grace and stamina as we serve as foster parents for three small children: Charlotte (age 5), Bella (age 4) and now Remmy (age 3) who just came into our care a couple weeks ago.

Charlotte, Remmy & Bella at bedtime (image intentionally blurred for reasons of privacy and security)

Northern Translation Brief: The “Whole” Bible in Naskapi

What is the “Whole” Bible in Naskapi?

This summer, July 2020, we helped the Naskapi Development Corporation produce and print this book that contains all the Scripture translated into Naskapi so far.

The “Whole” Bible in Naskapi

But the word “Whole” is in quotes for a reason.

In 1978, Naskapi leadership presented a brief to the Quebec government requesting assistance in economic and language development. One result of this was the formation of the Naskapi Development Corporation (NDC), the local Naskapi entity mandated with engaging in the language development work that has resulted in the translation of the Bible into Naskapi.


The Naskapi Bible Translation Project became a core component of the Language and Culture sector of the NDC in 1993. That is the year when work began on a series books in Naskapi that were based on the life of Christ in the Gospels: the Walking With Jesus series. This project made almost 450 verses of the Bible available in the Naskapi language for the first time.

The six-volume “Walking With Jesus” books were the first books ever published in the Naskapi language, containing Scripture portions from the Gospels.

Since these humble beginnings, the translation team continued to make steady progress on this huge task. For several years in the 1990s and early 2000s, the focus was on (mainly) the Sunday Lectionary readings used in the Naskapi church. Selections from the Old Testament, the Psalms, the Epistles and the Gospels were translated each week, printed as “church bulletins” and used in church. In time, this process gave us almost 5000 verses of the Bible.

For many years the Sunday Lectionary readings in Naskapi were distributed each week and used in the church services.

The original Naskapi Translation Committee decided to begin translation in earnest with the Old Testament book of Genesis in the mid 1990s, so that work added even more verses.
Our focus shifted to a translation of the entire Gospel of Luke around the year 2000, and then to the entire New Testament, which was completed and published in 2007, bringing the total number of Bible verses in Naskapi to nearly 10,000

Lana Martens, a member of Wycliffe Bible Translators assigned to the Naskapi project in the 1970s, attended the dedication of the Naskapi New Testament on September 16, 2007 in Kawawachikamach.

When the book of Genesis was completed, published and dedicated in 2013, the amount of available Naskapi Scriptures went up to about 12,000 verses.

The late elder Joseph Guanish, one of the main visionaries who established the Naskapi Bible Translation as a core project of the Naskapi Development Corporation, seeing his vision being realized at the dedication of Naskapi Genesis on February 17, 2013 in Kawawachikamach.

In that same year, the NDC Board of Directors decided to increase the capacity of the translation department in order to address ongoing Naskapi language development needs. They recruited and hired four new young translators to be trained and mentored. After an apprenticeship period, these four new “Naskapi Language Specialists” began work on some of the major Old Testament historical books and Wisdom literature that had been requested by members of the Naskapi population and the elders. This included the beginnings of the books of Job, First & Second Samuel, First Kings, Joshua, Judges and Esther. During the next few years, considerable progress was made completing the first draft of much of these books.

four new “Naskapi Language Specialists” in April 2013, in their initial training stage.

The cohort of Naskapi Language Specialists has changed (and reduced) in the intervening years. In spite of this, with the help of visiting linguistics interns (2015, 2016, 2017, 2018, 2019) and our facilitating support, more and more translated Scripture has been made accessible to the Naskapi language community each year.


The translation department also completed and dedicated the entire book of Psalms, the longest book in the Bible, on March 24th 2019. This year they are completing the important book of Exodus, which as of mid-2020 brings us to a grand total of 13,846 verses in Naskapi.

Psalms: The Book of Praises in Naskapi, dedicated and presented at the Naskapi church, in March 2019.

The published works so far (New Testament, Genesis, Psalms, Exodus and the Sunday Lectionary Readings) are all checked and approved. The published work represents about 44% of the whole Bible. But all together these translations are found in seven separate printed books. This makes it somewhat complicated to look up and study verses in the Bible where ever they may occur.


