Northern Translation Brief: 2023 First Nations Translator Workshop

Our Dear Partners

We are so grateful for your prayers for a successful First Nations Translator Workshop that was held in Guelph, Ontario on November 5-10, 2023. God has answered your prayers in wonderful and encouraging ways! This was our seventh such workshop since the first one in 2015, and the second workshop since the beginning of the pandemic.

God’s voice thunders in marvelous ways; he does great things beyond our understanding.” –Job 37:5

We are so grateful for your prayers for all of us and the details surrounding this workshop. We did face many challenges, but we are certain that your prayers for us and God’s provision and help worked together to make it a success that brought Glory to God.


What kind of challenges? It seemed that from the week prior to the workshop we were receiving messages every day of things that seemed to work counter to our best-laid plans and hopes.
  • One of our staff families needed to stay behind in their language community.
  • Due to a suicide in one of the First Nations communities, the entire translation team of 5 intended participants from that language group stayed behind to support their fellow community members.
  • The staff member who serves that language community was released to stay home to provide support to his own family and the translation team.
  • This resulted in another staff member to keep his family at home.
  • This resulted in a volunteer childcare worker to step down and not come.
  • Two intended participants from the Blackfoot language group had to cancel for personal and family reasons three days before the workshop.
  • One of the workshop speakers, the National Indigenous Bishop, contracted Covid and had to cancel his attendance two days before the workshop.
  • The son of one of the Naskapi translation team members was seriously injured and hospitalized the day before the workshop, so that team member had to cancel to stay with her son.
  • Another teaching staff member’s brother-in-law passed away the first day of the workshop, and we had to re-arrange the schedule to accomodate this.
  • Another teaching staff member’s air travel was disrupted on the way to the workshop causing a delay and a late night arrival, and missing baggage.
Some of these challenges seem rather minor, but others are quite serious and life-altering for some of the staff and participants. But all of them together put us on our knees in humility before God.
Yet, God in His mercy and for His glory accomplished great things for the staff and participants who were able to come to this workshop, and He continues to work in and through the lives of those who were unable to come because of their own challenges.

Workshop Participants

The Naskapi language community sent eight participants this year, although one of them, Elder Alma Chemaganish, had to remain behind at the last minute because her son was hospitalized.
Silas and Susan Nabinicaboo

Silas and Susan Nabinicaboo

Silas, although he has official “retired” from his position as full-time translator with the Naskapi Development Corporation (NDC), continues to contribute to the Naskapi Bible translation program every week, doing first-draft or back-translation of Old Testament books. He also serves as deacon in the Naskapi church. His wife Susan, even though the previous week had to undergo surgery for cancer, was released by her doctor to travel to the workshop with Silas. She serves the Naskapi church as lay-reader, and attended the workshop representing the local church.

George Guanish

George Guanish

George Guanish was one of the first Bible Translators for the Naskapi project, starting back in the 1990s. George is the senior translator now for the Naskapi Nation of Kawawachikamach.

Maggie Mokoush-Swappie, Robert Swappie, Marianne Mameanskum, and Ruby Sandy-Robinson

Maggie Mokoush-Swappie, Robert Swappie, Marianne Mameanskum, Ruby Sandy-Robinson

The rest of the Naskapi-speaking team included NDC board member Maggie Mokoush-Swappie, Naskapi church lay-reader Robert Swappie, NDC Cultural Development Officer Marianne Mameamskum, and NDC Administrative Director (retired) Ruby Sandy-Robinson. Marianne now takes the leadership role for the Naskapi language and culture department, working on Bible Translation and the other core language and culture projects in the community. Ruby, since her retirement, has been very active in assisting with the Bible Translation checking and also reviewing the Naskapi dictionary with over a Zoom connection every week.

During this workshop, the entire Naskapi team met to make plans for completing the rest of the Bible in Naskapi, as well as ways to work together with the other Naskapi community organizations for language development going forward.

This was the first time that Blackfoot-speaking participants were able to come to the workshop. They had originally registered 9 participants, representing two of the three different Blackfoot-speaking communities:

Piikani, Siksika, and Kainai (Blood Tribe) members of the Blackfoot Confederacy Treaty 7 Territories have all joined together for the translation work.

(Members from Piikani were not able to attend but will continue to be involved in the translation work.)

Vincent, Jaquie, Rosie Jane, Sylvia, Ramonda, Myrna, and Larry

The Blackfoot translation team included the following persons;

Sylvia Tailfeathers, Treaty 7 Territory, Kainai
Myrna Stevens, Treaty 7 Territory, Siksiká
Raymonda Waterchief, Treaty 7 Territory, Siksiká
Rosie Jane Tailfeathers, Treaty 7 Territory, Kainai
Larry Waterchief, Treaty 7 Territory, Siksiká
Vincent Yellow Old Woman, Treaty 7 Territory, Siksiká
These six were facilitated and coordinated by Indigenous Anglican archdeacon
Venerable Jacqui Durand, Treaty 7 Territory, Metis/Cree.

Workshop Teaching Staff

We are so grateful for the partnership and assistance from the Canadian Bible Society (CBS) in conducting this workshop. We were joined by Dr. Jeff Green, CBS Vice President, Bible Translation and his colleague Ben Wukasch, CBS Translation Officer for teaching sessions through the week.

Jeff Green presenting to the workshop

Ben demonstrated resources to help with exegesis of the source text, that helped to prepare the participants to do translation.

Ben working with the Blackfoot team

Dan Grove, Wycliffe Canada Field Project Liaison, Meg Billingsley, SIL Americas Area Translation Consultant, and Alice Reed, SIL Translation Consultant-in-Training, Global Consultant Pool helped by facilitating multiple sessions through the week.

Dan Grove leading one of the early workshop sessions

Meg Billingsley describing methods of internalization of the source text

Alice Reed describing the qualities of a good translation

Tom Scott, SIL project co-facilitator for Oji-Cree and Ruth Heeg, CBS Translation Consultant (retired) also contributed to the workshop as instructors and mentors.

