When I Hunted Otters and other stories

The newest book in the Naskapi Legends and Stories project, Ka-nutachikwayan: When I Hunted Otters and other stories, has just been completed! (Summer, 2021)

This book contains five more original Naskapi stories for reading in the Naskapi language, with a literary English translation, historical and linguistic notes, and beautifully illustrated by Elizabeth Jancewicz.

Kinuwâpinuw: One family’s story of an encounter with spirits, and what came of it, with actual locations provided on maps.

Kâpisâukin: Murder and revenge in the early days of the fur trading posts.

Kâ-nûtâchikwâyân: Another engaging memoire of John Peastitute of winter hunting on the land, this time having to do with otters.

Wâpinûtâhch kâ-ispiyinânûuch: The tale of a long journey from inland to the east coast of Labrador, and back. This fascinating story begins in summer 1935 (by canoe) and ends in mid winter (by snowshoe) and has detailed accompanying maps, identifying placenames and people.

Miskâhtuyâpâw: An amazing account of an amazing Naskapi man that has been passed down to the storyteller from generations before him, recounting events that apparently took place during the second half of the 1800s. Maps and placenames accompany this story too.


Naskapi Language Literacy

The late elder Joseph Guanish reading the new edition of Naskapi Genesis in 2013

The Naskapi people have been literate in their own language for a little over a century or so, beginning when the Anglican clergy brought Cree Scriptures and other religious materials with them to the trading posts where the Naskapi traded. But they have been oral storytellers for generations. Interest in encouraging a broader base of Naskapi people to be literate in their own language blossomed in the community and in the school in the 1990s, when an initiative was established to make Naskapi the official “language of instruction” for the earliest years of education. By the year 2000, children were learning to read and write in Naskapi by grade 3, and after this they transition into the majority languages for instruction in later school years.

Naskapi children reading with Lana Martens at the Naskapi New Testament Dedication in 2007

But to develop and maintain literacy, it is imperative that there be a wide selection of material to read in the language. Many items are being translated: from the Bible, hymnals and prayer books at church, to curriculum and other teaching materials at the school. For years, it has also been the standard practice to translate all administrative documents, reports and minutes of meetings held in the community.

The Naskapi Legends and Stories Project

One of the most valuable projects begun by the Naskapi Development Corporation (NDC) was to produce high-quality Naskapi language reading materials in the Naskapi language from the minds and culture of the Naskapi people themselves. This article is about the Naskapi Legends and Stories Project.

In the summer of 2021, the NDC published their seventh (and final) volume in this project series, Ka-nutachikwayan: When I Hunted Otters and other stories.

The potential for this series of books even before there was a Naskapi Development Corporation; indeed before there was a Naskapi community at Kawawachikamach.

Some Naskapi History

Until the early 20th century, the Naskapi people were a loosely affiliated indigenous people society living in small independent family groups: nomadic caribou hunters whose territory spanned the northern portion of the Quebec-Labrador peninsula. According to Henriksen (2010), the Naskapi probably came together infrequently, perhaps only annually at the peak caribou-hunting season. Until it was closed in 1868, the first principal trading location for the Naskapi was the Petitsikapau post, called Fort Nascopie by the Hudson’s Bay Company, situated on the southern extreme of the traditional Naskapi hunting territories (read an account of this location in the first story in our sixth book, Wapimakuch ka-nuchahakinuch: A Whale Hunt, “Petitsikapau to Chimo”).

Fort Chimo visitors, c.1884 (photo by L.M. Turner)

Following the closure of Fort Nascopie, the Naskapi took their trading business either north to Fort Chimo, near Ungava Bay, or east to the Davis Inlet post, on the Atlantic Ocean; and thus began a process which would eventually lead them to become two separate and sedentary groups. Those who hunted in the northern and north eastern areas of the interior frequented Fort Chimo and Fort McKenzie, and those hunting farther south and east traded at Davis Inlet (Utshimassits). Subsequently, each group would adopt distinct Christian traditions, the Eastern Naskapi (Mushuau Innu) becoming Catholics and the Western Naskapi becoming Anglicans.

Canoe coming ashore at Fort McKenzie, c.1942 (photo by P. Provencher)

In 1956, the Fort Chimo (Western) Naskapi journeyed south to the mining town of Schefferville where educational and medical facilities, as well as employment opportunities in the recently opened iron ore mines were becoming available (Cooke 2012). A year later they were moved two miles away from the town, to John Lake, where they remained until 1972, along with some Montagnais who had moved to Schefferville from the Sept-Îes area.

It was during this period in John Lake that the stories in this book, along with dozens of other tipâchimûna and âtiyûhkinch were performed by John Peastitute and recorded.

John Lake community, c.1962 (photo by A. Cooke)

Naskapi Storytelling

Like other indigenous peoples, the Naskapi have a long tradition of storytelling, passing histories and legends from generation to generation. And, like other Algonquian-speaking groups, the Naskapi distinguish two main genres of storytelling: tipâchimûn is the word for true adventures or histories in which the storyteller himself or other eyewitnesses are characters in or eyewitnesses to the story, and âtiyûhkin is the word for stories which are from a distant “time before now”, generally referred to as “legends”, and often include animal characters.

It may be simple to say that the difference is merely that tipâchimûna (plural form of tipâchimûn) are “only” historical accounts while âtiyûhkinch (plural form of âtiyûhkin) are “only” myths or legends (Ellis 1988). But in truth the dichotomy goes much deeper than this. Tipâchimûna may and often do contain fantastic, amazing or unbelievable accounts—but âtiyûhkinch follow a strict and ancient narrative formula. Savard (1974) calls them “that which must be conveyed”. In his treatise on the Wolverine stories he says that the storyteller he worked with would never have considered the idea that someone could invent a new âtiyûhkin. These stories can only be transmitted from one storyteller to another.

John Peastitute

John Peastitute (1896-1981) was a Naskapi elder who was not only well respected as a story-keeper, but also an accomplished storyteller. His repertoire of both tipâchimûna and âtiyûhkinch was extensive, and his performances engaging. The tapes of his stories that have survived to be processed and studied are a precious legacy.

John Peastitute with his wife Susie Annie, near Fort McKenzie c.1942 (photo by P. Provencher)

While he knew best the area north and northwest of Fort McKenzie, where he hunted and lived most of his adult life, John traveled during his lifetime virtually everywhere in traditional Naskapi territory and then some. Before settling at Schefferville, John had trecked even beyond traditional Naskapi territory as far as Sept-Îles (Uashat), North West River (Sheshatshit), Davis Inlet (Utshimassits) and Great Whale River (Whapmagoostui) places where some of his relatives would take their trade and eventually settle. You can read an engaging account of one of these journeys in the seventh book of this series, Ka-nutachikwayan: When I Hunted Otters, “A Journey East”.

John himself settled with his family in the Schefferville area in the 1950s with the rest of the Naskapi community.

Recording the stories

In 1967 and 1968, when John was in his 70s, Serge Melançon visited the John Lake community near Schefferville to record traditional indigenous stories on audio tape. He was working with the Laboratoire d’anthropologie amérindienne under the supervision of Rémi Savard, on a project to collect oral traditions of several Quebec groups and to compare the content and style of the similar stories across linguistic and cultural boundaries. Savard’s book Carcajou et le sens du monde: récits Montagnais-Naskapi is one of the results of that project, and interested readers would do well to consult it for a thorough cultural analysis some of these and the other stories told by several First Nations in Quebec. (This book is written in French; the title in English is: Wolverine and the Sense of the World: Montagnais-Naskapi Stories, Savard 1971.)

Cover of Savard’s book

The collection of Innu and Naskapi tapes that were originally collected by Savard’s project remained the property of the Laboratoire, but copies on cassette tape were later released to linguists for eventual transcription. Many of the Sheshatshiu Innu (of Labrador) stories from this project are available on the innu-aimun.ca website, and as printed books (Lefebvre, Lanari and Mailhot 1999).

Following the completion of Savard’s project, copies of the Naskapi tapes, along with photocopies of some of the transcriptions, were placed at the NDC office, which was located in Schefferville at the time.

In the course of our compilation of the Naskapi Lexicon, the NDC Board decided to also take on the task of transcribing and translating the stories as a cultural development project.

From Tapes to Books

In the early 1990s, I (Bill) was invited to work alongside the Naskapi translators working at the NDC office in Schefferville on the Naskapi Lexicon, and to help facilitate their other language development projects. During August and September of 1994, I listened to all the tapes and compared the content with the pages and pages of documentation that came with them, and then produced an inventory of all the stories, their (presumed) titles, their position in the audio collection, and I catalogued all of the associated documentation.

With my help, NDC translators Phil Einish and (the late) Thomas Sandy read and annotated the photocopied material. Some of this material had been typed, some handwritten. Some were photocopies of Melançon’s or other’s field notes, and some were preliminary transcriptions of the tapes made by (the late) Elijah Einish in the early 1980s. Some of the photocopied pages had been keyboarded by Dr. Marguerite MacKenzie or one of her students at Memorial University in the late 1980s.

Alma & Phil at work (1999)

In the late 1990s, the Naskapi Legends and Stories Project goals were set down, and it was decided that it was necessary for each recording to be carefully reviewed phrase by phrase by the Naskapi translation team and the linguistics consulting team, and thoroughly transcribe the text in Naskapi. At that time, the team was made up Naskapi translators Silas Nabinicaboo, Philip Einish and Alma Chemaganish, and consultant linguists Dr. Marguerite MacKenzie, Dr. Julie Brittain, and myself serving as the project’s faciliator and coordinator.

Literary translation process

While our primary goal has always been to render the stories into the Naskapi writing system so that they would be accessible as literature for current Naskapi readers in Kawawachikamach, a secondary goal has been to reproduce in English the elegance and stylistic skill employed by the storyteller, while remaining as faithful as possible to the original text.

The translation process we eventually adopted involved several stages. In group sessions the digital audio file of each story was listened to line-by-line, while the Naskapi team followed along reading a transcribed version in syllabics, which was projected on a screen for the group to see. Each word of the transcription was verified for accuracy and faithfulness to the performance, and translated into a fairly literal rendering in English. Further, each verb was parsed for its inflectional morphology, and the Naskapi team provided information about accurate translation, natural expression, and cultural matters.

Story review and translation session with Dr. Marguerite MacKenzie and the Naskapi team (2014).

As each story is thus meticulously annotated, reviewed and corrected, careful notes are taken and maintained by Dr. Marguerite MacKenzie with the transcription and translation.