This present volume is an attempt to put all the translated Naskapi Scriptures all in one place, and to also include all the translation “work in progress” as well–that is, all of the books and chapters that exist in “first draft” at least, and still may have several checking stages to go before they are approved for publication. When we collected all of the Scripture available into this one printed book, we now have a total of 17,393 verses, or about 56% of the 31,102 verses of the Bible here in this book in Naskapi.

The Naskapi “Whole” Bible open to the book of Psalms.

This book is arranged like a standard Bible, with all the books and chapters included. When there are verses not yet translated into Naskapi, we have included them in this book anyway, with the chapter and verse numbers showing which parts of the Bible still are not yet available in Naskapi. We have also indicated all those passages that are still a “work in progress” by setting the text in gray. Here’s how that looks in a sample of the pages from the book of Isaiah:

Typical page layout showing checked and approved passages, portions still in “first draft”, and verses not yet translated.

Our Naskapi translation undergoes several stages that ensure naturalness, accuracy, clarity and acceptability. Our translators study the background, commentaries and several English translations first, in order to determine the meaning of the stories before their beginning their attempts at a Naskapi “first draft”.

Naskapi translators Amanda and Ruby work to determine the meaning of a passage.

After the first draft of several chapters of a book is complete, these chapters are read through, out loud by the entire translation team for the important “team checking” stage. As a group the translation team suggests changes to make the first draft clearer or more natural.
Then the draft is “back translated” into English again. This way, by comparing the original with the English back translation, the team can verify the accuracy of their translation. This back translation also provides a way for the international translation consultant to review the translation with the translator, to ensure exegetical correctness, and to assist with the ongoing professional development of our Naskapi translators.
Finally, after any revisions are made following the translation consultant’s suggestions, the text receives provisional approval for publication. Still it is also completely read through again out loud with community members and elders, who help our team refine Naskapi stylistic and contemporary use. This is the “community checking” stage, ensuring the acceptability of the translation by Naskapi community members.
After all of these stages are completed, then the book is approved for publication.

The “Whole” Bible in Naskapi–with gaps and “work-in-progress”.

This 2020 edition of the “Whole” Bible in Naskapi contains all the Naskapi translation available today in all stages of translation. It also provides us with a graphic and tangible representation of just how much of the translation task remains to be done.
This book can serve as a motivational and inspirational tool for the Naskapi language specialists, the translation team and the Naskapi community.

Also, this book provides Naskapi readers with a single place to look up any Bible verse that is available in their own language.

We so appreciate your prayers for us and the Naskapi team through the many years of work that has brought us to this place, with a significant amount of the message of God now accessible in the Naskapi language.


And we ask that you please continue to pray for the Naskapi translation team and the NDC and Naskapi church leadership as they consider what God would have them do going forward to bring this project to completion.

Serving with you–and with them, Bill & Norma Jean

This book is being distributed by the Naskapi Development Corporation in Kawawachikamach, and is also available to the general public for purchase online here: lulu.com

Northern Translation Brief 10Jul2020

Our Dear Partners,

Thank you for your prayers and your interest in First Nations Bible Translation. Our indigenous partners in isolated northern communities have been under unusual stress and hardship since the start of the Covid-19 pandemic. Because of the living conditions in these communities, the limited access and medical facilities, First Nations people are at particularly high risk from infection from this coronavirus disease.

Most communities across northern Canada have restricted all travel in and out.

Algonquian languages in the “Cree subgroup”

Naskapi translation

We had a half dozen Naskapi participants: translators, educators and church lay-readers signed up for our translator workshop this spring, but as we told you last time, it had to be cancelled, just like everything else in 2020.

The Naskapi translation office and school and church also closed for most of April and May, and opened in just a limited way in June.

We have just begun to work again with members of the team who have returned, connecting over video calls on the computer, but we are afraid that it will be a slow restart.

