Translation Brief 04Nov2013 “FAQ”-1

Our dear partners,

A few weeks back we sent out a newsletter [link] to everyone, and from the responses we got from many, it seemed to raise more questions than answers!

So I thought that it would be good to send out some answers to those questions most frequently asked. “FAQ” has become a regular feature on many websites, in an attempt to anticipate those questions (Q) that are most frequently (F) asked (A). Unlike such websites, we had not anticipated the many questions that were raised, but we will take this opportunity to answer those which occurred most frequently since that newsletter.

(1) “Why did you move to British Columbia?”map of 2013 travels west

Most questions like this one were expressions of surprise that we had moved at all! We apologize that we had not made this clearer in earlier messages. Last January [link] we mentioned Norma Jean’s plans to pursue graduate studies of her own to in mother-tongue and multi-lingual education, building on her experience and work with Naskapi and Innu. At that time, she had not yet been accepted into the program at Trinity Western University here in BC, so we were still waiting ourselves for that direction.

At the same time, our son Nicodemus was considering his own transfer to Trinity Western University after having completed two years at Three Rivers Community College in Connecticut. When both Norma Jean and Nicodemus were accepted, our plans started to become more clear.

In order to better serve the Bible translation and language development needs of Naskapi, Innu and other First Nations people groups across Canada, we have been encouraged by our Wycliffe field administration to continue our professional development which includes completing our graduate degrees. Bill accomplished this during five summers at SIL-UND, and earned his MA in linguistics. Norma Jean started her MA program in August here in British Columbia. The program Norma Jean is taking has components that help broaden her insight into language education for First Nations people, which she has already been involved in for several mother-tongue communities [link], [link]

It has also been a great opportunity to be here where we can connect with Nicodemus and encourage him in his own undergrad program.

Another answer to a “Frequently Asked Question” coming soon!

Serving with you, Bill and Norma Jean Jancewicz

Hand-Ground Coffee

This summer I completed my MA in linguistics, after 5 summers at the University of North Dakota SIL. I also had the privilege of serving on the SIL administrative staff with Rick Barnes, whom I have come to respect deeply and enjoyed working with. On the day of my thesis defense, he and his wife Linda presented me with a congratulatory gift of two large-size bags of Tim Horton’s coffee beans. IMG_5556He told me that he was a bit unsure of whether to purchase “fine” or “regular” grind, so his solution was to just get the whole beans. Rick was beginning to understand something of my attachment to Canadian culture and the connection to Tim Horton’s coffee during our time of service together, so his choice of a gift was particularly appropriate and appreciated.

After moving across-country to our rented cottage in Aldergrove, BC, we began to search through thrift-stores and second-hand shops for basic furnishings and appliances.

I found a small drip coffee maker at a thrift shop when we arrived here in BC. After that, I was on the lookout for a coffee grinder for my bags of beans. Our son Nicodemus had one, but I never could abide the loud whine and roar from a countertop electric coffee grinder, especially early in the morning. The Internet yielded lots of solutions–even suggesting a mortar and pestle. IMG_5557But then, at another thrift shop I found this little wooden hand-cranked grinder. I think that it was meant to be a kitchen knick-knack–just ornamental. But it does indeed contain the required bean-grinding mechanism.

It is nice to fill it with a little quarter-cup of beans in the morning, spend a few (quiet) minutes of grinding and enjoying the aroma of fresh ground coffee. Then after five minutes of brewing and I’m enjoying a fresh cup of coffee and remembering Rick and Linda’s kind gift, and what it represents (congratulations for a successful Master’s thesis defense).

IMG_5558IMG_5559IMG_5560IMG_5561IMG_5562IMG_5565

One of the added benefits of the extra time grinding my own beans is that it gives me a few minutes of time out of a day of distractions to think about the people we care about. Can grinding coffee be a devotional exercise? I think it can when the time is spent in gratitude and prayer.

Besides–“grinding your own coffee by hand” should be one of the criteria on the “Man Card“, but maybe to qualify you’d have to use a hammer. The idea of hand-grinding your own coffee beans suits me, and adds to the serenity and routine of our day.

We are working hard at Trinity Western and enjoying getting to know some of the CanIL staff. Norma Jean’s MA program is a full load, but I am also auditing a linguistics field methods class so that I can become better acquainted with some of the new linguistic software tools that help with language development work.

Time for a coffee. Have one with me?

Canadian Thanksgiving 2013

Chex in the Cottage Kitchen

Chex in the Cottage Kitchen

We love this time of year, not the least reason are the two holidays: Canadian Thanksgiving (on US “Columbus Day”) is this weekend and it is also the “peak” of the autumn colours here in Aldergrove BC. We would have snow on the ground by now in Schefferville. One benefit of being citizens of two countries that celebrate the same holiday on two different days is that we can celebrate twice: we will also celebrate US Thanksgiving in November the same way. One of the treats that I put off until these holidays (Thanksgiving and Christmas) is “TV Snack”, also known as “Chex Mix” to others.

I went to my Fall 2011 post and put the computer in the kitchen so that I could follow my Chex Mix recipe. Click here for everything you need to know about my recipe. The Chex cereals are now available in stores in Canada, so I did not have to plan so far ahead this year. I am still getting used to the stove here in our little cottage, so I burned some of the mix near the bottom. Oh well, live and learn.