Tom Scott working with the Naskapi team

Ruth Heeg leading the session about back-translations

We are so grateful to the workshop teaching staff for not only guiding the participants through the workshop sessions, but also for carefully crafting the workshop curriculum to suit the translation learning needs of the participants.


Workshop Curriculum

To best meet the needs of the participants, the teaching staff planned a curriculum framework based on the steps required for bringing the translation of a portion of scripture to completion. This is called “project-based learning”, and involves a series of guided “hands-on” sessions during which the participants accomplish each step in their own languages. On the first day of the workshop, the participants began with the first steps working on the first seven verses of the Gospel of Luke.

The teaching sessions through the week were arranged so that the participants could learn and then practice each of the steps necessary to bring the translation of this short passage of scripture to completion.


All of the participants indicated that the workshop was useful to them and they all made plans to bring the things that they learned back to their communities and continue to make translation of the scriptures into their own languages a priority.

Alice Reed leading a session on “Translator Self-Narrative”

During the many discussions and interaction between the staff and participants through the workshop, the question of “why we do what we do” came up. One of the Blackfoot participants, Larry Waterchief, said that he wanted to be involved in translating the Bible into Blackfoot “Because I love Jesus. It’s as simple as that”.

Others shared that they enjoyed getting to know the other participants, and doing the actual work on their own translations rather than simply listening to instructions. Several indicated that coming to this workshop filled them with peace and comfort, and they felt the love and respect of others.

Thank you again for remembering to pray for these participants and the language communities that they represent, and that their vision and hope for Bible translation in their own languages would become a reality.

Serving with you, Bill & Norma Jean Jancewicz


That’s the end of the report, but we thought we would share a few more pictures if you have the time to scroll further down.

Tom & Bethany Scott with their youngest daughter Anna, and Meg Billingsley

Alice Reed and Jeff Green work with the Blackfoot team

Norma Jean–Workshop Coordinator: Everything behind the scenes

Sharing delicious meals every day in the dining room

Breakfast with the Naskapi team

Ven. Jacqui Durand leading Gospel-Based Discipleship

Relaxing in the lounge at the end of a busy day

Vincent sharing his testimony during morning devotions

Bill with a helping hand for Marianne

Martin Reed sharing about Wycliffe’s Indigenous Church Relations

Ben Wukasch from the Bible Society leads a session on exegetical resources

Meg Billingsley leads a session on internalization

Kevin Schlechter from the Canadian Bible Society describes resources and support to the participants

Participants with their certificates on the final day

 

 

 


Northern Translation Brief: 2022 First Nations Translator Workshop

Our Dear Partners

We are so grateful for your prayers for a successful First Nations Translator Workshop that was held in Guelph, Ontario in November. God has answered your prayers in wonderful and encouraging ways! This was our sixth such workshop since the first one in 2015, and the first workshop since the beginning of the covid pandemic.

Indigenous translators come to these workshops for instruction and encouragement. This series of workshops was begun as a response to First Nations church leaders who are interested in building the capacity of speakers in their own language groups to have better access to the Scriptures in their own languages.

Participants

The Naskapi language community (northern Quebec) sent the most participants, eight persons had planned to come, representing three distinct organizations:

George Guanish working with Bill at NDC–1994

The Naskapi Development Corporation (NDC) is the indigenous organization that sponsors the Bible Translation project in the community. Bill has been invited to work with the language team since 1994, initially helping with software development and computer support to enable them to use their script on computers, and assisting with database development for the Naskapi dictionary. George Guanish worked with Bill during those early years helping him learn the language and translating the first Naskapi scriptures with the Walking With Jesus literacy series.

Since then, George has worked as the head translator for the Naskapi Nation of Kawawachikamach (NNK), the local First Nations government office.

Since the middle of the covid pandemic, the Naskapi Development Corporation no longer has any full-time translators on their staff. But the NDC Administrative Director, Ruby Sandy-Sandy Robinson, has also been attending and participating in the workshops for the past few years, and has recently become more engaged in Naskapi language work herself.

NDC Administrative Director Ruby Sandy-Robinson

Unable to attend from the Naskapi team this year was former NDC lead translator Silas Nabinicaboo and his wife Susan. (Silas was featured in a previous Translation Brief on about the dedication of the Psalms, here). Retired Naskapi translator Alma Chemaganish was also hoping to come, but she too could not be here with us this year.

The Naskapi community also sent two returning participants representing Saint John’s Anglican Church in Kawawachikamach, lay-reader Robert Swappie and Maggie Mokoush-Swappie, church administrator.

Robert and Maggie, working with Bill J

The Oji-Cree speaking language in northern Ontario had planned to send four participants. Rev. Ruth Kitchekesik came, representing the “Indigenous Spiritual Ministry of Mishamikoweesh” and their Bible Translation program there at the Kingfisher Lake First Nation, in northern Ontario. She accompanied translators Dominick Beardy and Yvonne Winter. Unfortunately, their main translator Jessie Atlookan tested positive for Covid just before departure, and was unable to come.

Ruth Kitchekesik, Yvonne Winter, and Dominick Beardy, working together with help from Matthew Windsor

We were also hoping for and expected participation from three other First Nations languages, but unfortunately no other language groups were represented this year.

Workshop Program

Each year, the workshop staff strives to provide training opportunities for participants that are relevant, stimulating, and lead them to a deeper understanding of the message of hope that we find in the Scriptures.

Jeff Green teaches a session on consistency in parallel Scripture passages

Besides sessions in basic Bible translation principles, this year’s workshop featured three interactive workshop topics in which the participants from their various language groups could work together on practical translation exercises that can be brought back to their home communities.