Dr. MacKenzie has served as professor and head of the Department of Linguistics at Memorial University, Newfoundland, and has spent her career working with speakers of Cree, Innu (Montagnais) and Naskapi on dictionaries, grammars, and language training materials. She is co-editor of the East Cree Lexicon: Eastern James Bay Dialects (2004, 2012), the Naskapi Lexicon (1994) and the English and French versions of the Innu Lexicon (2013).

These notes were then turned over to Dr. Julie Brittain at Memorial University in Newfoundland, a specialist in Algonquian syntax as well as a gifted English translator of the Naskapi text, with the ability to capture not only the meaning of the original story, but able to also communicate something of the style of the story based on her study of Naskapi language structures. If any questions arise during this stage, these questions are once again reviewed and answered by the Naskapi team at Kawawachikamach before the text is ready for the formatting and typesetting stage. This is followed by commissioning illustrations and designing the publication, after which a proof copy is provided to the editors and the translation team.

Typical working story analysis sheet used by the Naskapi team and linguists

The John Peastitute story series

The present goal is to produce topical collections of stories from John Peastitute’s 1967 recordings, during which he told 36 different stories. The team decided to begin with the traditional legends, the âtiyûhkinch, first. John told a series of several stories that had a wolverine as their main protaganist, which fall into the category of Algonquian “trickster” legends. So we decided to do all the wolverine stories as our first volume, which was published in 2013.

Each volume in the series is organized into four major sections. First, there is the original Naskapi story, written in the Naskapi language for Naskapi readers. This section is printed in a clear, large-size type, paragraphed and formatted with section headings and hand-drawn illustrations.

The Naskapi Development Corporation commissioned our daughter, Elizabeth Jancewicz, to produce the illustrations. This was a natural project for Elizabeth since she grew up in the Naskapi community of Kawawachikamach and Schefferville, arriving with us there when she was only one year old.

After attending the Naskapi school, Elizabeth studied art at Norwich Free Academy in Connecticut and Houghton College in New York. She returned to the Naskapi community in 2010 to teach art to Naskapi children at the Naskapi school. Today she serves as the visual arts component of the creative team in the touring band Pocket Vinyl. She continues work full time as a professional artist and illustrator, providing beautiful and culturally appropriate work to accompany this series. She also has a growing portfolio of books, graphic novels and commissions. (www.pocketvinyl.com).

The Naskapi reading section of the Wolverine book

The second section in the books contains the literary English translation, based on the work of the Naskapi team and the consultant linguists, but crafted and rendered in a literary style designed to reflect the Naskapi storyteller’s craft. This translation is prepared by Dr. Julie Brittain.

Dr. Brittain currently works as an associate professor in the Department of Linguistics at Memorial University, Newfoundland. She began research on the dialect of Naskapi spoken at Kawawachikamach in 1996 and continues to work on this and related dialects. She is the author of The Morphosyntax of the Algonquian Conjunct Verb: A Minimalist Approach (2001) and has written numerous articles on the structure of Cree, Innu-aimun and Naskapi.

English translation section from the Giant Eagle book

The third section of the books contains background information about the culture and history of the Naskapi people, along with an in-depth discussion of some of the content of the stories that might be relevant to better understanding. This third section also contains academic bibliographic references to guide the interested reader to resources for further reading (see the links and bibliography at the bottom of this article to see for yourself).

The fourth section of the books provides a display of the Naskapi text rendered in a phonemic spelling (pronunciation) set parallel to the English translation, line-by-line. This is provided so that students of indigenous languages have access to the stories for further study and analysis. Each line of the text is numbered in order to assist readers in finding their place in the stories presented in the other sections of the book.

Parallel Naskapi and English section for linguistic study from the Chahkapas book

Online Resources

We are also working on producing the audio recordings of the stories so that they are available for airplay on the local Naskapi radio station. These radio programs are also available to listen to online via live-stream or download at the following website: https://soundcloud.com/ndevcorp.

Online repository for Naskapi Stories and Legends audio–https://soundcloud.com/ndevcorp

Most of the books that contain tipâchimûna (historical accounts) also feature printed maps, labeled in Naskapi and in English with the traditional Naskapi placenames in their territory. Like most indigenous cultures, the Naskapi people have a close affinity with the land, the physical resources and the animals that live there with them. Many of the stories have detailed accounts of travel and survival on the land, and references to real places where these events actually happened.

Printed and online GIS map from the Achan: Naskapi Giant Stories book

The books with maps also contain geographic information system (GIS) data with online content so that users can explore these sites using online services such as Google Maps or Google Earth. Here is an example link to the maps from our 2021 book,
Ka-nutachikwayan: When I Hunted Otters and other stories.

https://www.google.com/maps/d/u/0/edit?mid=1aDBS-Sf6TJTpYqjl4Jub09-lw8wA9MU0&usp=sharing

Google Maps showing John Peastitute’s route for his “Journey East” story in the Otter Hunting book.

https://googleearthcommunity.proboards.com/thread/8007/when-hunted-otters-stories-nutachikwayan

Detail of map printed on page 65 in the Otter Hunting book

Naskapi History by Naskapi People

Even though what usually comes to mind when this project is discussed are the legends of talking animals and amazing events, which are mainly covered in the genre of âtiyûhkinch featured in the first few volumes of this series. But in recent years the series has transitioned to books containing exclusively stories told in the tipâchimûna genre, that of true and eyewitness accounts. The present volume, When I Hunted Otters and the two previous volumes A Whale Hunt (2019) and Caught in a Blizzard (2017) contain stories of caribou hunting, otter hunting, fox hunting and even whale hunting; stories about journeys across their broad and beautiful land in all of the extremes winter and summer weather; and accounts of danger and disaster, starvation and exposure, drownings, murder and war. Through it all we can hear of the resilience of the Naskapi people, their dependence upon and knowledge about the resources of the land, and their relationships with each other and the early visitors to their territory, both European (mainly fur traders) and strangers from other indigenous groups. Some readers may find the stories raw or disturbing, but they reflect the hard realities of survival (and often, death) in a landscape that while vast and breathtaking can be unforgiving.

In these stories we gain a perspective of life on the land through the eyes of the people who lived it. While they remain stories that were originally meant to be heard in an oral context, told in certain seasons of the year, at night in family groups by the fire, they still provide a real history of the Naskapi people that can help us and indeed their own younger generations to understand who they are and are where they are from.

How to get the books

The best place to purchase books in this collection is at the Naskapi Development Corporation Head Office, in Kawawachikamach, Quebec. There a modest inventory of all the books are kept on hand so that anyone in the Naskapi community can come and buy these books at a very reasonable cost. Costs are kept lower than retail by purchasing the books wholesale in bulk quantities. But not everyone is able to purchase the books in person there.

We help the Naskapi Development Corporation maintain an online bookstore where these and all the other Naskapi books can be purchased. You can visit the Naskapi Development Corporation “Storefront”, hosted by Lulu.com, at this link:

http://www.lulu.com/spotlight/naskapi

There you can find not only the books in the Naskapi Legend and Stories Project, but all the Naskapi language resources that the NDC makes available to the Naskapi community. The books in this series all come in three editions: economical paperbacks (sc), durable hardcover (hc), and deluxe, library-quality clothbound books with dust jackets.

Cloth-bound, library-quality with dust jacket; hard cover (hc); economical paperback (sc)

Cloth-bound, library-quality with dust jacket; hard cover (hc); economical paperback (sc)

You will find, in the online store, that each edition is listed separately. If you are interested in a particular edition such as the economical paperback (sc), be sure to select a book that has “(sc)” in the title, like this:

Three editions of the Whale Hunt volume

As we pointed out earlier, Ka-nutachikwayan: When I Hunted Otters and other stories, is our seventh and final volume in this stage of the Naskapi Legends and Stories project. You can find all the titles that have been published in this series available at our online store.

It is our privilege be a part of helping to make these traditional Naskapi stories available to Naskapi people today and for future generations. We are grateful for the opportunity.

–Bill Jancewicz, project facilitator,
for the entire Naskapi language team, the linguistic consultants, and the illustrator.

References and recommended further reading:

Armitage, Peter. 1992. “Religious Ideology among the Innu.” In Religiologiques: Sciences humaines et religion 6 (automne 1992) edited by Guy Ménard. Montreal: UQAM http://www.religiologiques.uqam.ca/

Baldwin, Gordon C. 1970. Talking Drums to Written Word. New York: Norton.

Brittain, Julie, and Marguerite MacKenzie. 2014. “Umâyichîs.” In Sky Loom: Native American Myth, Story, Song, 379-398. Lincoln, NE: University of Nebraska Press.

———. 2005. “Two Wolverine Stories.” In Algonquian Spirit: Contemporary Translations of the Native Literatures of North America, 121–58. Lincoln, NE: University of Nebraska Press.

———. 2011. “Translating Algonquian Oral Texts.” In Born in the Blood: On Native American Translation, 242–74. Lincoln, NE: University of Nebraska Press.

Canada, Government of. 1975. James Bay and Northern Quebec Agreement (JBNQA). Ottawa, ON: Department of Indian Affairs and Northern Development.
http://www.naskapi.ca/documents/documents/JBNQA.pdf.

———. 1984. Northeastern Quebec Agreement (NEQA). Ottawa, ON: Department of Indian Affairs and Northern Development. http://caid.ca/AgrNorEasQueA1974.pdf.

Carlson, Hans M. 2009. Home is the Hunter: The James Bay Cree and their Land. Vancouver BC: UBC Press.

Ellis, C. Douglas. 1989. “Now Then, Still Another Story—”: Literature of the Western James Bay Cree: Content and Structure. Winnipeg, MB: Voices of Rupert’s Land.

Hammond, Marc. 2010. Monts-Pyramides and the Naskapis: A report to Nunavik Parks Department of Renewable Resources, Environmental and Land Use Planning Department. Kuujjuaq, Quebec: Kativik Regional Government.

Henriksen, Georg. 2010. Hunters in the Barrens: The Naskapi on the Edge of the White Man’s World. New York: Berghahn Books.

———. 2009. I Dreamed the Animals: Kaniuekutat: The Life of an Innu Hunter. New York: Berghahn Books.

Lefebvre, Madeleine, Robert Lanari, José Mailhot. 1999 & 2004. Sheshatshiu-atanukana mak tipatshimuna. St. John’s, NL: Labrador Innu Text Project. https://www.innu-aimun.ca/english/stories/labrador-myths-and-legends/.

