Northern Translation Brief: 08Jan2018

Our Dear Partners,

 

 

Greetings to you all for the New Year. We would like to share some exciting news from the New Oji-Cree translation project that has been going on in Kingfisher Lake.

You will recall that the a new Oji-Cree Bible translation project was started by the Indigenous Spiritual Ministry of Mishamikoweesh a couple of years ago. Since then, they have been working on a project to prepare Sunday readings from the the “Prayer Book Lectionary” for their church in Oji-Cree.

On a week-by-week basis, the translation team has been translating, team-checking and community-checking the Epistle and Gospel readings in Oji-Cree for their Sunday morning vernacular language services.

Lectionary is a collection of Bible readings to be read to the faithful during the worship of God. Lectionaries have been used since the fourth century, where major churches arranged the Scripture readings according to a schedule which follows the calendar of the year. This practice of assigning particular readings to each Sunday and Holy day has continued through the history of the Christian Church.

Even though each Sunday these readings are printed and distributed in leaflet form for the congregation, they are still considered a “work in progress”, until they would be properly checked and approved by a translation consultant.


In November (just after Bill’s accident with the tree, ladder & chainsaw), translation consultant Meg Billingsley went to Kingfisher Lake again to work with the translation team in order to help them carefully check their translation and approve it for publication.

Connecting with the translation team by Skype in November

WIth Meg’s help, the team was able to complete the consultant checking for all the Epistle and Gospel readings for the season of Advent up through Christmas.

At the same time, they also reviewed and approved the layout for a published “book version” of the Lectionary readings. The checked and approved text was formatted and typeset in diglot (by Bill) in Oji-Cree and English and is their first publication of the New Oji-Cree translated Scripture in book form.

The team is making plans to continue the translation steps and consultant checking that need to be accomplished for each section so that soon an entire year of Sunday Lectionary Readings will be available and accessible to the community in book format.
As more of the new Oji-Cree translation is completed and approved, further editions of this book will be produced that contain more and more of God’s Word in the heart language of the Oji-Cree people.

Praise God with us and celebrate that these very first Scriptures to be published by the new Oji-Cree translation project have been completed, delivered and used in the church at Kingfisher Lake.

Pray with us for the Oji-Cree team as they continue to make progress toward their translation goals, for their plans for another checking session with a translation consultant, and as they await having Matthew & Caitlin Windsor come to their community to work with them full-time once the Windsor’s internship with Naskapi is completed. Lord willing, this will happen in the late spring of this year.

Matthew Windsor & Bill meeting with the translation team and the local committee members at Kingfisher Lake, July 2018

Thank you for your interest in First Nations Bible Translation, and for your prayers.

Serving with you,
Bill & Norma Jean Jancewicz

Leave a Reply