However, through the springtime and into the summer, Bill has been steadily working on formatting, compositing and proofreading some new Naskapi publications that we will be able to share about in the next Translation Brief. He is also coordinating the production of an exciting new Naskapi language education tool, an “online Naskapi language course”. We hope to have that ready by the end of the summer, and we will tell you all about it then.

New children in our care

Last time we wrote to you we had to say good bye to Emma and Joseph, a sibling group that was in our care until Bill returned across the border from the US. Because of Covid-19 quarantine regulations, they had to be placed in another foster home.

But in late May we were asked to look after Charlotte (age 5). She is part of a sibling group too, but her brother and sisters are in care in other foster homes.

Charlotte celebrating on Canada Day in the morning
(The children’s faces have been intentionally blurred to protect their privacy)

A week later the Children’s Aid Society called with an emergency request to take Bella (age 3) into our home. Both children have some special needs, and Bella has global developmental delays. But both girls have been gradually settling into a routine in our home and getting the care that they need. We can’t say how long either will be with us, but we are prepared to look after them as long as they need us.

Bella at breakfast

God has blessed us with the capacity to help these two children, and we feel privileged to be called to serve Him in this way.

Charlotte and Bella in their “happy place”, busy outside


Thank you again for your prayers with us for:

  1. Naskapi Bible Translation: restarting the team in Covid-19, good working relationships, and the delivery and distribution of the new Scripture products we have prepared. Remember team members Ruby and Silas.
  2. Bella and Charlotte: as we provide them with the special care that they need during this time of separation from their families.
  3. The other language teams we supervise: Matthew & Caitlin Windsor in the Oji-Cree project at Kingfisher Lake, Ontario; and Alice & Martin Reed in the Swampy Cree project near Thompson, Manitoba. Click on their names above to see their recent newsletters.

Gratefully serving with you,
Bill & Norma Jean

PS: We may be able to give you more details on any of these requests if you ask us off-line (by email). You may email us in two places:
For Bill: bill_jancewicz@sil.org
For Norma Jean: normajean_jancewicz@sil.org

Northern Translation Brief 03Mar2020

Our Dear Partners,

Today we would value your prayers for three major concerns that we are carrying right now:

  1. First Nations Translator Workshop
  2. Bill’s mom’s heath
  3. New children in our care

    Last year’s First Nations Translator Workshop

    2020 First Nations Translator Workshop

    We have been working hard preparing for this year’s First Nations Translator Workshop to be held in Guelph Ontario, Canada, this March 29 to April 3. There are a dozen staff members serving with us, preparing workshop sessions and presentations for an expected 15 or so indigenous participants from three or four different First Nations languages all across Northern Canada.

    Pray that God will bring the right people together and guide us to provide better access to His Message in their languages.

    Bill’s mom, Martha Jancewicz, feeding the chickadees this past September at Nico & Brooklyn’s wedding in British Columbia

    Bill’s mom and her health

    Bill’s mom, Martha Jancewicz, is 93 years old and has been extremely active and healthy her entire life. Just a few weeks ago she was suffering from a sore throat due to what she thought was a stubborn cold. After a few visits to the doctors last month we were all saddened to learn that she has been diagnosed with an advanced stage of cancer in her lungs and throat. Just yesterday she had emergency surgery at Yale-New Haven hospital in Connecticut for a tracheotomy to restore her breathing. She will be there for the next week and we are all waiting for an update after a biopsy.

    Pray for her comfort, her spirit and for God’s peace and wisdom for all of the family during these difficult and uncertain days.

    Joseph (9-years-old) and his sister Emma (10-years-old)
    (Their faces in this picture are blurred intentionally to protect their privacy)

    New children in our care

    While we were traveling last month, the local Children’s Aid Society asked us to take in two children who needed a family resource home. Joseph and Emma have moved in last week and are a part of our family now for as long as they need a loving and safe home to be in. We are making school lunches and reading stories at bedtime and doing all the things that they need to be secure, in partnership with Children’s Aid.