MacKenzie, Marguerite. 1980. “Towards a Dialectology of Cree-Montagnais-Naskapi.” PhD thesis, Toronto, ON: University of Toronto. https://www.innu-aimun.ca/english/resources/academic-papers/.

MacKenzie, Marguerite, and Bill Jancewicz. 1994. Naskapi Lexicon / Lexique Naskapi. First Edition. 3 vols. Kawawachikamach, QC: Naskapi Development Corporation. https://dictionary.naskapi.atlas-ling.ca/#!/help

Peastitute, John. 2013. Kuihkwahchaw: Naskapi Wolverine Legends. Edited by Marguerite MacKenzie. Translated by Julie Brittain. Kawawachikamach, QC: Naskapi Development Corporation.

———. 2014. Chahkapas: A Naskapi Legend. Edited by Marguerite MacKenzie. Translated by Julie Brittain. Kawawachikamach, QC: Naskapi Development Corporation.

———. 2015. Achan: Naskapi Giant Stories. Edited by Marguerite MacKenzie. Translated by Julie Brittain. Kawawachikamach, QC: Naskapi Development Corporation.

———. 2016. Misti-Michisuw: The Giant Eagle and other stories. Edited by Marguerite MacKenzie. Translated by Julie Brittain. Kawawachikamach, QC: Naskapi Development Corporation.

———. 2017. Iskwachiwatinisuch: Caught in a Blizzard and other stories. Edited by Marguerite MacKenzie. Translated by Julie Brittain. Kawawachikamach, QC: Naskapi Development Corporation.

———. 2019. Wapimakuch ka-nuchahakinuch: A Whale Hunt and other stories. Edited by Marguerite MacKenzie. Translated by Julie Brittain. Kawawachikamach, QC: Naskapi Development Corporation.

———. 2021. Ka-nutachikwayan: When I Hunted Otters and other stories. Edited by Marguerite MacKenzie. Translated by Julie Brittain. Kawawachikamach, QC: Naskapi Development Corporation.

Preston, Richard. 2002. Cree Narrative: Expressing the Personal Meanings of Events. Montreal: McGill-Queen’s University Press.

Quebec, National Assembly of. 1979. “An Act Respecting the Naskapi Development Corporation.” Québec, QC: Publications du Québec. http://legisquebec.gouv.qc.ca/en/ShowDoc/cs/S-10.1.

Savard, Rémi. 1971. Carcajou et le sens du monde: récits Montagnais-Naskapi. Troisième édition revue et corrigée edition. Civilisation du Québec 3. Éditeur Officiel du Québec, Québec. http://classiques.uqac.ca/contemporains/savard_remi/carcajou/
carcajou.html.

———. 1985. La Voix des Autres. Positions anthropologiques. Montréal: L’Hexagone. http://classiques.uqac.ca/contemporains/savard_remi/
voix_des_autres/voix_des_autres.html.

Speck, Frank. 1977. Naskapi: The Savage Hunters of the Labrador Peninsula. Norman, OK: University of Oklahoma Press.

Tanner, Adrian. 2014. Bringing Home Animals: Mistissini Hunters of Northern Quebec. St. John’s, NL: ISER Books.

Waldram, James Burgess. 2004. Revenge of the Windigo: The Construction of the Mind and Mental Health of North American Aboriginal Peoples. Toronto: University of Toronto Press.

<end>

 

 

 

 

A Whale Hunt and other stories

The late elder Joseph Guanish reading the new edition of Naskapi Genesis in 2013

Naskapi Language Literacy

The Naskapi people have been literate in their own language for a little over a century or so, beginning when the Anglican clergy brought Cree Scriptures and other religious materials with them to the trading posts where the Naskapi traded. But they have been oral storytellers for generations. Interest in encouraging a broader base of Naskapi people to be literate in their own language blossomed in the community and in the school in the 1990s, when an initiative was established to make Naskapi the official “language of instruction” for the earliest years of education. By the year 2000, children were learning to read and write in Naskapi by grade 3, and after this they transition into the majority languages for instruction in later school years.

Naskapi children reading with Lana Martens at the Naskapi New Testament Dedication in 2007

But to develop and maintain literacy, it is imperative that there be a wide selection of material to read in the language. Many items are being translated: from the Bible, hymnals and prayer books at church, to curriculum and other teaching materials at the school. For years, it has also been the standard practice to translate all administrative documents, reports and minutes of meetings held in the community.

The Naskapi Legends and Stories Project

One of the most valuable projects begun by the Naskapi Development Corporation (NDC) was to produce high-quality Naskapi language reading materials in the Naskapi language from the minds and culture of the Naskapi people themselves. This article is about the Naskapi Legends and Stories Project.

In the fall of 2019, the NDC published their sixth volume in this project series, Wapimakuch ka-nuchahakinuch: A Whale Hunt and other stories.

The groundwork was laid for this series of books even before there was a Naskapi Development Corporation; indeed before there was a Naskapi community at Kawawachikamach.

Some Naskapi History

Until the early 20th century, the Naskapi people were a loosely affiliated indigenous people society living in small independent family groups: nomadic caribou hunters whose territory spanned the northern portion of the Quebec-Labrador peninsula. According to Henriksen (2010), the Naskapi probably came together infrequently, perhaps only annually at the peak caribou-hunting season. Until it was closed in 1868, the first principal trading location for the Naskapi was the Petitsikapau post, called Fort Nascopie by the Hudson’s Bay Company, situated on the southern extreme of the traditional Naskapi hunting territories (see the first story in A Whale Hunt, “Petitsikapau to Chimo”).

Fort Chimo visitors, c.1884 (photo by L.M. Turner)

Following the closure of Fort Nascopie, the Naskapi took their trading business either north to Fort Chimo, near Ungava Bay, or east to the Davis Inlet post, on the Atlantic Ocean; and thus began a process which would eventually lead them to become two separate and sedentary groups. Those who hunted in the northern and north eastern areas of the interior frequented Fort Chimo and Fort McKenzie, and those hunting farther south and east traded at Davis Inlet (Utshimassits). Subsequently, each group would adopt distinct Christian traditions, the Eastern Naskapi (Mushuau Innu) becoming Catholics and the Western Naskapi becoming Anglicans.

Canoe coming ashore at Fort McKenzie, c.1942 (photo by P. Provencher)

In 1956, the Fort Chimo (Western) Naskapi journeyed south to the mining town of Schefferville where educational and medical facilities, as well as employment opportunities in the recently opened iron ore mines were becoming available (Cooke 2012). A year later they were moved two miles away from the town, to John Lake, where they remained until 1972, along with some Montagnais who had moved to Schefferville from the Sept-Iles area.

It was during this period in John Lake that the stories in this book, along with dozens of other tipâchimûna and âtiyûhkinch were performed by John Peastitute and recorded.

John Lake community, c.1962 (photo by A. Cooke)

Naskapi Storytelling

Like other indigenous peoples, the Naskapi have a long tradition of storytelling, passing histories and legends from generation to generation. And, like other Algonquian-speaking groups, the Naskapi distinguish two main genres of storytelling: tipâchimûn is the word for true adventures or histories in which the storyteller himself or other eyewitnesses are characters in or eyewitnesses to the story, and âtiyûhkin is the word for stories which are from a distant “time before now”, generally referred to as “legends”, and often include animal characters.

It may be simple to say that the difference is merely that tipâchimûna (plural form of tipâchimûn) are “only” historical accounts while âtiyûhkinch (plural form of âtiyûhkin) are “only” myths or legends (Ellis 1988). But in truth the dichotomy goes much deeper than this. Tipâchimûna may and often do contain fantastic, amazing or unbelievable accounts—but âtiyûhkinch follow a strict and ancient narrative formula. Savard (1974) calls them “that which must be conveyed”. In his treatise on the Wolverine stories he says that the storyteller he worked with would never have considered the idea that someone could invent a new âtiyûhkin. These stories can only be transmitted from one storyteller to another.

John Peastitute

John Peastitute (1896-1981) was a Naskapi elder who was not only well respected as a story-keeper, but also an accomplished storyteller. His repertoire of both tipâchimûna and âtiyûhkinch was extensive, and his performances engaging. The tapes of his stories that have survived to be processed and studied are a precious legacy.

John Peastitute with his wife Susie Annie, near Fort McKenzie c.1942 (photo by P. Provencher)

While he knew best the area north and northwest of Fort McKenzie, where he hunted and lived most of his adult life, John traveled during his lifetime virtually everywhere in traditional Naskapi territory and then some, deferring to others who best knew the way and what was likely to be found. Before settling at Schefferville, John had trecked even beyond traditional Naskapi territory as far as Sept-Iles (Uashat), North West River (Sheshatshit), Davis Inlet (Utshimassits) and Great Whale River (Whapmagoostui) places where some of his relatives would take their trade and eventually settle. John himself settled with his family in the Schefferville area in the 1950s with the rest of the Naskapi community.

Recording the stories

In 1967 and 1968, when John was in his 70s, Serge Melançon visited the John Lake community near Schefferville to record traditional indigenous stories on audio tape. He was working with the Laboratoire d’anthropologie amérindienne under the supervision of Rémi Savard, on a project to collect oral traditions of several Quebec groups and to compare the content and style of the similar stories across linguistic and cultural boundaries. Savard’s book Carcajou et le sens du monde: récits Montagnais-Naskapi is one of the results of that project, and interested readers would do well to consult it for a thorough cultural analysis some of these and the other stories told by several First Nations in Quebec. (This book is written in French; the title in English is: Wolverine and the Sense of the World: Montagnais-Naskapi Stories, Savard 1971.)

Cover of Savard’s book

The collection of Innu and Naskapi tapes that were originally collected by Savard’s project remained the property of the Laboratoire, but copies on cassette tape were later released to linguists for eventual transcription. Many of the Sheshatshiu Innu (of Labrador) stories from this project are available on the innu-aimun.ca website, and as printed books (Lefebvre, Lanari and Mailhot 1999).

Following the completion of Savard’s project, copies of the Naskapi tapes, along with photocopies of some of the transcriptions, were placed at the NDC office, which was located in Schefferville at the time.

In the course of our compilation of the Naskapi Lexicon, the NDC Board decided to also take on the task of transcribing and translating the stories as a cultural development project.

From Tapes to Books

In the early 1990s, I (Bill) was invited to work alongside the Naskapi translators working at the NDC office in Schefferville on the Naskapi Lexicon, and to help facilitate their other language development projects. During August and September of 1994, I listened to all the tapes and compared the content with the pages and pages of documentation that came with them, and then produced an inventory of all the stories, their (presumed) titles, their position in the audio collection, and I catalogued all of the associated documentation.