Bible Society: Consistency in Translation

We were greatly privileged to have assistance from the Canadian Bible Society, who sent their personnel to lead multiple sessions for the participants. Translation Officer Ben Wukasch and Bible Society Intern Sarah Newman, came to teach about the Biblical tools and principles to ensure that the translators’ was consistent and faithful to the original. The Bible Society’s Director of Scripture Translation Dr. Jeff Green also taught multiple sessions to the participants on the important topic of maintaining consistency in their translation projects.

Ben Wukasch getting ready to lead his session

Understanding the Meaning

Another multiple-session series focused on a crucial step for Bible translation that ensures  accuracy and faithfulness to the original text called “Understanding the Meaning”. SIL Translation consultant Meg Billingsley guided the language teams through this step by helping them to study the source text until they thoroughly understood the meaning of the passage themselves before they began to render it into their own languages.

Meg Billingsley helps the participants learn to use the resources to assist them with understanding the meaning

Using the “Bloom” book creation software

SIL’s Colin Suggett was on hand to demonstrate and guide the participants in using an extended set of software tools developed to make it easier for speakers of minority languages to produce their own books for use in their communities and churches.

Colin Suggett watches the Naskapi team using the Bloom software to make their own Naskapi language books

In addition to the basic Bible translation principles sessions each day, and the three major topics (Understanding the Meaning, Consistency in Translation, and producing books using the Bloom Literacy Library) the participants also engaged in open sharing sessions about how their work is influencing their communities, how having the Scriptures in their own language has impacted their own lives, and learned how First Nations Bible Translation is being prayed for and supported by the wider Church and Bible Agencies. Leaders from SIL International, Wycliffe Bible Translators and the Bible Society addressed, encouraged and prayed for the participants and the facilitators during the sessions each day.

Corporate worship, Scripture readings and devotional times were also scheduled throughout the week, along with times of fellowship and connection.

Bill leads the group in a song from a Cree language hymnal

Rev. Ruth Kitchekesik leads the group in a devotional talk about a Scripture passage

Canadian Bible Society regional director Kevin Schlechter with the Naskapi and Oji-Cree participants

Wycliffe Canada Project Liaison Dan Grove shares with the participants

Bill sharing with the group

Thank you for your interest in and prayers for us as we help these language groups gain capacity to translate the Bible and develop their languages in their own communities.

Serving with you, Bill & Norma Jean Jancewicz

Back Row: George Guanish, Robert Swappie, Dominick Beardy, Yvonne Winter.
Front Row: Ruby Sandy-Robinson, Maggie Mokoush-Swappie, Rev. Ruth Kitchekesik.

Northern Translation Brief: Western Cree Bible

Our Dear Partners,

More than six years ago now, we posted a Northern Translation Brief about the legacy of “The Bible in Plain Cree”, or the Mason Cree Bible, originally translated in the mid-1800s. Copies of this book have been difficult to obtain and out of print for some time since the last printing in 1976.

At the First Nations Bible Translation Capacity Building Gathering in Prince Albert in 2014, one of the priorities that the indigenous participants entrusted to the Bible agencies was to comple the work on this Bible and bring it to publication.

Over the past several years, we have been working on this translation with the Canadian Bible Society, to assist them in preparing the text for an important long-awaited reprint. You can read more about that story by clicking this link below:

“The Bible in Plain Cree”

Good News! In December of 2020, The Canadian Bible Society informed us that their new edition of this book is now available for purchase and distribution to the indigenous communities that have been waiting so long. Praise God with us for this important milestone!

The indigenous readers of this Bible were consulted about the physical size, shape, weight and appearance of this new printing. In many respects the book is a lot like the old Bible that they were familiar with. But access has improved a great deal since the last printing. The new edition can be purchased (by anyone!) over the internet at the Canadian Bible Society’s online store:

https://www.biblescanada.com/cree-west-plains-traditional-bible

Cree Bible available online

The composition, type size and layout has been improved for easier reading.

Newly designed and formatted page layout (bottom)

The new edition also features cross references at the bottom of the page.

New edition (top) with cross-references

Legacy Scriptures for the digital age

The text of this Bible is also available on your phone, tablet or computer using the “YouVersion” Bible app: https://www.bible.com/In the digital version, the Cree Bible is available in either Cree syllabic script as it was originally printed, or in Standard Roman Orthography (SRO). Same words, different writing systems.

Cree Syllabics:

https://www2.bible.com/bible/2083/LUK.2.KKMs

Standard Roman Orthography:

https://www2.bible.com/bible/2084/LUK.2.KKMr

Cree Bible in syllabics on YouVersion

And that’s not all. You may remember that we worked with the late Rev. Fred Evans from 2017 to 2019 to record the entire New Testament from this book in audio form, so that even Cree speakers who are unable to read the text themselves can hear it being read. You can read all about the CreeTalker project when you click this link below:

https://billjancewicz.com/2019/02/03/northern-translation-brief-creetalker-bible/

Fred Evans passed away in March 2020, and will be missed by all of us who knew him. But he leaves a lasting legacy, and continues to speak through these recorded words of the Cree Scriptures.

Rev. Fred Evans reads the Scriptures in Cree

To hear Fred yourself, just go to one of the YouVersion links above for the digital version of this Bible, in either Cree Syllabics or Standard Roman Orthography, and then click the speaker icon.

It’s a reason to celebrate–so are we finished now?

This Bible has had, and continues to have, an influence on the lives of many speakers of Cree in communities all across Canada.

There are at least five different indigenous languages spoken in the area where this Cree Bible is used. Many people who use this Bible speak a different, though related language as their mother tongue at home. Also, the language of this Bible is an older version of Cree that is not as well understood by younger speakers.

Bill has written a paper about the story of the translation of this Bible in the 1800s as well as an analysis of the language of the translation. This was presented at the 50th Algonquian Conference Edmonton, Alberta, Canada in 2018.

This 20-minute presentation tells about the translators and the language of this 1862 translation of the Bible in Cree, and when you have the time, I invite you to watch a video of this presentation prepare for YouTube:

The paper was peer-reviewed and published in the Papers of the Fiftieth Algonquian Conference, edited by Monica Macaulay and Margaret Noodin, published by Michigan State University Press.