IMG_5570We are thankful for our home and God’s blessing on our work and our projects here. We will be having Nicodemus over for Thanksgiving Day, and some of his and Norma Jean’s fellow-students from Trinity Western University. Turkey, stuffing and the traditional foods, and looking forward to time together with family and friends. This year, we will visit some of them by Skype. May you all have a blessed Thanksgiving, this month or next. Happy Thanksgiving to you all, this month or next (or both!). Blessings, Bill and Norma Jean

PS: Don’t pick out (only) the peanuts.

Northern Translation Summer 2013 Newsletter

Our dear partners,
Thank you for your prayers for us during the past few hectic months of work on Naskapi language projects and our service to others as part of our Wycliffe assignment. During the first four months of 2013, we were working mainly in northeast  Canada at our home in Schefferville near the Naskapi community of Kawawachikamach (Kawawa). Norma Jean has served the past few years in the Naskapi school in the Naskapi language curriculum department, in support of teachers who teach in the Naskapi language in elementary school. The curriculum department is responsible for providing the Naskapi language materials that are used to help Naskapi children learn to read and write their own language.PastedGraphic-1
Over in Labrador on the coast about 240 miles east of Kawawa is the Mushuau Innu community of Natuashish, close relatives of the Naskapi. We were invited to conduct training workshops there and at the other Labrador Innu community of Sheshatshiu for Innu-speaking classroom assistants, and to help them to begin setting up their own curriculum department at their schools there in March. Norma Jean conducted education and material production classes, while Bill provided computer training and also began to explore adapting the Naskapi scriptures to the Mushuau Innu language by audio.
Naskapi Language Specialists
The first few months of the year had Bill also very busy with a remarkable opportunity to recruit and train four new Naskapi language specialists to work full-time in the Naskapi community on translation and other language development work. IMG_5040aThe four that were selected and hired by the Naskapi Development Corporation were Amanda, Kissandra, Kabimbetas and Jimmy. These four were trained in using computers to do Naskapi translation work, and in daily reading and writing practice, with a view to working more and more independently on translation projects of their own. Also, in April Bill taught another section of the McGill University teacher-training class, a dozen Naskapi adults who are  working towards their Bachelors of Education (B.Ed) in order to teach and/or prepare Naskapi materials at the Naskapi school. This four-year program started in 2010 includes undergraduate-level university courses provided for the most part right in the community. Bill has been teaching adult literacy principles (reading and writing in Naskapi) along with Naskapi grammar to enhance their reading success. The four Naskapi language specialists-in-training also joined the McGill students since what they needed to learn was pretty much the same thing that Bill was teaching there.
Professional Development and Academics
Since beginning to work with Wycliffe we have always been strongly encouraged to keep our education and linguistics skills current, but that was not always easy to do, with the full-time work on the language project and raising a family. But since the publication of the Naskapi New Testament in 2007, our Wycliffe administration has urged us to follow through by working towards advanced degrees in our fields of service. So, back in 2009, we enrolled in studies at the Summer Institute of Linguistics (SIL) at the University of North Dakota (UND).

English: Merrifield Hall on the campus of the ...

English: Merrifield Hall on the campus of the University of North Dakota in Grand Forks, North Dakota, USA. (Photo credit: Wikipedia)

Bill began his studies towards a Master of Arts (MA) in linguistics, and Norma Jean took the “Mega-Literacy” courses there that summer. This was also the summer that we moved back to the Naskapi community to focus on Naskapi literacy training and Old Testament translation. For the next five summers, we would return to the University of North Dakota SIL where Bill continued his graduate-level course-work in linguistics. We decided that it would be best for everyone if only one of us were enrolled in graduate school at a time, so Norma Jean served as director for childcare services at SIL for the past four summers, rather than course-work. Bill completed his MA course-work and successfully defended his thesis this summer in North Dakota, and graduated with his MA in linguistics from UND on August 2. The title of his thesis is “Grammar Enhanced Biliteracy: Naskapi Language Structures for Facilitating Reading in Naskapi”, which researches how teaching Naskapi grammar might assist those who are learning to read in Naskapi.map of 2013 travels color
As already mentioned above, Norma Jean’s expertise and service to the language communities focuses on the area of education and curriculum, and, like Bill, wants her academic studies to contribute to her service in a significant way. She found course-work that focuses on multi-lingual education theory and practice in the MA-TESOL program that is offered by Trinity Western University, in Langley, British Columbia. She applied for and was accepted into this program, which is a 12-month, full-time course beginning in September of 2013. Besides the course-work, she will also be doing practical projects and internships, which may include periods of service in the Naskapi or Innu communities to apply the principles she will be learning.
While TESOL generally refers to “Teaching English to Speakers of Other Languages”, Norma Jean’s focus will actually include methods of teaching literacy skills in the mother-tongue; such as teaching Naskapi speakers to read and write Naskapi better, or teaching Innu speakers to read and write Innu better, which will also result in their overall success in their language skills in other languages. The educational principles and strategies for these goals are similar, and can be applied to our ongoing language development work in these and other minority-languages.
…to be continued tomorrow (on page 2)