With my help, NDC translators Phil Einish and Thomas Sandy read and annotated the photocopied material. Some of this material had been typed, some handwritten. Some were photocopies of Melançon’s or other’s field notes, and some were preliminary transcriptions of the tapes made by Elijah Einish in the early 1980s. Some of the photocopied pages had been keyboarded by Dr. Marguerite MacKenzie or one of her students at Memorial University in the late 1980s.

Alma & Phil at work (1999)

In the late 1990s, the Naskapi Legends and Stories Project goals were set down, and it was decided that it was necessary for each recording to be carefully reviewed phrase by phrase by the Naskapi translation team and the linguistics consulting team, and thoroughly transcribe the text in Naskapi. At that time, the team was made up Naskapi translators Silas Nabinicaboo, Philip Einish and Alma Chemaganish, and consultant linguists Dr. Marguerite MacKenzie, Dr. Julie Brittain, and myself serving as the project’s faciliator and coordinator.

Literary translation process

While our primary goal has always been to render the stories into the Naskapi writing system so that they would be accessible as literature for current Naskapi readers in Kawawachikamach, a secondary goal has been to reproduce in English the elegance and stylistic skill employed by the storyteller, while remaining as faithful as possible to the original text.

The translation process we eventually adopted involved several stages. In group sessions the digital audio file of each story was listened to line-by-line, while the Naskapi team followed along reading a transcribed version in syllabics, which was projected on a screen for the group to see. Each word of the transcription was verified for accuracy and faithfulness to the performance, and translated into a fairly literal rendering in English. Further, each verb was parsed for its inflectional morphology, and the Naskapi team provided information about accurate translation, natural expression, and cultural matters.

Story review and translation session with Dr. Marguerite MacKenzie and the Naskapi team (2014).

As each story is thus meticulously annotated, reviewed and corrected, careful notes are taken and maintained by Dr. Marguerite MacKenzie with the transcription and translation.

Dr. MacKenzie has served as professor and head of the Department of Linguistics at Memorial University, Newfoundland, and has spent her career working with speakers of Cree, Innu (Montagnais) and Naskapi on dictionaries, grammars, and language training materials. She is co-editor of the East Cree Lexicon: Eastern James Bay Dialects (2004, 2012), the Naskapi Lexicon (1994) and the English and French versions of the Innu Lexicon (2013).

These notes were then turned over to Dr. Julie Brittain at Memorial University in Newfoundland, a specialist in Algonquian syntax as well as a gifted English translator of the Naskapi text, with the ability to capture not only the meaning of the original story, but able to also communicate something of the style of the story based on her study of Naskapi language structures. If any questions arise during this stage, these questions are once again reviewed and answered by the Naskapi team at Kawawachikamach before the text is ready for the formatting and typesetting stage. This is followed by commissioning illustrations and designing the publication, after which a proof copy is provided to the editors and the translation team.

Typical working story analysis sheet used by the Naskapi team and linguists

The John Peastitute story series

The present goal is to produce topical collections of stories from John Peastitute’s 1967 recordings, during which he told 36 different stories. The team decided to begin with the traditional legends, the âtiyûhkinch, first. John told a series of several stories that had a wolverine as their main protaganist, which fall into the category of Algonquian “trickster” legends. So we decided to do all the wolverine stories as our first volume, which was published in 2013.

Each volume in the series is organized into four major sections. First, there is the original Naskapi story, written in the Naskapi language for Naskapi readers. This section is printed in a clear, large-size type, paragraphed and formatted with section headings and hand-drawn illustrations.

The Naskapi Development Corporation commissioned our daughter, Elizabeth Jancewicz, to produce the illustrations. This was a natural project for Elizabeth since she grew up in the Naskapi community of Kawawachikamach and Schefferville, arriving with us there when she was only one year old.

After attending the Naskapi school, Elizabeth studied art at Norwich Free Academy in Connecticut and Houghton College in New York. She returned to the Naskapi community in 2010 to teach art to Naskapi children at the Naskapi school. Today she serves as the visual arts component of the creative team in the touring band Pocket Vinyl. She continues work full time as a professional artist and illustrator, providing beautiful and culturally appropriate work to accompany this series. She also has a growing portfolio of books, graphic novels and commissions. (www.pocketvinyl.com).

The Naskapi reading section of the Wolverine book

The second section in the books contains the literary English translation, based on the work of the Naskapi team and the consultant linguists, but crafted and rendered in a literary style designed to reflect the Naskapi storyteller’s craft. This translation is prepared by Dr. Julie Brittain.

Dr. Brittain currently works as an associate professor in the Department of Linguistics at Memorial University, Newfoundland. She began research on the dialect of Naskapi spoken at Kawawachikamach in 1996 and continues to work on this and related dialects. She is the author of The Morphosyntax of the Algonquian Conjunct Verb: A Minimalist Approach (2001) and has written numerous articles on the structure of Cree, Innu-aimun and Naskapi.

English translation section from the Giant Eagle book

The third section of the books contains background information about the culture and history of the Naskapi people, along with an in-depth discussion of some of the content of the stories that might be relevant to better understanding. This third section also contains academic bibliographic references to guide the interested reader to resources for further reading (see the links and bibliography at the bottom of this article to see for yourself).

The fourth section of the books provides a display of the Naskapi text rendered in a phonemic spelling (pronunciation) set parallel to the translation, line-by-line. This is provided so that students of indigenous languages have access to the stories for further study and analysis. Each line of the text is numbered in order to assist readers in finding their place in the stories presented in the other sections of the book.

Parallel Naskapi and English section for linguistic study from the Chahkapas book

Online Resources

We are also working on producing the audio recordings of the stories so that they are available for airplay on the local Naskapi radio station. These radio programs are also available to listen to online via live-stream or download at the following website: https://yourlisten.com/NDevCorp.

Online repository of the Naskapi stories in audio: https://yourlisten.com/NDevCorp

Most of the books that contain tipâchimûna (historical accounts) also feature printed maps, labeled in Naskapi and in English with the traditional Naskapi placenames in their territory. Like most indigenous cultures, the Naskapi people have a close affinity with the land, the physical resources and the animals that live there with them. Many of the stories have detailed accounts of travel and survival on the land, and references to real places where these events actually happened.

Printed and online GIS map from the Achan: Naskapi Giant Stories book

The books with maps also contain geographic information system (GIS) data with online content so that users can explore these sites using online services such as Google Maps or Google Earth. Here is an example link to the maps from our 2019 book, Wapimakuch ka-nuchahakinuch: A Whale Hunt and other stories.

https://www.google.com/maps/d/u/0/edit?mid=1IfxLSfYey2eqh57NdsOzKSNvT2O1XNlI&usp=sharing

Google Maps showing the Naskapi overland route from Fort McKenzie to Fort Chimo

Google Maps showing a closeup detail of Limestone Falls (ᒥᔅᑎ ᑭᔅᒐᒄ ‘big steep waterfall’ )

http://googleearthcommunity.proboards.com/thread/6410/whale-hunt-stories-wapimakuch-nuchahakinuch

Naskapi History by Naskapi People

Even though what usually comes to mind when this project is discussed are the legends of talking animals and amazing events, mainly covered in the genre of âtiyûhkinch featured in the first few volumes of this series. But in recent years the series has transitioned to books containing exclusively stories told in the tipâchimûna genre, that of true and eyewitness accounts. The present volume A Whale Hunt and the previous volume Caught in a Blizzard (2017) contain stories of caribou hunting, fox hunting and even whale hunting; stories about journeys across their broad and beautiful land in all of the extremes winter and summer weather; and accounts of danger and disaster, starvation and exposure, drownings and war. Through it all we can hear of the resilience of the Naskapi people, their dependence upon and knowledge about the resources of the land, and their relationships with each other and the early visitors to their territory, both European (mainly fur traders) and strangers from other indigenous groups. Some readers may find the stories raw or disturbing, but they reflect the hard realities of survival (and often, death) in a landscape that while vast and breathtaking can be unforgiving.

In these stories we gain a perspective of life on the land through the eyes of the people who lived it. While they remain stories that were originally meant to be heard in an oral context, told in certain seasons of the year, at night in family groups by the fire, they provide a real history of the Naskapi people that can help us and indeed their own younger generations to understand who they are and are where they are from.

How to get the books

The best place to purchase books in this collection is at the Naskapi Development Corporation Head Office, in Kawawachikamach, Quebec. There a modest inventory of all the books are kept on hand so that anyone in the Naskapi community can come and buy these books at a very reasonable cost. Costs are kept lower than retail by purchasing wholesale in bulk quantities. But not everyone is able to purchase the books in person.

We help the Naskapi Development Corporation maintain an online bookstore where these and all the other Naskapi books can be purchased. You can visit the Naskapi Development Corporation “Storefront”, hosted by Lulu.com, at this link:

http://www.lulu.com/spotlight/naskapi

There you can find not only the books in the Naskapi Legend and Stories Project, but all the Naskapi language resources that the NDC makes available to the Naskapi community. The books in this series all come in three editions: economical paperbacks (sc), durable hardcover (hc), and deluxe, library-quality clothbound books with dust jackets.

Cloth-bound, library-quality with dust jacket; hard cover (hc); economical paperback (sc)

Cloth-bound, library-quality with dust jacket; hard cover (hc); economical paperback (sc)

You will find, in the online store, that each edition is listed separately. If you are interested in a particular edition such as the economical paperback (sc), be sure to select a book that has “(sc)” in the title, like this:

Three editions of the Whale Hunt volume

As we pointed out earlier, Wapimakuch ka-nuchahakinuch: A Whale Hunt and other stories, is our sixth volume in the Naskapi Legends and Stories project. You can find all the titles that have been published so far in this series available on our online store.

The first six titles in the Naskapi Legends and Stories Project

It is our privilege be a part of helping to make these traditional Naskapi stories available to Naskapi people today and for future generations. We are grateful for the opportunity.

–Bill Jancewicz, project facilitator,
for the entire Naskapi language team, the linguistic consultants, and the illustrator

References and recommended further reading:

Armitage, Peter. 1992. “Religious Ideology among the Innu.” In Religiologiques: Sciences humaines et religion 6 (automne 1992) edited by Guy Ménard. Montreal: UQAM http://www.religiologiques.uqam.ca/

Baldwin, Gordon C. 1970. Talking Drums to Written Word. New York: Norton.