    Pray that we continue to look to God for his strength, grace and wisdom as we learn to parent Emma and Joseph together.


    Thank you again for your prayers with us for:

    1. The Workshop
    2. Bill’s mom
    3. Joseph & Emma

    Gratefully serving with you,
    Bill & Norma Jean

    PS: We may be able to give you more details on any of these requests if you ask us off-line (by email)

Northern Translation Brief: 18Nov2019

Our Dear Partners,

A few weeks back we asked you pray for several Naskapi translation projects that were current and nearing completion. Today we are pleased to report to you about the revision of the Naskapi Lectionary (Year A), and some answers to your prayers.

A lectionary is a collection of Bible readings to be read to the faithful during the worship of God. Lectionaries have been used since the fourth century, when major churches arranged the Scripture readings according to a schedule that follows the calendar of the year. This practice of assigning particular readings to each Sunday and Holy Day has continued through the history of the Christian Church.

Since the 1990s, the Naskapi translators have worked with St. John’s Church in Kawawachikamach, with the selection, translation and production of lectionary readings in the form of a printed Sunday “church bulletin” of Scripture. We were guided by the Revised Common Lectionary, which is the pattern used by the Anglican Church of Canada and many other denominations around the world.

The translators worked hard each week for several years to provide printed copies of the Scripture for the congregation

About nine years ago, it was decided that it would be far more practical to produce a book that contained all the readings for an entire year. Even though most of the translation and checking was done, it was still a big job to collect all the readings for an entire year into a book. But this was finally completed and the first book (Year A) was dedicated on Sunday, April 17th 2011.

Rev. Martha Spence and Deacon Silas Nabinicaboo at the dedication of the Naskapi Lectionary in 2011

Since the Revised Common Lectionary provides Scripture readings spread out over a three-year cycle, during the next three years we worked on the production of all three books: Year A (liturgical year 2010-2011) Year B (liturgical year 2011-2012) and Year C (liturgical year 2012-2013).

Year A (blue book) Year B (red book) Year C (green book)

Of course, when Year A rolled around again during Advent of 2013, more copies of the blue Year A books were prepared, and the cycle repeated.

As the years went by, the Naskapi translation team continued to work on their long-term translation goals: the book of Genesis was published in 2013, and translation proceeded on other Old Testament books. During the spring of this year, the book of Psalms was published in Naskapi and dedicated alongside the “Book of Bible Promises“, a topical collection of Scripture readings in Naskapi.

Psalms and Bible Promises books at the front of the church on Dedication Day

Remember that the lectionary readings for each week contain a passage from the Old Testament, a reading from the Psalms, a portion of the Epistles, and a section of the Gospels. A year of lectionary readings contains hundreds of verses from all parts of the Bible.

As usually happens in the course of our ongoing translation work and checking, many of the readings contained in the lectionary are often corrected to make their spelling more consistent, or revised somewhat to make the meaning more clear or natural. These corrections needed to make their way into a new edition of the books.

Therefore, this fall it was decided to completely update the book of readings for Year A, liturgical year 2019-2020, beginning with the next Sunday of Advent, coming this December 1, 2019.

The format of the new book is very similar to the previous books, but every Scripture passage has been updated to its current corrected form. We have also updated the accompanying index and calendar, and included simple instructions to locate the readings for any Sunday in the year. The revision also has a newly designed cover.

We completed the final composition and formatting for the books on November 1. On November 8 we received the first “proof copy” (the book pictured here) and upon review and approval we ordered a supply of 30 books to be printed and shipped to the Naskapi church.

We received notice from the printer that the books were printed, packed and shipped last week, on November 14th, and are now on their way to Kawawachikamach.

There is still a very good chance that these new books will be delivered to Kawawachikamach before the end of the month, which will be just in time for the First Sunday of Advent, December 1, 2019. When they receive their books, the congregation will find all the readings for that Sunday starting on “page 1”.

Thank you for your prayers for this project, which makes the Scriptures in Naskapi available to the congregation in Kawawachikamach every Sunday. Please continue to remember “FedEx” and “Canada Post” this week, as they do their job and get these books “to the church on time”.