234 Pages
6.00″ x 9.00″
ISBN: 9781611863833
Published in February 2021

https://msupress.org/9781611863833/papers-of-the-fiftieth-algonquian-conference/


Even though Bishop Lydia Mamakwa speaks Oji-Cree as her mother tongue, this old Cree Bible is the one she grew up with and still uses for some of her devotional reading. At a recent Zoom gathering of First Nations Bible Translators, she shared the following encouraging words of thanks about the recent release of this new edition:

Bishop Lydia Mamakwa

“I want to say thank you to everyone that worked on getting the Cree Bible, the Mason Bible to us, that it was printed. Our people are really enjoying it and happy that it’s now available. We thank you, Jeff *, for your help in that. … It’s so good to have the big lettering **. It’s really good to have that. I use it some mornings when I have my readings, I really appreciate it.”

* Jeff Green, Canadian Bible Society

** Large 14pt font size

 

Even though Bishop Lydia celebrate the new access to this new edition of the Cree Bible, she and the Oji-Cree translation team still continue work on their vision of a contemporary Bible translation in her own Oji-Cree language, for the next generation of Oji-Cree speakers.

Praise God with us for this important and significant milestone, this new edition of the old Cree Bible, and continue to pray with us for the other people in Cree territory that are still waiting for access to the Scriptures in their own languages too.

Serving with you,

Bill & Norma Jean Jancewicz

Northern Translation Brief 06Nov2020

Our Dear Partners,

Even though we are still challenged by limited local Naskapi translation help in the community (see our last Northern Translation Brief for the details), we continue to work on the projects that we can do with what we have. Today we are pleased to report to you about the revision of the Naskapi Lectionary (Year B), and some answers to your prayers.

A lectionary is a collection of Bible readings to be read to the faithful during the worship of God. Lectionaries have been used since the fourth century, when major churches arranged the Scripture readings according to a schedule that follows the calendar of the year. This practice of assigning particular readings to each Sunday and Holy Day has continued through the history of the Christian Church.

Since the 1990s, the Naskapi translators have worked with St. John’s Church in Kawawachikamach, with the selection, translation and production of lectionary readings in the form of a printed Sunday “church bulletin” of Scripture. We were guided by the Revised Common Lectionary, which is the pattern used by the Anglican Church of Canada and many other denominations around the world.

The translators worked hard for several years to provide printed copies of the Scripture for the congregation each week.

A decade ago, it became clear that it would be far more practical to produce a book that contained all the readings for an entire year. Even though most of the translation and checking was done, it was still a big job to collect all the readings for an entire year into a book. But this was finally completed and the first book (Year A) was dedicated on Sunday, April 17th 2011.

Rev. Martha Spence and Deacon Silas Nabinicaboo at the dedication of the Naskapi Lectionary in 2011

Since the Revised Common Lectionary provides Scripture readings spread out over a three-year cycle, during the next three years we worked on the production of all three books: Year A (liturgical year 2010-2011) Year B (liturgical year 2011-2012) and Year C (liturgical year 2012-2013).

Dedication of the First Edition of “Year A” Naskapi Sunday Lectionary in 2011

Of course, when Year A rolled around again during Advent of 2013, more copies of the blue Year A books were prepared, and the cycle repeated.

Original versions of Year A (blue book) Year B (red book) Year C (green book)

As the years went by, the Naskapi translation team continued to work on their long-term translation goals: the book of Genesis was published in 2013, and translation proceeded on other Old Testament books. During the spring of 2019, the book of Psalms was published in Naskapi and dedicated alongside the “Book of Bible Promises“, a topical collection of Scripture readings in Naskapi.

Psalms and Bible Promises books at the front of the church on Dedication Day

Remember that the lectionary readings for each week contain a passage from the Old Testament, a reading from the Psalms, a portion of the Epistles, and a section of the Gospels. One year of lectionary readings contains hundreds of verses from all parts of the Bible.

As usually happens in the course of our ongoing translation work and checking, many of the readings contained in the lectionary are often corrected to make their spelling more consistent, or revised somewhat to make the meaning more clear or natural. All of these corrections needed to make their way into a new edition of the books.

So last fall we completely updated the book of readings for Year A, liturgical year 2019-2020. This fall we did the same thing for Year B, liturgical year 2020-2021, which begins with the First Sunday of Advent, coming this November 29, 2020.

The format of the new book is very similar to the previous books, but every Scripture reading has been updated to its current corrected form. We have also updated the accompanying index and calendar, and included simple instructions to locate the readings for any Sunday in the year. This set of revisions also have newly designed covers.

Bill completed the final composition and formatting for the books on October 21, 2020. By the end of that month we received the first “proof copy” (the book pictured here) and upon review and approval we ordered a supply of 30 books to be printed and shipped to the Naskapi church.

We received notice from the printer that the books were printed, packed and shipped this week, on November 2nd 2020, and they are now on their way to Kawawachikamach.

Even though there have been disruptions in travel and shipping in the north, There is still a very good chance that these new books will be delivered to Kawawachikamach before the end of the month, which will be just in time for the First Sunday of Advent, November 29, 2020. When they receive their books, the congregation will find all the readings for that Sunday starting on “page 1”.

Thank you for your prayers for this project, which makes the Scriptures in Naskapi available to the congregation in Kawawachikamach every Sunday. Please continue to remember “FedEx” and “Canada Post” this week, as they do their job and get these books “to the church on time”.

Serving you with joy,

Bill & Norma Jean Jancewicz

PS: Some ongoing prayer requests from last month (updates from our last Northern Translation Brief)

  • Pray that God will send willing and capable Naskapi persons to fill translation roles, so that their dream of completing the Bible in Naskapi can still be realized.
  • Pray that God continues to give us grace and stamina as we serve as foster parents for three small children: Charlotte (age 5), Bella (age 4) and now Remmy (age 3) who just came into our care a couple weeks ago.