Brittain, Julie, and Marguerite MacKenzie. 2014. “Umâyichîs.” In Sky Loom: Native American Myth, Story, Song, 379-398. Lincoln, NE: University of Nebraska Press.

———. 2005. “Two Wolverine Stories.” In Algonquian Spirit: Contemporary Translations of the Native Literatures of North America, 121–58. Lincoln, NE: University of Nebraska Press.

———. 2011. “Translating Algonquian Oral Texts.” In Born in the Blood: On Native American Translation, 242–74. Lincoln, NE: University of Nebraska Press.

Canada, Government of. 1975. James Bay and Northern Quebec Agreement (JBNQA). Ottawa, ON: Department of Indian Affairs and Northern Development.
http://www.naskapi.ca/documents/documents/JBNQA.pdf.

———. 1984. Northeastern Quebec Agreement (NEQA). Ottawa, ON: Department of Indian Affairs and Northern Development. http://caid.ca/AgrNorEasQueA1974.pdf.

Carlson, Hans M. 2009. Home is the Hunter: The James Bay Cree and their Land. Vancouver BC: UBC Press.

Ellis, C. Douglas. 1989. “Now Then, Still Another Story—”: Literature of the Western James Bay Cree: Content and Structure. Winnipeg, MB: Voices of Rupert’s Land.

Hammond, Marc. 2010. Monts-Pyramides and the Naskapis: A report to Nunavik Parks Department of Renewable Resources, Environmental and Land Use Planning Department. Kuujjuaq, Quebec: Kativik Regional Government.

Henriksen, Georg. 2010. Hunters in the Barrens: The Naskapi on the Edge of the White Man’s World. New York: Berghahn Books.

———. 2009. I Dreamed the Animals: Kaniuekutat: The Life of an Innu Hunter. New York: Berghahn Books.

Lefebvre, Madeleine, Robert Lanari, José Mailhot. 1999 & 2004. Sheshatshiu-atanukana mak tipatshimuna. St. John’s, NL: Labrador Innu Text Project. https://cura.innu-aimun.ca/english/stories/.

MacKenzie, Marguerite. 1980. “Towards a Dialectology of Cree-Montagnais-Naskapi.” PhD thesis, Toronto, ON: University of Toronto. https://cura.innu-aimun.ca/english/resources/papers/papers-mm/.

MacKenzie, Marguerite, and Bill Jancewicz. 1994. Naskapi Lexicon / Lexique Naskapi. First Edition. 3 vols. Kawawachikamach, QC: Naskapi Development Corporation. https://dictionary.naskapi.atlas-ling.ca/#!/help

Peastitute, John. 2013. Kuihkwahchaw: Naskapi Wolverine Legends. Edited by Marguerite MacKenzie. Translated by Julie Brittain. Kawawachikamach, QC: Naskapi Development Corporation.

———. 2014. Chahkapas: A Naskapi Legend. Edited by Marguerite MacKenzie. Translated by Julie Brittain. Kawawachikamach, QC: Naskapi Development Corporation.

———. 2015. Achan: Naskapi Giant Stories. Edited by Marguerite MacKenzie. Translated by Julie Brittain. Kawawachikamach, QC: Naskapi Development Corporation.

———. 2016. Misti-Michisuw: The Giant Eagle and other stories. Edited by Marguerite MacKenzie. Translated by Julie Brittain. Kawawachikamach, QC: Naskapi Development Corporation.

———. 2017. Iskwachiwatinisuch: Caught in a Blizzard and other stories. Edited by Marguerite MacKenzie. Translated by Julie Brittain. Kawawachikamach, QC: Naskapi Development Corporation.

———. 2019. Wapimakuch ka-nuchahakinuch: A Whale Hunt and other stories. Edited by Marguerite MacKenzie. Translated by Julie Brittain. Kawawachikamach, QC: Naskapi Development Corporation.

Preston, Richard. 2002. Cree Narrative: Expressing the Personal Meanings of Events. Montreal: McGill-Queen’s University Press.

Quebec, National Assembly of. 1979. “An Act Respecting the Naskapi Development Corporation.” Québec, QC: Publications du Québec. http://legisquebec.gouv.qc.ca/en/ShowDoc/cs/S-10.1.

Savard, Rémi. 1971. Carcajou et le sens du monde: récits Montagnais-Naskapi. Troisième édition revue et corrigée edition. Civilisation du Québec 3. Éditeur Officiel du Québec, Québec. http://classiques.uqac.ca/contemporains/savard_remi/carcajou/
carcajou.html.

———. 1985. La Voix des Autres. Positions anthropologiques. Montréal: L’Hexagone. http://classiques.uqac.ca/contemporains/savard_remi/
voix_des_autres/voix_des_autres.html.

Speck, Frank. 1977. Naskapi: The Savage Hunters of the Labrador Peninsula. Norman, OK: University of Oklahoma Press.

Tanner, Adrian. 2014. Bringing Home Animals: Mistissini Hunters of Northern Quebec. St. John’s, NL: ISER Books.

Waldram, James Burgess. 2004. Revenge of the Windigo: The Construction of the Mind and Mental Health of North American Aboriginal Peoples. Toronto: University of Toronto Press.

<end>

 

 

 

 

Northern Translation Brief: Kingfisher Lake Oji-Cree VBS 2019

Our Dear Partners,

Thank you for your prayers for the Kingfisher Lake Oji-Cree Vacation Bible School (VBS) that was held this summer the week of August 5-9, 2019. This is the third year that we have helped facilitate and conduct this “Scripture Engagement” event. This was first proposed in January of 2017, when the Oji-Cree Bible Translation team in Kingfisher Lake expressed their hearts desire to us for the children of their community (their next generation) to hear the message of the Gospel in their own language. Their twofold goals were (1) to have local Oji-Cree speakers and church members gain experience in conducting their own VBS programs for their children and (2) to provide their children with wholesome activities through their summer school break.

This year, the Oji-Cree leaders met with us at the April workshop in Guelph to confirm their desire to have us come and help them again this summer. The topic they chose for this summer’s VBS was the Easter Story, which was woven into memory verses which remind us that even when life is be hard, God is Good, as the theme for the week.

Travel to the North

Kingfisher Lake is an isolated First Nations community in northern Ontario, where the Oji-Cree language is spoken. On Friday morning, August 2nd, the six travelers met with loved-ones and members of the Simcoe, Ontario Immanuel Church for prayers and farewells before we drove to the Toronto Pearson Airport for the first leg of the trip, a 2-hour flight to Thunder Bay.

Ashley & Amy, Bill & Norma Jean, Eric & Elizabeth at Immanuel Church in Simcoe, Ontario

Immanuel Church has been praying and fundraising so that we could send two of our youth, Ashley Booth, and Amy Lewis. Our daughter Elizabeth Jancewicz has been working for months helping with the plans and creating the culturally-appropriate visual images and crafts for the program. We were also very happy that her husband Eric Stevenson could come again this year to help with games and music. Norma Jean was the overall VBS coordinator and liaison with the Oji-Cree team.

We were very happy to also have help from new friends from another church in central Georgia, USA. Almost five years ago, in the fall of 2014 when the Oji-Cree Bible translation project was just starting, Harvest Church provided generous financial support through Wycliffe Bible Translators that enabled the hiring and training the initial Oji-Cree Bible Translation team. Since then, God has been speaking to the people at Harvest Church to find out how they might partner with the Oji-Cree Bible translation project more closely. They sent members of their congregation, Jim & Ellie Fuss, to participate in this year’s VBS program at Kingfisher Lake.

Ellie & Jim Fuss from Harvest Church in Byron, Georgia

Eric & Elizabeth, Amy and Ashley waiting for our first flight from Toronto airport.

Because of flight connections to the northern communities, we spent the night in Thunder Bay at a hotel where we met up with Jim & Ellie who had just arrived there from Georgia. We  got up bright and early to take the morning flight to Sioux Lookout on Wasaya Airlines, a First Nations-owned airline that services the northern communities in Ontario and Manitoba.

Ellie at the Wasaya counter in Thunder Bay

We are grateful to the Lord that the weather was fine for all the flights from Toronto to Thunder Bay, to Sioux Lookout, to the little Oji-Cree community of Summer Beaver, and finally to Kingfisher Lake by Saturday afternoon.

Boarding Wasaya’s Beechcraft 1900D in Sioux Lookout

So, after three planes, six airports, 1100 miles, 14 hours, two time zones, and one sleep all in one and the same Canadian province*, we made it to the Kingfisher Lake community in northern Ontario.

*Jim & Ellie Fuss traveled much farther and longer than we did–more planes, more miles, more airports and more countries!

Vacation Bible School

We were met there at the Kingfisher Lake airport by our good friends from the Oji-Cree community along with Matthew and Caitlin Windsor and their family, the Wycliffe team who have been there for a year now to assist the Oji-Cree Bible translation project. They brought us to our rooms at Mission House, where we all began to unpack, sort and organize the VBS materials, and plan the week with the VBS team.

VBS “plan for the week”

On Sunday, the team went to worship at St. Matthew’s church in Kingfisher Lake, and later continued our preparations for the VBS program.

The team prepared the VBS program for two different age groups each day: Kindergarten through grade 3 in the morning, and grade 4 through grade 8 in the afternoon. Each group had an age-appropriate song time, Bible story, crafts time, snack time and game time during their session every day.

Registration

Every day we met the children at the door, learned their names, and gave them name-tags in the shape of a cross.

Afternoon Attendance

Song Time

Eric led a fun singing time as the children gathered each day.

Bible Story

Norma Jean told a Bible story while Elizabeth drew an extra-large “colouring poster” that illustrated the story. During crafts time, colouring the poster was one of the options.

Crafts time

There were different arts and crafts projects prepared each day that the children could do that were related to the topic or the VBS theme.

One of the major crafts was for the children to screen-print their own t-shirts and sweatshirts, with help from Elizabeth and all of you who contributed to the sweatshirt fundraiser. These were appreciated by all the children and leaders.

Snack time

To keep everyone’s energy up for all these activities, snacks were prepared and served to the children each day. Everyone pitched in with the crafts and snacks.

Game time

Eric was a wonderful game leader and the children had a good time playing old games (musical chairs) and learning new ones (stack the cups and steal the bacon).

Story Review

After game time, everyone sat down to hear Norma Jean re-tell the story, and having the children fill in the details… sometimes with the help of Mrs. Beaver and Mr. Moose!(Elizabeth and Eric).