Serving you with joy,

Bill & Norma Jean Jancewicz

 

Northern Translation Brief: 23Oct2018

Our Dear Partners,

On Sunday, October 14th, a special service was held at the Cathedral of the Holy Trinity in Quebec City to honour and recognize the Naskapi speaking congregation at Kawawachikamach.

Many members of St. John’s Church, Kawawachikamach were on hand to participate in this service

The Anglican Diocese of Quebec (of which the Naskapi parish is a member) presented a celebration to commemorate a change in the status of the Naskapi church.

During the summer, we were informed about this change, which (in the words of council) is as follows:

The Diocesan Executive Council, gave its formal and unanimous approval to making St. John’s church, Kawawachikamach, a region of its own. This means that the Naskapi parish will have guaranteed representation at both our diocesan Synod and the Diocesan Executive Council. This does not address all of the issues surrounding the fuller participation of Naskapi Anglicans in the decision-making bodies of our diocese, but they believe it is an important step along the way, and is in keeping with the Anglican Church of Canada’s wider efforts to support Indigenous self-determination within their church’s structures.”

The Bishop (Bishop Bruce Myers) also extended his personal invitation to us so that we might present the story of Naskapi Bible Translation at that celebration. He said that this would help to raise awareness of the Bible translation project in the life of the diocese and to highlight the evident growth in the Naskapi church and lives of the Naskapi people because of receiving the Scriptures in their own language.

It was a special treat for us to see and speak with a number of our Naskapi friends who were on hand for the service and reception. We are so grateful to God for the work that He continues to do among them.

The weekend of October 25-29 we are off to the 50th Algonquian Conference in Edmonton, an academic conference where we will be presenting a paper about translation.

Thank you for your prayers for us!

Serving with you,
Bill & Norma Jean Jancewicz

Northern Translation Brief: 2018 Mother Tongue Translator (MTT) Workshop

Our Dear Partners

We are so grateful for your prayers for a successful First Nations Mother Tongue Translator (MTT) Workshop that was held in Guelph, Ontario in April. God has answered your prayers in wonderful and encouraging ways! This was our fourth such workshop in as many years.

Speakers from three language communities came to this year’s workshop

What is a Mother Tongue Translator?

Even though we serve with a “Bible Translation” organization, we ourselves do not really translate the Bible ourselves: it is the fluent, “mother tongue” speakers of these languages who actually perform the Bible translation day-by-day, verse-by-verse.

Oji-Cree mother tongue translators Zipporah and Jessie at work

These precious individuals speak their mother tongue, their heart language, and with some help from us translate the Word of God into the indigenous language of their community and family. Linguists, consultants, Bible Translation facilitators and others (like us) work along side mother tongue translators–we learn their language, we help them understand what the Bible means, and we equip them to make the best translation they can into their own language.

What is a Mother Tongue Translator Workshop?

While most of the work of Bible translation happens in the mother tongue translators’ home community, we conduct workshops to bring together many mother tongue translators from several communities. That’s what we did in Guelph this April.

SIL International Translation consultant Steve Kempf teaching about Old Testament sacrifice

At workshops like this, the mother tongue translators can benefit by learning from a wide range of facilitators who serve on staff and come to bring their experience and expertise, helping each translation team with their own unique challenges.

Bible Society translation consultant Ruth Heeg teaching translation basics

They can also learn about new tools, materials and media that can help them bring the message of God’s love in their own language to a wider range of people in their own communities.

Colin Suggett demonstrates a talking “Scripture App” with audio

Martin Reed helps participants plan the future of their language

We usually think of the Bible in a “book” when we talk about Bible translation, but the Word of God is living and active, and is a vast story of God’s love for and redemption of every people, language and nation. At this workshop, participants were also trained to craft the story of the Bible in their own language and tell these stories orally.