Charlotte, Remmy & Bella at bedtime (image intentionally blurred for reasons of privacy and security)

Northern Translation Brief 11Sep2020

Aside

Doing what we can,
Where we are,
With what we have.

Our Dear Partners,
So often we have featured a map on the top of our Northern Translation Briefs, as maps are easy to use to describe the many places we would travel to or travel from to do the work that God has called us to.

However, like so many of you, we have been home for the past several months, washing our hands, staying physically distanced, and wearing masks when must be with people from ourside our bubble.

Bill has worked remotely, by computer, for months with the Naskapi team on this and several other Naskapi language projects. But during those months, for various reasons, the capacity of the Naskapi translation team has been gradually reduced:

The Naskapi translation team in 2019

Last summer, Amanda took a leave of absence to explore other employment opportunities, and took training to be a conservation officer. Since then, she has also gone on maternity leave, and at this time does not expect to return to the translation desk. In January Tshiueten also took a leave of absence to explore a career in communications, but he has left that position and is not planning to return to translation at this time. During the Covid-19 lockdown in the spring, both Silas and Ruby were on leave from their duties, but Silas chose to take early retirement at the end of June, and then last month on August 20, Ruby informed us that she is taking a one-year leave of absence to work on education.

The Naskapi translation team today

Pray with us that God will send willing and capable Naskapi persons to fill these spaces, so that their dream of completing the Bible in Naskapi can still be realized.


But all is not as bleak as it appears: Silas, in his retirement, has reached out to Bill, asking him to work with him, helping Silas to obtain and to set up a computer of his very own, so that he can continue to work on Naskapi translation and language projects on an informal basis.
This month Bill has begun to meet with Silas over Zoom calls to begin to check the book of Exodus and to record the audio for the book of Psalms! Praise God for laying this on Silas’ heart.

Three little girls from the local Foster Care agency

God gave us a large home to share. He made it clear to us that He wants us to use it to care for “the least of these“. Since early summer, we have had Charlotte and Bella with us, and last week we responded to an emergency call from the Agency to care for another child whose family is in crisis, Marison. Each child is from a different family and they each have their own special needs: we are doing what we can with what we have. They could be with us for another week, or for several months. God only knows. We will leave it in His hands.

New baby chicks at breakfast time this week.
(The girls’ faces are intentionally blurred to protect their privacy)

Like everyone else during the pandemic, we use social media, Zoom and Skype a lot more regularly now to stay in touch with and support the other translation teams we are responsible for. Isolated Indigenous communities remain quite vulnerable and locked down. Continue to remember and pray for our teams working creatively in these areas: Matt & Caitlin Windsor with the Oji-Cree in Kingfisher Lake, Ontario, and Martin & Alice Reed with the Swampy Cree from their home in Thompson, Manitoba.
Continue to pray with us for the way forward with the Naskapi translators at Kawawachikamach in northern Quebec.

And we pray for you, that through this pandemic you too will find joy in doing what you can, where you are, with what you have.

Serving with you, Bill & Norma Jean


PS: You can follow the Bible translation and other work we continue to have the privilege to serve in at these links:
Northern Translation Brief
https://billjancewicz.com/
The Windsors Up North
https://www.thewindsorsupnorth.com/
Kaleidoscope–Reed’s Ministry
https://www.facebook.com/ReedsKaleidoscope

Northern Translation Brief: 18Oct2019

Our Dear Partners,

We are rejoicing in the blessings of God this autumn harvest season. We can see His goodness and provision all around us, reflected in the beauty of the leaves on the trees and His care for our lives.

In the Naskapi community, we are pleased to see steady progress toward their goal of translating through the Old Testament. Silas has completed the first draft of the book of Judges, and has gone on to work through the Song of Solomon. Tshiueten has completed the first draft of the book of Deuteronomy, and is continuing on with the book of First Samuel. And we congratulate Ruby who successfully completed several weeks of her program at Mawiomi Treatment Center in Gesgapegiag, Quebec this summer, and is back at her translation desk, working on the book of Second Samuel.

Ruby completes her treatment–continue to remember her in your prayers

Amanda, the fourth translator working on the Naskapi project is on an extended leave of absence working as a conservation officer on the land, and is expected back to the translation desk in early 2020.

I (Bill) stay busy reviewing the Naskapi translation work, and facilitating the composition (typesetting) and publication of their work. I am currently working on the final layout of the book of Exodus in Naskapi, which is due to come out before Christmas, Lord willing. Just ahead of that I am working on compiling a new revised edition of the Sunday Lectionary Readings: These are weekly readings in Naskapi of a different passage from the Old Testament, the Psalms, the Epistles and the Gospels that are read each Sunday and Wednesday in the Naskapi church services. The first edition of this collection was prepared and distributed nearly 9 years ago. We would like to have this revised edition finished and published and in the pews of the Naskapi church before the First Sunday of Advent, on December 1, 2019. Pray with us that we can reach this goal.

Dedication of the First Edition of “Year A” Naskapi Sunday Lectionary in 2010

We have been busy in other ways too. During the past year we applied to become a “resource home” with the Ontario Children’s Aid Society. In common terms that means that we have been trained and approved to serve as foster parents for children in crisis. In mid August, the agency called us to say that they had two small boys to place with us. The oldest just turned five years old in September, and his brother is two years old.

The Childen’s Aid Society goal is to eventually place the children permanently with a family member, but in the meantime the boys find care and safety, love and routine in our home with us. Pray for us, that our influence on their lives is positive and nurturing, and that we would have the wisdom and patience it takes to care for little ones in our home again.


In the middle of September we were blessed to be a part of our youngest son Nicodemus’ wedding to Brooklyn, in Langley BC. We are so happy that she is a part of our family now. It was wonderful to have all of our children, our grandchildren Nya and Arion, and Bill’s mom Martha all together with us for the wedding.