Answered Prayers

All our travels went reasonably well. Some children came every day, and those that came really seemed to enjoy all the parts of the program. The VBS staff from outside worked together well with the local VBS staff. It was wonderful serving along side Matthew & Caitlin Windsor and their family, now living at Kingfisher Lake for the past year, and continuing their service there as Bible Translation facilitators.

This was also a good opportunity to work with the Oji-Cree translation team on “team-checking” the book of Mark. The team is on track to complete the entire Gospel of Mark by the end of this year, Lord willing.

Oji-Cree Translators Jessie, Ruth, and Mary working with Matthew

Team-checking the Gospel of Mark in Oji-Cree

Prayer Requests

It was wonderful to see Matthew & Caitlin’s new “Tiny House” that had just been positioned next door to the Mission House where the translation project is located (and this year’s VBS). But so far they still are “camping” in their home until they can be hooked up to running water and electricity. Please pray with them for the completion of their new home on-site, utilities and other details.

The Oji-Cree translation team would also like your prayers as they seek to grow their team in numbers and capacity.

Pray for us too, as we consider about how God would have us participate in His work in the Kingfisher Lake community in years to come, and that they will hear as God continues to speak his message in the language of their hearts.

Serving with you,

Bill & Norma Jean for the entire Kingfisher Lake VBS team

 

 

 

 

 

Northern Translation Brief: 15Aug2018

Our Dear Partners,

In just a few short days we will be journeying north again to the Naskapi community of Kawawachikamach outside Schefferville, Quebec. We return to work with the Naskapi translation team there on their Old Testament translation, Scripture engagement and literacy projects.

As many of you know from our previous Translation Briefs, the Naskapi Bible Translation project has been not only the inspiration and motivation for other First Nations communities to begin their own translation projects, but the Naskapi project is also a place where Next Generation Bible translation facilitators can gain practical experience serving a project as Linguistics Interns. Two new young teams recently starting their service to other First Nations translation projects, the Reeds and the Windsors, have completed their internships at Kawawachikamach with the Naskapi.

This August we will be bringing still another young couple interested in serving in First Nations Bible translation with us to visit the Naskapi project. David & Avery Standley, and their son Azariah.

A “Skype” call with David & Avery last week

David & Avery are from Olympia, Washington, on the west coast of the United States. They both completed their undergraduate degrees in linguistics, and have also taken the field linguistics courses at CanIL (the Canadian Institute of Linguistics) at Trinity Western University in Langley, BC.

They will be traveling with us and their new little baby boy, Azariah, who is just 3 months old. They are flying here from the west coast to meet us for the first time this Saturday August 18, and we will be driving with them up to Sept-Iles, Quebec, to take the Thursday, August 23 train to Schefferville.

David & Avery are just visiting the Naskapi community with us this time, but if things work out, they are hoping to do an 8-month internship at Kawawa with the translation team eventually.

Besides Bible translation, we are also working with the Naskapi translation team on literacy projects, and are just in the checking and review stage of a new children’s book based on a traditional Naskapi story about Kachimayichasuw, mysterious mischievious beings that are said to throw rocks at Naskapi tents and steal supplies.

We will work with the Naskapi team until the first week of September, and return home around September 9, Lord willing.

Checking copy of “The Sneaks who Stole the Sugar” in Naskapi, illustrated by our daughter Elizabeth

Please remember us in prayer for safety and travel mercies during the long days on the road, for productive and instructive times with the Naskapi translation team, and for God’s continued leading and guidance in our lives, the lives of the Naskapi translators, and David & Avery.

Serving with you, Bill & Norma Jean

Northern Translation Brief: Kingfisher Lake Oji-Cree VBS 2018

Our Dear Partners,

Thank you for your prayers for the Kingfisher Lake Oji-Cree Vacation Bible School (VBS) that was held this summer the week of July 23-37, 2018. This “Scripture Engagement” event is the second in a series that got its start when the Oji-Cree Bible Translation team in Kingfisher Lake expressed their hearts desire for the children of their community, their next generation, to hear the message of the Gospel in their own language. This year, the Oji-Cree leaders met with us in March to confirm their desire to have us come and help them again this summer. The topic chosen for this summer’s VBS was the life and teachings of Jesus, with the two greatest commandments as their focus ‘Love the Lord your God with all your heart and with all your soul and with all your mind and with all your strength.’ The second is this: ‘Love your neighbor as yourself.’ (Mark 12:28-34) and “Love One Another” as the theme for the week.

Travel to the North

Kingfisher Lake is an isolated First Nations community in northern Ontario, where the Oji-Cree language is spoken. On Friday morning, July 20th, the six travelers met with loved-ones and members of the Simcoe, Ontario Immanuel Church for prayers and farewells before we drove to the Toronto Pearson Airport for the first leg of the trip, a 2-hour flight to Thunder Bay.

Eric Stevenson, Amy Lewis, Bill & Norma Jean, Elizabeth Jancewicz, Jacco DeBruin

Immanuel church has been praying and fundraising so that they could send two of their youth, Amy Lewis, and Jacco DeBruin. Our daughter Elizabeth Jancewicz has been working for months helping with the plans and creating the culturally-appropriate visual images and crafts for the program. This year we were so happy that her husband Eric Stevenson could come to provide help with games and music. Norma Jean was the overall VBS coordinator and liaison with the Oji-Cree team.

Amy and Jacco wait for their first flight from Toronto to Thunder Bay

Because of flight connections to the northern communities, we spent the night in Thunder Bay at a hotel and got up bright and early to take the morning flight to Sioux Lookout on Wasaya Airlines, a First Nations-owned airline that services the northern communities in Ontario and Manitoba.

Elizabeth & Eric

Amy and Jacco

Due to weight limitations on the smaller plans to Kingfisher Lake, Jacco volunteered to surrender his bag as “low priority”, which meant that most of our priority VBS supplies could arrive on time. Jacco’s bag did arrive in Kingfisher lake two days later.

The weather was fine for all the flights from Toronto to Thunder Bay, to Sioux Lookout, to the little Oji-Cree communities of Summer Beaver and Wunnumin Lake, and finally to Kingfisher Lake by Saturday afternoon.

Bringing welcome treats to Kingfisher Lake

 

So, after three planes, six airports, 1100 miles, 14 hours, two time zones, and one sleep all in one and the same Canadian province, we made it to the Kingfisher Lake community in northern Ontario.

Vacation Bible School

We were met there at the airport by our good friends from the Oji-Cree community along with Matthew and Caitlin Windsor and their family, the Wycliffe team newly assigned to assist the Oji-Cree Bible translation project. They brought us to our rooms at Mission House, where we all began to sort and organize the VBS materials, and plan the week with the local translation team.

100 Hoodies!’

On Sunday, the team had an opportunity to do a “dry run” of the VBS program when the local church leaders invited Norma Jean and the team to teach Sunday School at the Mission House. We were able to meet some of the children who would be attending the VBS program during the week.

The team planned the VBS program for two different age groups each day: Kindergarten through grade 3 in the mornings, and grade 4 through grade 8 in the afternoon. Each group had an age-appropriate song time, Bible story, crafts time, snack time and game time during their session every day. Besides help from the Oji-Cree translators and the Windsor family, we also had assistance from ministry workers with Northern Youth Programs (Ann & Lynnette) as well, who were in the Kingfisher Lake community for several weeks of service.

Registration

Every day we met the children at the door, learned their names, and gave them name-tags in the shape of a heart.

back row: Eric, Norma Jean, Bill, Caitlin, Hazel, Ann
front row: Elizabeth, Amy, Jacco, Lynette

Song time

Eric led a fun singing time as the children gathered each day.

Bible story

Norma Jean told a Bible story while Elizabeth drew an extra-large “colouring poster” that illustrated the story. During crafts time, colouring the poster was one of the options.

Crafts time

There were different crafts prepared each day that the children could do that were related to the topic or the VBS theme.

One of the major crafts was for the children to screen-print their own “hoodie” sweatshirt, with help from Elizabeth and all of you who contributed to the hoodie fundraiser. These were appreciated by all the children and leaders.

Snack time

To keep everyone’s energy up for all these activities, snacks were prepared and served to the children each day. Everyone pitched in with the crafts and snacks.

Game time

Eric was a wonderful game leader and the children had a good time playing old games (musical chairs) and learning new ones (blob tag).

Story Review

After game time, everyone sat down to hear Norma Jean re-tell the story, asking for the children to fill in the details with the help of Mr. Beaver and Mr. Moose (Eric and Elizabeth).

Answered Prayers

All our travels went reasonably well. More children came every day, and really seemed to enjoy all the parts of the program. The VBS staff from outside worked together well with the local VBS staff, and along with the ministry workers from Northern Youth Programs as well, who were in the community for several weeks of service. It was wonderful serving along side Matthew & Caitlin Windsor and their family, now living at Kingfisher Lake and beginning their service there as Bible Translation facilitators.

When we met with the Oji-Cree translation team leaders, they said that they were pleased with the program and asked us to consider having another program like it in the summer of 2019.

Prayer Requests

Matthew & Caitlin are still looking for permanent lodgings in Kingfisher Lake. Please pray that God would meet this need soon.

The Oji-Cree translation team would like your prayers as they seek to grow their team in numbers and capacity.

Pray for us as we think about how God would have us meet the needs and requests of the Kingfisher Lake community in years to come, and as we begin to plan our next trip north, to the Naskapi community in Northern Quebec at the end of this month (stay tuned!)

Serving with you,

Bill & Norma Jean for the entire Kingfisher Lake VBS team

 

 

 

Northern Translation Brief 20Jun2017

Our Dear Partners,

In less than 4 weeks the Kingfisher Lake Oji-Cree community begins their 2017 Vacation Bible School (VBS) program to help connect the children of their community with the truths of the Gospel in the Oji-Cree language. By teaching through the days of God’s Creation as told in the first chapters of Genesis the children will learn how great God is, the wonderful world He has created, and that He loves them very much.

Immanuel CRC Church and St. Matthew’s Anglican Church

God has also been building a bridge between our partner churches in the south and the First Nations church in the north. The Sunday School staff of St. Matthew’s Church, Kingfisher Lake is presenting this summer’s Vacation Bible School with the help and support of many of you who read these messages and pray for us, and especially Immanuel Church in Simcoe, Ontario which is sending a team to work alongside the indigenous teaching staff, helping with the various details of conducting the Bible School activities, games, snacks and teaching sessions.