Meg Billingsley helps the participants learn the story of Adam & Eve

Matt Windsor helps the Oji-Cree team craft and record their oral Bible story

Even more importantly, mother tongue translators interact with other mother tongue translators from other languages, learning how their shared experiences can be an encouragement to each other, and realizing that they are not alone doing their task of Bible Translation for their home community.

Speakers of Naskapi, Oji-Cree and Swampy Cree learning together

Rt. Rev. Mark MacDonald, the National Indigenous Bishop of the Anglican Church of Canada, addresses, encourages and prays for the participants

Why translate the Bible into minority First Nations languages?

God is doing a work in the hearts of speakers of indigenous languages across Canada. Their grandparents and great-grandparents were taught God’s message of love and grace during the past century and a half. Many of these learned the Word of God from books that were translated into languages that were not in their own their “mother tongue”, but sometimes some other language, such as a neighbouring dialect of Cree.

1863 translation of the Bible in Western Cree

Many of the First Nations mother tongue translators that we work with love Jesus. They also love their communities and they love their traditional languages that they learned from their parents and grandparents. Now, God has given them the desire to pass on their faith to their own children and grandchildren, along with their precious language which is such a vital part of their culture.

The history of relations between the First Peoples of this land and non-indigenous people have been sometimes strained and difficult. Practices of the newcomers and policies of our governments often resulted in the tragic loss of their traditional languages. Besides providing access to God’s message of love in their own language, the First Nations Bible translation movement also gives speakers of these languages the resources they need to make their languages sustainable and even to flourish.

God has been using these MTT workshops to train, equip and encourage mother tongue translators with the skills and capacity they desire to see their vision and realized.

Thank you for your prayers for this one. They were answered in wonderful ways.

Serving with you, Bill & Norma Jean

Rt. Rev. Mark MacDonald

“Mother tongue Bible translation is the most important thing you can be involved in for your community. It is really saving lives. It is hope that we give to our children and our grandchildren and great-grand children. The Holy Spirit assists you in your work of translation because it results in praise to God.

 

“The Word of God must become living and real in the languages of our communities. It is a part of our preparation of the coming of Christ: Bible translation in your local languages has a role in God’s plan for the universe. So, it is vital on a physical level but also on an spiritual and eternal level as well.”

–from the address by the Rt. Rev. Mark MacDonald, National Indigenous Bishop, to the participants at the 2018 First Nations Mother Tongue Translator (MTT) workshop, Tuesday, 17 April 2018, Guelph, Ontario.

More pictures from this year’s workshop:

 

 

Northern Translation Brief: Kingfisher Lake Translation Checking

Our Dear Partners,

In the complex task of translating the Bible, it is helpful for a translation team to break the process down into manageable and measurable steps. The new Oji-Cree translation team is working on the project chosen by their church and community–that is, the scripture verses contained in the weekly (Epistle and Gospel) lectionary readings used in Sunday Services.

For each passage, the translation team work through steps in order to ensure that the translation in their mother tongue is clear, accurate, natural and acceptable.

  • The first step is the “First Draft“, which includes learning what the original passage means and then expressing that meaning in the translator’s own words.
  • The second step is a “Team Check“, during which the translator reads her First Draft to the other Oji-Cree translators in the translation team, and the team offers suggestions, corrections, or advice. The translator then makes appropriate revisions.
  • The third step is a “Community Check“. The text is printed and distributed in a preliminary form that other members of the community can read (or be read to), and the translator receives feedback and suggestions from Oji-Cree speakers of different ages in the community. The translator again makes appropriate revisions.
  • The fourth step is a “Back Translation“. A team member who did not work on the translation reads the text without referring to the original source, and makes a translation back into English. This English language back translation can now be used to verify whether the translation is complete and accurate.

You can see a progress chart showing these steps at one of our previous posts Northern Translation Brief 05Oct2016.

After the team accomplishes these four steps, the passage is ready for step five, a checking session with a Translation Consultant. A translation consultant is a person trained in linguistics, cross-cultural studies, Biblical languages and content, along with in-depth experience working in minority-language translation programs in the field.