Nico & Brooklyn have posted a collection of photographs of the wedding that you may view here if you like:

https://drive.google.com/drive/u/0/folders/1BWdfOq7UpoDGJ2uNhEbB6GOsZOfyyOnX

Thank you once again for your interest and prayers for the Bible translation ministry that God has entrusted us with.

Serving with you, Bill & Norma Jean

 

 

Northern Translation Brief: 23Oct2018

Our Dear Partners,

On Sunday, October 14th, a special service was held at the Cathedral of the Holy Trinity in Quebec City to honour and recognize the Naskapi speaking congregation at Kawawachikamach.

Many members of St. John’s Church, Kawawachikamach were on hand to participate in this service

The Anglican Diocese of Quebec (of which the Naskapi parish is a member) presented a celebration to commemorate a change in the status of the Naskapi church.

During the summer, we were informed about this change, which (in the words of council) is as follows:

The Diocesan Executive Council, gave its formal and unanimous approval to making St. John’s church, Kawawachikamach, a region of its own. This means that the Naskapi parish will have guaranteed representation at both our diocesan Synod and the Diocesan Executive Council. This does not address all of the issues surrounding the fuller participation of Naskapi Anglicans in the decision-making bodies of our diocese, but they believe it is an important step along the way, and is in keeping with the Anglican Church of Canada’s wider efforts to support Indigenous self-determination within their church’s structures.”

The Bishop (Bishop Bruce Myers) also extended his personal invitation to us so that we might present the story of Naskapi Bible Translation at that celebration. He said that this would help to raise awareness of the Bible translation project in the life of the diocese and to highlight the evident growth in the Naskapi church and lives of the Naskapi people because of receiving the Scriptures in their own language.

It was a special treat for us to see and speak with a number of our Naskapi friends who were on hand for the service and reception. We are so grateful to God for the work that He continues to do among them.

The weekend of October 25-29 we are off to the 50th Algonquian Conference in Edmonton, an academic conference where we will be presenting a paper about translation.

Thank you for your prayers for us!

Serving with you,
Bill & Norma Jean Jancewicz

Northern Translation Brief: Linguistics Intern Visit to Naskapi 2018

Our Dear Partners,

After the First Nations Bible Translation Capacity-Building Gathering that was held at Prince Albert, Saskatchewan in 2014, there were several projects that were prioritized, including work on Oji-Cree, Cree and Naskapi Bible translation projects, along with activities focused on building the capacity of the local communities to accomplish these translation goals. One necessary part of capacity-building includes the recruitment and training of new Bible Translation facilitator teams to work alongside language speakers in their communities in the north.

A key part of the preparation for these Bible Translation facilitator teams is a period of in-field training and language service with the Naskapi translation project. During this time of gaining experience living in an isolated northern First Nations community, the new teams will serve the Naskapi as Linguistics Interns, taking part in the facilitation of a real ongoing language program there.

To help the new teams with a smoother transition to their in-field training period, they accompany us on one of our working trips to the Naskapi community. In August of 2018, David & Avery Standley (and baby Azariah) came with us to visit the Naskapi community of Kawawachikamach, as their part of their introduction to the situation in Canadian First Nations, as well as a chance for us to get to know them better.

You may remember that in 2015, Matthew & Caitlin Windsor accompanied us to Kawawachikamach on a similar visit. You can read about that trip at this link here <link>.

And then in 2016, Martin & Alice Reed came with us to Kawawachikamach on their first visit there. You can read about that trip at this link here <link>.

Martin & Alice are now serving speakers of the Western Swampy Cree language in northern Manitoba, and Matthew & Caitlin are serving speakers of the Oji-Cree language at Kingfisher Lake in northern Ontario.

On this year’s trip, beginning last August 18, we picked up David, Avery & Azariah at the Buffalo, NY airport, and from there we drove for the next four days together up through southern Ontario and along the north shore of the St. Lawrence in Quebec to Sept-Iles, were we boarded the train to Schefferville. The train ride this time was 16-1/2 hours, arriving at Schefferville near midnight. We were met at the train by Naskapi translator Silas, who brought David & Avery to the Naskapi community of Kawawachikamach in the wee hours of Friday morning, August 24.

Naskapi Translation Team Capacity-Building Workshop

Each workday we met with the Naskapi translation team to work through the various stages of translation for the current active Naskapi Old Testament translation projects, moving them closer to their goals. The team is now working on the books of Deuteronomy (Tshiueten), Joshua (Silas), Judges (Amanda), and Esther (Ruby). They have also just started work on the book of Job as a team project.

We also worked with other speakers and elders on revisions to the Naskapi dictionary, descriptions of the Naskapi grammar and books of Naskapi stories. Retired consultant linguist Dr. Marguerite MacKenzie from Memorial University in Newfoundland was on hand to provide her help and guidance with these projects.

Avery observes Dr. MacKenzie working on the Naskapi dictionary with elder Alma Chemaganish

Silas Nabinicaboo has been working on the first draft of the book of Judges in Naskapi

Tshiueten Vachon has recently begun the first draft of the book of Deuteronomy

Amanda Swappie has been translating the first draft of the book of Joshua in Naskapi

The newest member of the Naskapi team, Ruby Nabinicaboo, is working on the back-translation for the book of Esther

The Naskapi translation team learned more skills in how to use the computer-based translation resources that are available to them, along with reminders of the importance of the several other stages of Bible translation that come after the (1) “First Draft” is made, such as: (2) “Team Checking” of the passage with other members of the translation team to ensure accuracy, (3) “Community Checking” with elders and other members of the community to ensure clarity and naturalness, (4) “Back Translation” so that the text can be reviewed by exegetical consultants, ensuring that the entire meaning of the text is communicated.

David & Avery not only got to be a part of the workshops during the day, but also enjoyed connecting with the Naskapi people in the community outside the office, in recreational sports and community activities.

Avery is a welcome member on the volleyball team!

Azariah got to know some new Naskapi friends as well.