Ashley Booth, Amy Lewis, and Elly Vandermeer

Ashley Booth (age 14), Amy Lewis (age 15) and Elly Vandermeer (age 13), three teens from Immanuel Church’s youth group will be accompanied by Ann Rauwerda. The church and the other teens in the youth group have joined together to help to raise the travel funds and purchase needed materials for this outreach to their new First Nations friends in Kingfisher Lake. Because of the remoteness of this isolated northern Ontario First Nation, the air-travel costs are challenging: each person’s airfare alone was nearly $1800 for the round-trip from Toronto. But the church and other funding partners have been generously supporting this ministry and we are confident that God will provide all that is needed.

Ann Rauwerda (standing) with Bill & Norma Jean and the girls at the Mothers’ Day Breakfast

To help raise funds, the church has conducted a “hire-a-teen” campaign, served “Mothers’ Day” and “Fathers’ Day” breakfasts at the church, and ran a church-wide “yard sale” of donated items which has raised a good portion of the funds needed to purchase and to ship the Bible School materials. But more funds are still needed in the coming weeks.

Ashley and Amy taking donations at the Mothers’ Day Breakfast

Busy kitchen crew at the Fathers’ Day Breakfast

Hungry men at the Fathers’ Day Breakfast

Our lovely and talented daughter Elizabeth has been also raising funds to accompany the team on this trip to Kingfisher Lake, and has already applied her artistic talents towards illustrating the days of God’s Creation for the new, locally and culturally appropriate teaching materials that are being developed by Norma Jean and and team.

Elizabeth at work

Creation Day Five: Birds and Fish–each species in Elizabeth’s illustration are found in the Kingfisher Lake region.

Also coming on this trip are Bible Translation facilitators-in-training Matthew and Caitlin Windsor, with their small daughter Hazel (ᐘᐱᑯᔑᐡ – waapikoshiihsh). Matthew and Caitlin have just completed their pre-field requirements and are spending time with us at our home in Ontario before beginning their in-field internship period with the Naskapi First Nation Bible Translation program.

Caitlin, Matthew & Hazel Windsor

So including little Hazel, there are ten of us traveling to Kingfisher Lake for this ministry event. We leave from the Toronto Pearson airport on Friday, July 14th and stay overnight in Thunder Bay, Ontario. Saturday, July 15th we travel on to Kingfisher Lake. We will meet with the Oji-Cree teaching team over the weekend on July 15 and 16, and the Vacation Bible School program will start Monday morning at the Mission House in Kingfisher Lake.

Oji-Cree children at Sunday School craft time

The younger children (Kindergarten through grade 3) will come each morning to the Vacation Bible School program, and the older ones (grade 4 through 8) will come to their own program presented in the afternoons by the same team.

The VBS team will stay in rooms at the Mission House and will prepare their own meals and eat together at the mission house between the VBS sessions all week long, Monday through Friday. As much as possible, the Bible lessons and Gospel message will be presented by the Oji-Cree staff to the children in their own language, while the visiting team will present in English, having their part interpreted when necessary by the Oji-Cree staff. Teaching materials are being prepared that include Elizabeth’s original artwork along with recently-translated passages from Genesis in Oji-Cree.

Day Four of Creation: Plants and Trees

11 ᑭᔐᒪᓂᑐ ᑭᐃᐦᑭᑐ, “ᐋᐦᑎ ᐊᐦᑭ ᑕᓂᑖᐃᐧᑭᒋᑫᒪᑲᐣ ᑳᓇᓈᑲᐃᐧᓈᑲᐧᑭᐣ ᑭᐦᑎᑳᓇᐣ, ᒦᓇ ᒦᓂᔖᑎᑰᐣ ᐁᑲᐧ ᑲᔦ ᒥᐦᑎᑰᐣ ᐊᐦᑮᐣᐠ ᑳᐊᔮᑭᐣ ᑳᓂᐦᑖᐃᐧᑭᒋᑫᒪᑲᑮᐣ ᒦᓂᔕᐣ, ᐃᐦᐃᒫ ᓇᓈᐣᑐᐠ ᑳᐃᔑᓈᑲᐧᐦᑭᐣ ᒥᓂᔖᑎᑰᐣ.” ᒦᑕᓑ ᑲᐃᓯᓭᐠ.

11 Then God said, “Let the land produce vegetation: seed-bearing plants and trees on the land that bear fruit with seed in it, according to their various kinds.” And it was so.

After the program finishes on Friday, July 21st, all the “girls” on the visiting team will pack up and depart to go back south on Saturday, July 22nd, leaving Bill and Matthew to continue on at Kingfisher Lake for a few more days, so that they can work with the new Oji-Cree translation team there after the VBS program.

On Wednesday, July 26th Bill and Matthew will depart to rejoin the others back home in southern Ontario.

As you realize there are many details that must be attended to in order to accomplish this vision that began with St. Matthew’s Church Oji-Cree Sunday School class at Kingfisher Lake. Please be in prayer for the entire “away” team flying up from the south:

  • Bill & Norma Jean Jancewicz
  • Elizabeth Jancewicz
  • Matthew & Caitlin Windsor and little Hazel
  • Ann Rauwerda
  • Elly Vandermeer
  • Ashley Booth
  • Amy Lewis

Also, please remember to pray for the Oji-Cree “home” team at Kingfisher Lake:

  • Ruth Kitchekesik
  • Jessie Atlookan
  • Theresa Sainnawap
  • Zipporah Mamakwa
  • Saloma Sainnawap
  • Ruth Morris
  • Naomi Beaver

Pray for the transforming work of God in the lives of all the children and the teaching teams as well, for His provision, protection, and grace as we come together in His name and with His message.

Thank you for your part in God’s mission.

Serving with you,

Bill and Norma Jean Jancewicz

PS:

There are still three ways that you can support this project:

1) You can sponsor the VBS workers from our church by sending a cash donation to:

Immanuel CRC Church
95 Oak Street
Simcoe, Ontario, Canada
N3Y 3K1

You can also donate online here:
https://www.imaginegod.ca/index.php/donate,
and click the “donate now” button.
Be sure to indicate that the donation is for: “Summer VBS missions trip”

2) You can help sponsor our daughter Elizabeth to work on the project and join the trip:
Visit her Etsy web page for information on how you can support her and for the creative ways that she will thank you!
https://www.etsy.com/listing/528242497/summer-camp-fundraiser

https://www.facebook.com/donate/905338069094/911912169544/

3) You can pray every day for our team by name, and walk with us on our journey.
normajean_jancewicz@sil.org

bill_jancewicz@sil.org

 

 

Northern Translation Brief 15May2017

July 2017 Scripture Engagement Project
Kingfisher Lake Vacation Bible School

Our Dear Partners,

During our visit to the Kingfisher Lake Oji-Cree community in January, the translators shared their vision and desire to bring the Word of God and the Gospel to the younger generation of Oji-Cree speakers. They had already started a weekly Sunday School program in their community, and they asked for our assistance to help them learn to conduct a summer Vacation Bible School (VBS) event of their own.

Norma Jean met with the Oji-Cree speaking Sunday School staff, and one priority they described was the need for culturally appropriate Oji-Cree children’s Bible School materials. In the discussion that followed, the Oji-Cree staff decided to begin “in the beginning”, and start their planning with the theme of “Creation Week” (Genesis 1:1 through 2:3). The Oji-Cree translators and their Bishop also stressed the importance of weaving the Gospel message through their teaching about God’s creation.

One way to make the VBS materials relevant and appropriate to Oji-Cree children was to ensure that the things God creates on each day of Creation Week are illustrated with the plants, animals, birds and fish that the children of Kingfisher Lake in northern Canada would be familiar with, rather than the “zoo animals” that are commonly found in illustrated children’s Bible story materials.

Our daughter, Elizabeth is not only a professional artist with experience illustrating children’s books and educational materials, but she also grew up in the Naskapi First Nation community in northern Quebec. The culture, land, and animals familiar to Naskapi children would also be familiar to the Oji-Cree. Indeed, some of them even have the same names!

  • ᐘᐳᐢ waapoos (Oji-Cree), and ᐛᐳᔅ waapus (Naskapi) both mean ‘rabbit’;
  • ᔑᑲᐠ shikaak (Oji-Cree), and ᓯᑲᒄ sikaakw (Naskapi) both mean ‘skunk’.

We are so blessed to have Elizabeth’s help creating this new VBS material with the Oji-Cree team, and for her commitment to join the team for the VBS trip, to both participate in the Bible School and to also provide art classes to the Oji-Cree young people.

Genesis 1:6-8 “Sea & Sky”

Finally, the church we attend in southern Ontario, Immanuel Church in Simcoe, has joined with us in partnership to help make the Word of God more accessible to First Nations languages, and they want to be more closely connected with the Oji-Cree church at Kingfisher Lake, St. Matthew’s Church. They are helping to pray, raise funds, and send teenage and adult VBS workers to assist the Oji-Cree team with their VBS program.


We know that many of you too will want to join us in prayer for this project, and some of you will be moved to sponsor it with your financial gifts. There are three ways that you can support this project:

1) You can sponsor the VBS workers from our church by sending a donation to:

Immanuel CRC Church
95 Oak Street
Simcoe, Ontario, Canada
N3Y 3K1

You can also donate online here:
https://www.imaginegod.ca/index.php/donate,
and click the “donate now” button.
Be sure to indicate that the donation is for: “Summer VBS missions trip”

2) You can help sponsor our daughter Elizabeth to work on the project and join the trip:
Visit her Etsy web page for information on how you can support her and for the creative ways that she will thank you!
https://www.etsy.com/listing/528242497/summer-camp-fundraiser

3) If you are in the Norfolk County area of southern Ontario, you can participate in some of the support and preparation activities with Immanuel Church. Send Norma Jean an email for more information:
normajean_jancewicz@sil.org

Serving with you,

Bill & Norma Jean Jancewicz

Northern Translation Brief 14Aug2015

Our Dear Partners,

We would like to ask your prayers for our upcoming trip to the Naskapi community in Kawawachikamach. We have plans to be traveling to northern Quebec starting from the Toronto, Ontario area beginning on Sunday, 23 August 2015. to Schefferville 2015We are traveling by car this time because we will be bringing our daughter Elizabeth with us: she is coming along to make a visit to the place where she grew up and to reconnect with her Naskapi friends. This past year, she has completed the illustrations for the third book in a series of traditional Naskapi legends that we have helped the Naskapi Development Corporation to publish. Achan promo card-horiz-aWe are very excited to have her come along with us again, and we are looking forward to seeing more of her work in Naskapi publications and literacy materials.