In January 2017, the New Oji-Cree Bible translation team had their first “Consultant Check”.

Travel to Kingfisher Lake

On Monday Morning, January 23, Norma Jean and I drove to Ruth Heeg’s house in Waterloo, Ontario, and her husband Dick drove us to the airport in Toronto. Ruth brings extensive translation experience in a lifetime career of Bible translation in Wycliffe and also as a translation consultant with the Bible Society.

We met up with Meg Billingsley at the airport. Meg is a “translation consultant-in-training” and is being mentored by Ruth. Meg also has had several years of field experience in translation projects for Plains Cree in Saskatchewan and Mik’maq in Nova Scotia. We all checked in at the airport and flew together to Thunder Bay, Ontario, and spent the night there.

Ruth Heeg and Meg Billingsley

On Tuesday Morning, January 24, we got a message from the airline that serves the remote First Nations communities in Northern Ontario (Wasaya) that there were weather delays, and that our plane would not leave Thunder Bay until mid afternoon. So we had breakfast and lunch together. We had planned to arrive in Kingfisher by 10:00 in the morning on Tuesday. That was not going to happen now.

Waiting in Sioux Lookout

After flying to Sioux Lookout in the afternoon, we got on the late plane to Kingfisher, but it was still snowing and foggy, and so after flying up and “over” Kingfisher, the pilot turned the plane around and we went back to Sioux. By now it was 8:30 PM. So we spent one extra night en-route at Sioux Lookout.

STILL WAITING

On Wednesday Morning, January 25, we got up early to go to the airport, and we were put on the “waiting list” for the morning flight up north, which was also cancelled by weather. Finally, they put us on the late flight in a bigger plane (a Dash-8) so all the folks who could not get north in the past few days could all go together. The only hitch was that we were told that our bags would follow later. We finally got in to Kingfisher Lake at about 8:30 PM on Wednesday night after spending both Tuesday and Wednesday at the airports.

Translation Checking

The translation team was all ready to work on Thursday morning, and so we all sat down, had our greetings, our prayers and we got started. The translation team agreed to also work on Saturday afternoon because of our time in travel. We let the translation team and Bishop Lydia set the schedule.

Planning the workshop

Working on the text

Ruth K, Zipporah and Jessie

Each day we would begin with devotions and a Bible reading in the Oji-Cree language, prayers and a (Cree) hymn, and then I would turn over the workshop session to Ruth and Meg. I first briefed the team on the purpose of a consultant check, and then Meg got right into it with the passages that she had prepared. The entire team worked together, with one team member (Jessie) handling the updates and revisions to the text and another (Zipporah) updating the back-translation. All of the team participated and answered Meg (and Ruth’s) questions.

Other Scripture Engagement Activities

Their former Bishop of the Keewatin Diocese, Rt. Rev. David Ashdown, came for the weekend for services in the community. He preached in all the services, and they were well attended. One of the major Sunday services (the “English” service, held in the afternoon) was held in the school gym, being larger, and it accommodated the “blessing of the school”. At this service, the new Oji-Cree translation of the Epistle and the Gospel was read in the local language, and the translation was well-received by the large Oji-Cree speaking congregation in attendance.

Bishop Ashdown and Bishop Lydia also performed a consecration service for the new chapel in the lower level of the Mission House. It was named the “Chapel of the Holy Elders”, being named in honour of the Oji-Cree elders who were instrumental in the early Christian life and self-determination of the diocese of Mishamikoweesh.

Mission House Chapel

Service of consecration

Reading the scriptures

Bishop Ashdown signing the new vestry book

Norma Jean and I then participated in the new Sunday School that the translation team from Mission House has set up, in anticipation of the trip that we have planned to work with the Oji-Cree Christian Education team on Vacation Bible School this July. We are hoping to bring some people from our home church in Simcoe, ON to assist at this, Lord willing.