Jaiden, who used to stay with us when he was small, is doing well. He’s 11 years old now and enjoying school.

Linguistics Internships

Some have asked if the new teams that God is sending to work with us are our “replacements”. Well, not exactly. It became clear that God is at work in many First Nations language communities across Northern Canada, and that for us to simply move on to just one other language project after Naskapi would not nearly begin to meet the need,

Tshiueten getting to know Azariah

besides the fact that the Naskapi team still requires continued support. So in answer to your prayers God has called additional Bible Translation facilitation teams like the Windsors, the Reeds, the Scotts and the Standleys to help serve in some of these other First Nations Bible Translation projects. And these are not all, either. See this post for more about these “Next Generation” Bible translation teams: <link>

Since the languages are all closely related, and the values and culture of these language communities share a lot in common, their planned in-field training period serving in a linguistics internship with Naskapi for several months will continue to support the Naskapi project in significant ways, moving the Naskapi team closer to a sustainable level of capacity, while also giving the new teams the practical skills and experience that they will need to work in the language communities that are still waiting for God’s Word in their mother tongues.

This will also enable us to leverage our own experience so that we can support these new teams as mentors, while God continues to use us to assist the other language projects where we still have the privilege to serve.

The Standleys hope to begin their Linguistics Internship with the Naskapi project sometime in the next year or so, and be ready to move on to another related language community, such as Innu, or Cree, who even now are still waiting for the scriptures in their own language.

Prayer Requests

Please continue to pray for David & Avery (and little Azariah) as they continue their steps of preparation and seek adequate support so that they may move to the north and begin their internship.

Pray for us that we will be sensitive to God’s leading and faithful to His call as we provide guidance to these new teams.

Pray for the First Nations language communities that we have already begun to work alongside of, and for those who are still waiting to have the message of God’s love and hope in their own languages.

Pray for the Naskapi team as they work toward their Old Testament project goals and learn to work in their own language program with more and more confidence and ability.

Thank you for your own interest, support and encouragement for this work that God is doing in minority First Nations language communities in Canada.

Serving with you,

Bill and Norma Jean

 

Northern Translation Brief: 15Aug2018

Our Dear Partners,

In just a few short days we will be journeying north again to the Naskapi community of Kawawachikamach outside Schefferville, Quebec. We return to work with the Naskapi translation team there on their Old Testament translation, Scripture engagement and literacy projects.

As many of you know from our previous Translation Briefs, the Naskapi Bible Translation project has been not only the inspiration and motivation for other First Nations communities to begin their own translation projects, but the Naskapi project is also a place where Next Generation Bible translation facilitators can gain practical experience serving a project as Linguistics Interns. Two new young teams recently starting their service to other First Nations translation projects, the Reeds and the Windsors, have completed their internships at Kawawachikamach with the Naskapi.

This August we will be bringing still another young couple interested in serving in First Nations Bible translation with us to visit the Naskapi project. David & Avery Standley, and their son Azariah.

A “Skype” call with David & Avery last week

David & Avery are from Olympia, Washington, on the west coast of the United States. They both completed their undergraduate degrees in linguistics, and have also taken the field linguistics courses at CanIL (the Canadian Institute of Linguistics) at Trinity Western University in Langley, BC.

They will be traveling with us and their new little baby boy, Azariah, who is just 3 months old. They are flying here from the west coast to meet us for the first time this Saturday August 18, and we will be driving with them up to Sept-Iles, Quebec, to take the Thursday, August 23 train to Schefferville.

David & Avery are just visiting the Naskapi community with us this time, but if things work out, they are hoping to do an 8-month internship at Kawawa with the translation team eventually.

Besides Bible translation, we are also working with the Naskapi translation team on literacy projects, and are just in the checking and review stage of a new children’s book based on a traditional Naskapi story about Kachimayichasuw, mysterious mischievious beings that are said to throw rocks at Naskapi tents and steal supplies.

We will work with the Naskapi team until the first week of September, and return home around September 9, Lord willing.

Checking copy of “The Sneaks who Stole the Sugar” in Naskapi, illustrated by our daughter Elizabeth

Please remember us in prayer for safety and travel mercies during the long days on the road, for productive and instructive times with the Naskapi translation team, and for God’s continued leading and guidance in our lives, the lives of the Naskapi translators, and David & Avery.

Serving with you, Bill & Norma Jean

Northern Translation Brief: “The Next Generation” update

Our Dear Partners,A couple years ago now, we posted a “Northern Translation Brief” that featured stories about how God is at work raising up The Next Generation of people who are committed to First Nations Bible Translation, especially among the Cree subgroup of the Algonquian language family.

We are so grateful for the way we have seen God bringing His people to join us and the First Nations communities in the work of helping to bring the message of hope in the Bible into many of these First Nations languages who are still waiting for it. This post is an update celebrating some milestones in the lives of these who have joined this work with us.

Matthew, Caitlin, Hazel and Eli Windsor on their way to Kingfisher Lake

Matthew & Caitlin Windsor

Matt and Caitlin are from Vancouver Island, British Colombia, Canada. They just completed their internship serving the Naskapi translation project in Quebec, where they helped with the completion of the books of Exodus and Psalms in Naskapi. After a short but busy visit with us in our home last week, on June 7th they arrived in the Oji-Cree language speaking community of Kingfisher Lake in northern Ontario. There they will support and facilitate the New Oji-Cree translation team in Bible Translation and language development.

Caitlin wrote on the day they arrived: “This morning I have two different lyrics from ‘Amazing Grace’ rolling through my head: ‘Tis grace has brought us safe this far, and His Word my hope secures.’ Praise the Lord, who has kept us on course all these years and brought us to this place!”