First Nations Bible Translation Capacity-Building Initiative

Ever since the Naskapi have started to read their New Testament (pubished in 2007) in their own language, many of them have expressed a new interest in reading the Bible in their own language, and they have taken on the translation of the Old Testament as a long-term project. First Nations Capacity Building Map1aThey have also been helping people in other First Nations communities to begin engaging with the Scriptures themselves. As we responded to this growing desire to have God’s Word in their own languages, we realized that it’s going to take a larger team of people to help facilitate several projects at once. We invite you to continue to pray that God will send more workers to help us.

Matt & Cait Windsor

Matt & Cait Windsor

We are very pleased to introduce you to the first new team to join us in this Initiative, Matthew and Caitlin Windsor.

Matthew and Caitlin

Matt & Cait are from the Comox Valley on Vancouver Island. They came to the Canada Institute of Linguistics (CanIL) in Langley, BC two years ago because they felt God’s call to help facilitate Bible translation into minority languages. During their time at CanIL, they were also led to seek to serve First Nations communities in Canada as part of Wycliffe Bible Translators. The Naskapi Bible translation team at Kawawachikamach has agreed to help them to learn about their language and culture, as Matt and Cait preprare themselves for service in one of the other First Nations language communities in Canada that is still waiting to have God Word in their own language.

So, on this trip to Kawawa, as usual will be mentoring and training the Naskapi Language Specialists who are working their way through the Naskapi Old Testament, and also conducting a workshop with the Naskapi language teachers at the school to help them Naskapi literacy, grammar, and bilingual education.

Naskapi Language Specialists at work

Naskapi Language Specialists at work

Naskapi Language educators' workshop

Naskapi Language educators’ workshop

But we will also be introducing Matt and Cait to our Naskapi friends who will be helping them to get accustomed their language and culture, and living in an isolated northern First Nations community. This time it is just a visit, and Lord willing after they have raised their financial support they will be able to move to the Naskapi community sometime in 2016 for their internship with them. While they are there, they will help facilitate some of the Naskapi language development projects and work alongside the Naskapi translators as they gain the skills and insight they will need to do this in one of the other language communities they may be invited to serve.

Hard News and Grief

This past week has been a difficult one for the Naskapi community, as we have heard that two of our dear friends have departed this life. Simon Einish, son of the late Tommy and Annie Einish and a loving husband and father, died suddenly and unexpectedly on the weekend (Tommy Einish is the Naskapi elder teaching Bill in the title picture at the top of this website). And Sylvester Tooma, a venerable Naskapi elder also passed away after an illness.

Norma Jean with Sylvester Tooma, 2014

Norma Jean with Sylvester Tooma, 2014

We appreciate your prayers for their families and their community, and that God would be the comforter to those who experience this loss the hardest.

Please also pray for our trip: the five of us, Matt & Cait, Bill & Norma Jean, and our daughter Elizabeth, will drive up along the Lower North Shore of the St. Lawrence River in Quebec to Sept-Îles starting on Sunday afternoon, August 23. We take the 13-hour train to Schefferville on Thursday, August 27 and spend the next eleven days working in the Naskapi community of Kawawachikamach.

Bill & Norma Jean, Elizabeth, Cait & Matt

Bill & Norma Jean, Elizabeth, Cait & Matt

We’ll be on the train back south on September 8, and then drive back to southern Ontario where Matt & Cait will fly back home to Comox to continue their preparations and partnership development.

Pray for our time with the Naskapi Language Specialists and Teachers, that we would be a help and encouragement to them and that they will become even better equipped to continue their own translation and language development work.

Pray for safety and good health, for God’s protection and provision, and for kindness, gentleness and God’s leading in all our doings.

Serving with you, Bill and Norma Jean

Northern Translation Brief 14Nov2014

Our Dear Partners,

You remember over the past few months our “briefs” have focused on our broadened vision and expanding activities in First Nations Bible Translation Capacity-Building across Canada. Starting from what God is doing with the Naskapi community in northern Quebec, He is leading us to other related language groups that also have a deep need to hear God speak to them in their languages as well. The Naskapi people are very closely related to people at a community in Labrador called “Natuashish”, where the Mushuau Innu language is spoken. We expected to be there during these weeks of November, but God had other plans for now. We may be able to be back there in February.

Our gathering with First Nations speakers and church stakeholders in Prince Albert in June identified several other priorities beyond our starting point with the Naskapi in northeast Canada, including the following:

  • The continued work on bringing the legacy (Mason) Plains Cree Bible to publication
  • The continued work on the contemporary (Cuthand) Plains Cree text through consultant checking and preparation for publication
  • The establishment of a Bible Translation / Language development project for Kingfisher Lake Oji-Cree (and the surrounding Oji-Cree communities)
  • The establishment of a “Pan-Cree” Bible Translation initiative that would result in a cluster of several dialects working on the translation of the same passage(s) at once. This Cree cluster would get its start with a series of Mother-Tongue Translator (MTT) training workshops, targeted at training speakers identified from each participating community. The workshops would include training in Cree syllabics, use of computers, Cree language and literacy (reading and writing), and have as their goal the translation of some short but worthy and useful passage of Scripture for each community. These workshops would also include participation of translators from First Nations across Canada, including Naskapi, Innu and Oji-Cree.

Besides these four, our work still continues on other priorities that are connected to the Capacity-Building initiative:

  • The continued work on Naskapi Old Testament translation, scripture engagement, and translator training.
  • The continued connection and relationship-building with the Mushuau Innu language community in Labrador.

Cree Map July 2014a

Over our next few “Translation Briefs”, we would like to take you deeper into each one of these priorities; how God is at work in these areas and how you might continue to pray for these language groups. As we shared with our friends and supporters during our Partnership Development tour last month, that “multiplication” (not just “addition”) is one way these priorities will be met: So pray with us that the Lord of the Harvest will send additional team members to join us in this work. As Paul wrote to the Corinthians, “…There is a real opportunity here for great and worthwhile work…” (1 Corinthians 16:9).
So in the next few days, we’ll send out a Translation Brief about the Mason Plains Cree Bible.

Until then, thanks for your interest in our work and your prayers.

Serving with you, Bill and Norma Jean

Please also remember our daughter Elizabeth who is going to Labrador this week and making a visit to the Natuashish Mushuau-Innu community with the “Labrador Creative Arts Festival” (LCAF)
https://www.facebook.com/131612796945171/photos/a.594239127349200.1073741827.131612796945171/594248440681602/?type=1&fref=nf&pnref=story

Translation Brief 19Nov2013 “FAQ”-3

Our dear partners,

This is the third follow-up to answer Frequently (F) Asked (A) Questions (Q). Thank you for your response to FAQ-1 and FAQ-2, and for the great questions that you have asked to keep this going!

Another question that (understandably) many people are thinking about is:

(3) “So… what about the Naskapi Translation?

The short answer is that it’s “still going on”… and more of us are sharing the load.

Skype with four3Most of you will remember the remarkable story of “The Fantastic Four”, describing the new “Naskapi Language Specialists-in-training” that were recruited, hired and trained by Bill to work at the Naskapi Development Corporation. They are all young (in their 20s) and enthusiastic about their work, and each one has taken on the translation of an Old Testament book of the Bible in Naskapi. They are following a training plan in which they study translation principles, Naskapi history and culture, history and geography of Bible times, and Naskapi grammar, along with practice in using some of the computer technology that has been set up so that they can type in Naskapi and organize and edit their work.

skype with four2Amanda is assigned to the book of Joshua, Kissandra is working in 1 Samuel, Kabimbetas is working on 1 Kings, and Medora will be starting on 2 Kings soon. These are all stories of the history of God’s relationship with Israel.

In addition, Tshiueten, who has worked as a Naskapi translation intern now for about 3 years, has made significant progress through the book of Exodus, the “prequel” to all those stories, the beginnings of the nation of Israel.

skype with four1Silas is still the senior translator, and besides his own work on the Psalms and his service as deacon at the church, he reads through and revises the work of the younger translators.

Bill interacts with the team several times each week, answering questions and teaching sections of their training plan, and also mentors and guides them into the correct spelling and other translation procedures. But they are gaining experience and their enthusiasm at the translation office at Kawawa is an encouragement to all their co-workers.

reneLabbeAlso, our friend Rene Labbe, a former pastor from Quebec City now works as a science teacher at the Naskapi school. He comes by each week to present an inductive Bible study on the period of history and the books of the Old Testament that they are working on. We are so grateful for his involvement with the translation team.

The very first books of scripture that were translated in the 1990s, the “Walking With Jesus” series, have met an important need for beginning and intermediate readers of WWJ6-cover checkingNaskapi. These are transitional readers that have large print and colorful illustrations, comprising six short (32 page) books that contain highlights of the life of Christ. These have recently been completely revised and the last book of the series “The Resurrection of Jesus” is in the final checking stages. These books make reading the Bible familiar and accessible to children and adults who are motivated to learn to read in their own language. The local radio station also plays audio-book versions of these that Bill produced as MP3s.

The books of Naskapi Lectionary readings, the cycle of readings that are read each Sunday in the Naskapi church, have been through one complete three-year cycle as of the end of this month. Bill worked with Silas to revise and correct the “Year A” book over the past several weeks, and it is now ready for it’s NasLections-A8-5x11frontcover-are-release for the first Sunday of Advent this December 1.

The first book of the Naskapi Legend series, “Kuihkwahchaw: Naskapi Wolverine Stories” was completed this summer, and Bill is working with the translation team and consultant linguists to prepare the second book, “Chahkapas”, which will be completed early in 2014. These books not only provide good quality reading material in Naskapi, but also give a glimpse into the traditional storytelling genres that is such an important part of Naskapi culture. These two latest books, along with several others were illustrated by our daughter Elizabeth, and we have hopes that she will continue to be invited to participate in the development of these literacy materials. While the main location these books are distributed is at the Naskapi Development Corporation office in Wolverine 6x9 frontKawawachikamach, anyone can find them on-line as well at http://www.lulu.com/spotlight/naskapi.

Chahkapas front cover test2Even though Bill keeps pretty busy with his other work [link] our time in British Columbia is giving him some of the margin he needed to bring some Naskapi linguistics and documentation projects further along, like the Naskapi dictionary, grammar, toponyms (names of places in Naskapi territory), maps, the Naskapi Hymnbook revisions, the Book of Common Prayer in Naskapi, and archiving. We are encouraged that there is now a growing staff of Naskapi-speaking language specialist who are gaining some of the skills they need to carry on this work themselves.

Thanks for your prayers for them, and for us.
Serving with you, Bill and Norma Jean