Kingfisher Lake Sunday School

Parents helping their children

Sunday School crafts

God made colourful caterpillars

Norma Jean also led the translation team in the production of a scripture engagement project, a church banner with “Love One Another” (ᓵᑭᐦᐃᑎᔪᐠ in Oji-Cree) on it, from John 13:34. The team participated in the design and some of the sewing, but somewhat less than usual, so that they could give more time to the consultant checking with the translation consultants.

Planning the Future

On Friday, Norma Jean met with the translation team and the Sunday School team to talk about a summer youth activity, “Vacation Bible School”. The Oji-Cree team suggested that the topic could be the story of Creation from Genesis. Norma Jean would be working with the translation team in the months to come to prepare culturally-appropriate Sunday School and Christian Education curriculum that more closely corresponds to indigenous life in the north.

The team told us that they wanted to be sure that the Gospel was clearly presented throughout the week, so that the children had an opportunity to hear and respond to the good news about Jesus. The Oji-Cree team also said that any helpers from outside the community should not simply come up and conduct the Vacation Bible School themselves–but rather that the activity be used to train the Oji-Cree Sunday School teachers and staff to learn how to conduct and present a Vacation Bible School program. With this in mind, each of the activities would be presented in both the Oji-Cree language and English, with the Oji-Cree Sunday School teachers fully involved in all activities with the Kingfisher Lake children.

The dates that they proposed for this summer’s Vacation Bible School activity in Kingfisher Lake are July 17th to the 21st, just after the Dr. William Winter School.

On Saturday, we met to talk with Bishop Lydia who shared her ongoing vision for the Oji-Cree translation project, future plans, and the kinds of support and help that they would like from us. She said that she will be meeting with some of the church leaders in the area of her diocese (in northern Manitoba) that speak the Swampy Cree language about the possibility of having a similar translation project started in one of the Swampy Cree communities that she has spiritual leadership over. She suggested that “Split Lake” or one of the other communities near there might be a possibility.

Bishop Lydia asked Bill to help her with her diocesan website, and also help to expand the Oji-Cree translation project so that so that the team can work on the translation of other Bible- and worship-related materials (such as Prayer Books, Christian Education Materials and Hymnals) into the Oji-Cree language.

ISMM Diocese Website “under construction”

When we discussed the future, which included having Meg continue to check scripture as it becomes ready, the question of regular communication with the translation team came up. The team suggested setting up a private Oji-Cree Bible Translators “Facebook Group” to do this. This way Meg or any other member of the team may be able to call them all together using a Facebook message to the group, and then ask consultant questions either on Facebook Chat or Skype.

Oji-Cree Bible Translator’s Facebook Group

Wrapping up the Workshop

The weather cleared on Monday, January 30, and we continued to work all day as before, with Meg doing most of the checking sessions. Bill also presented a training module about key Biblical terms (we accumulated a number of new ones in Oji-Cree during the checking) and how to use the Paratext computer program to keep track of these.

Bill also set up a new work computer for their newest team member Saloma Sainnawap, and he did general computer maintenance and software upgrades on all the other team computers. He also looked after equipment and “technical details” in general while Meg (and Ruth) ran the checking sessions.

Ruth K, Zipporah, Jessie and Saloma

As a new translation consultant, Meg handled herself very well with the Oji-Cree team, being sensitive to their needs and their level of ability. They said that they would be eager to have her come back to continue work with them as the need arises, and we feel the same way!

Coming back home on Thursday February 2 we were delayed by about an hour at the Kingfisher Lake airstrip waiting for the plane to arrive, but they made up the time by transferring us quickly between planes in Sioux. The flight back to Toronto was fine, but Norma Jean’s bag was lost in the Pearson baggage handling area. It was delivered to our house the next day. Ruth’s husband Dick picked us up. We had a late supper, Meg got a ride home from the airport by a friend, and we got home to Windham Centre late at night on Thursday, after picking up our car at Ruth’s.

All in all, it went well, even after missing two days of work because of flight delays.
Thank you for your prayers and especially thanks to God for His work and word in the lives of the Oji-Cree people.

Serving with you,

Bill and Norma Jean