Martin & Alice Reed on their way to northern Manitoba

Martin & Alice Reed

Martin and Alice met while training for Wycliffe Bible translation ministry at the Graduate Institute of Applied Linguistics (GIAL) in Dallas, and are united by a shared passion for crossing language and culture barriers to make God’s Word accessible to all. They completed their internship serving the Naskapi translation project in Quebec last fall, where they assisted the team with the completion of the Book of Bible Promises, and helped with the Psalms and the book of Exodus in Naskapi. They moved to the town of Thompson, Manitoba in December and celebrated the birth of their new daughter Grace into their family on May 31st.

Baby Grace Reed

Besides looking after baby Grace and each other, the Reed’s are continuing to make contact with believers and leaders in communities where Western Swampy Cree is still spoken by a significant percentage of the population. When they do, they share about the kinds of language development and translation services they can assist the communities with.

 

Tom & Bethany Scott and their son Josiah at the Mother Tongue Translator workshop

Tom & Bethany Scott

Tom is a linguist trained at CanIL in Langley, British Columbia. Bethany is a doctor and licensed as a family physician in Ontario. They are exploring the possibility of serving in both of these roles in a First Nations community where there is a need for Bible translation and language development work. At the moment they are working through the details of how they might serve an internship in a remote, isolated, northern community, with Bethany working as a medical professional and Tom working on language development and Bible translation.

Ben Wukasch working on Cree Scripture audio editing at the Canadian Bible Society

Ben Wukasch

In our Next Generation post two years ago, we introduced Ben and his interest in being involved in what God is doing in bringing the Scriptures into the heart languages of First Nations people in Canada. He graduated from Princeton in the States, where he majored in Environmental Engineering and minored in Linguistics and Latin American Studies. He was involved in both mission work in Latin America and wrote his thesis on Appropriate Technology and Peru.

This spring he began working at the Canadian Bible Society offices in Toronto on Cree projects: he is helping with the contemporary translation into Plains Cree, and a new project to help provide an audio version of the 1862 Western Cree Scriptures that were first translated by Sophie and William Mason.

Meg Billingsley working with the Oji-Cree translation team at the MTT workshop

Meg Billingsley

Meg isn’t exactly new to working in Cree language Bible translation: she served the Plains Cree translation project since around 2002, working mostly from Prince Albert, Sasksatchewan. She then took an assignment with the Mi’kmaq translation project at Sydney, Nova Scotia around 2008, where she has served as facilitator until this 2014, when she began her training to become a translation consultant. A year ago she also agreed to take a role as translation team leader as part of a larger team of our leaders who provide various types of support for translation teams working throughout North and Central America.

A translation consultant is someone who works with translation teams in a variety of languages to support translators in their work and help them to produce a translation which clearly and accurately communicates the meaning of Scripture in ways that sound natural in the language.

Meg just returned last week from her fourth consultant visit to the Oji-Cree project in Kingfisher Lake, Ontario. She is also working with the Bible Society on the consultant checking of the contemporary Plains Cree translation.

Amanda Swappie, Naskapi translator, co-presenting at the workshop with Alice Reed

Amanda Swappie

Amanda is a Naskapi speaker and Naskapi Mother Tongue Translator who began work on the Naskapi project as a language specialist in the spring of 2013. At that time she was a part of an initiative to recruit and train new young indigenous language workers in her community. In the past five years she has grown in her abilities and confidence, and continues to develop in her skill and capacity as she serves her own community.

Ruby Nabinicaboo with her father Silas work together crafting a Naskapi Bible story

Ruby Nabinicaboo

Ruby is the Naskapi project’s newest Naskapi Mother Tongue Translator, who was just hired this spring. She will be learning from senior translators like her father Silas Nabinicaboo and from her co-worker and peer-mentor Amanda Swappie. Amanda and Ruby are young mothers who also have the privilege and responsibility to pass on their traditional language to their own children at home, and are learning to model these habits to others in their community.

None of us is as important as all of us together–but it is The Next Generation that will carry the First Nations Bible translation movement forward beyond this generation.

Prayer Requests:

Pray for Matthew and Caitlin Windsor and little Hazel and Eli:

  • that God would grant them everything they need to establish their family in Kingfisher Lake
  • that God would connect them with the people He will use to help them to learn the Oji-Cree language
  • that God would continue to show them His protection and grace each day in their new assignment

Get current prayer requests and connect with the Windsors here: https://www.facebook.com/groups/704731223011442

Pray for Martin and Alice Reed and baby Grace:

  • that God would grant Martin and Alice the wisdom and resources they need to be new parents of baby Grace.
  • that God would continue to give them good relationships and steady progress as they learn the Swampy Cree language
  • that God would lead them to the Swampy Cree community where they can best serve the language needs of the Swampy Cree population

Get current prayer requests and connect with the Reeds here: https://www.wycliffe.org/partner/reed

Pray for Meg Billingsley:

  • for God’s wisdom for the Plains Cree and Oji-Cree translators, as she works with them to express God’s Word clearly in their languages, and for encouragement to persevere in spite of difficulties
  • for God’s blessing and anointing on her role in leadership as she supports translation services for many minority languages in the Americas
  • for God’s healing and protection on her body as she deals with dietary restrictions due to medical conditions

Pray for Ben Wukasch:

  • that God would bless his work at the Bible Society offices as he continues to help bring the Cree scriptures to those who need it the most
  • that he would be encouraged and persevere and increase in his knowledge of the Cree languages and the technical aspects of his work

Pray for Amanda Swappie

  • that she would be encouraged in her work in Bible translation for her own community
  • that God would guide her as she increases in confidence and ability handling her own language well
  • that God would lead her to areas of engagement in the Naskapi language community that would be fulfilling and effective, growing in grace and knowledge of God

Pray for Ruby Nabinicaboo

  • that God would instill in her a confidence in her ability and a commitment to His Word in her own language
  • that she would be a good mother to her children giving her insight from God’s word, helping her to become a good example to others
  • that God would give her perseverance in her work when discouragement comes

Thank you for your prayers for The Next Generation and for us as we guide, mentor and support these precious people that God is raising up for First Nations Bible Translation.

Serving with you,
Bill & Norma Jean Jancewicz