Hand-Ground Coffee

This summer I completed my MA in linguistics, after 5 summers at the University of North Dakota SIL. I also had the privilege of serving on the SIL administrative staff with Rick Barnes, whom I have come to respect deeply and enjoyed working with. On the day of my thesis defense, he and his wife Linda presented me with a congratulatory gift of two large-size bags of Tim Horton’s coffee beans. IMG_5556He told me that he was a bit unsure of whether to purchase “fine” or “regular” grind, so his solution was to just get the whole beans. Rick was beginning to understand something of my attachment to Canadian culture and the connection to Tim Horton’s coffee during our time of service together, so his choice of a gift was particularly appropriate and appreciated.

After moving across-country to our rented cottage in Aldergrove, BC, we began to search through thrift-stores and second-hand shops for basic furnishings and appliances.

I found a small drip coffee maker at a thrift shop when we arrived here in BC. After that, I was on the lookout for a coffee grinder for my bags of beans. Our son Nicodemus had one, but I never could abide the loud whine and roar from a countertop electric coffee grinder, especially early in the morning. The Internet yielded lots of solutions–even suggesting a mortar and pestle. IMG_5557But then, at another thrift shop I found this little wooden hand-cranked grinder. I think that it was meant to be a kitchen knick-knack–just ornamental. But it does indeed contain the required bean-grinding mechanism.

It is nice to fill it with a little quarter-cup of beans in the morning, spend a few (quiet) minutes of grinding and enjoying the aroma of fresh ground coffee. Then after five minutes of brewing and I’m enjoying a fresh cup of coffee and remembering Rick and Linda’s kind gift, and what it represents (congratulations for a successful Master’s thesis defense).

IMG_5558IMG_5559IMG_5560IMG_5561IMG_5562IMG_5565

One of the added benefits of the extra time grinding my own beans is that it gives me a few minutes of time out of a day of distractions to think about the people we care about. Can grinding coffee be a devotional exercise? I think it can when the time is spent in gratitude and prayer.

Besides–“grinding your own coffee by hand” should be one of the criteria on the “Man Card“, but maybe to qualify you’d have to use a hammer. The idea of hand-grinding your own coffee beans suits me, and adds to the serenity and routine of our day.

We are working hard at Trinity Western and enjoying getting to know some of the CanIL staff. Norma Jean’s MA program is a full load, but I am also auditing a linguistics field methods class so that I can become better acquainted with some of the new linguistic software tools that help with language development work.

Time for a coffee. Have one with me?

Canadian Thanksgiving 2013

Chex in the Cottage Kitchen

Chex in the Cottage Kitchen

We love this time of year, not the least reason are the two holidays: Canadian Thanksgiving (on US “Columbus Day”) is this weekend and it is also the “peak” of the autumn colours here in Aldergrove BC. We would have snow on the ground by now in Schefferville. One benefit of being citizens of two countries that celebrate the same holiday on two different days is that we can celebrate twice: we will also celebrate US Thanksgiving in November the same way. One of the treats that I put off until these holidays (Thanksgiving and Christmas) is “TV Snack”, also known as “Chex Mix” to others.

I went to my Fall 2011 post and put the computer in the kitchen so that I could follow my Chex Mix recipe. Click here for everything you need to know about my recipe. The Chex cereals are now available in stores in Canada, so I did not have to plan so far ahead this year. I am still getting used to the stove here in our little cottage, so I burned some of the mix near the bottom. Oh well, live and learn.

IMG_5570We are thankful for our home and God’s blessing on our work and our projects here. We will be having Nicodemus over for Thanksgiving Day, and some of his and Norma Jean’s fellow-students from Trinity Western University. Turkey, stuffing and the traditional foods, and looking forward to time together with family and friends. This year, we will visit some of them by Skype. May you all have a blessed Thanksgiving, this month or next. Happy Thanksgiving to you all, this month or next (or both!). Blessings, Bill and Norma Jean

PS: Don’t pick out (only) the peanuts.

Northern Translation Summer 2013 Newsletter (page 2)

Page 2…(continued from previous post)
Naskapi Language Project
Three of the four new Naskapi language specialists have continued to work on language projects (Jimmy was unable to continue). Amanda is focusing on the translation of the book of Joshua, Kissandra on the book of First Samuel, and Kabimbetas on the book of First Kings. Silas will continue work on the Psalms and in reviewing the work of the new language specialists. IMG_5041We also have several projects underway by Naskapi language “interns”, that is, those who desire to work on Naskapi language projects but because of other commitments are unable to work on them full-time: Tshiueten continues his work on the book of Exodus; he completed the first draft up through most of chapter 25, Louise has completed most of the book of Esther, and Cheyenne has begun work on Second Samuel.
Since the publication of the Naskapi New Testament in 2007, there has been growing interest among Naskapi speakers both to learn IMG_4421to read God’s Word in their own language, and to have more scripture to read. For this reason, over the past four years, we have worked on the Naskapi Lectionary series, all the Sunday readings for the Old Testament lessons and the Psalms along with the Gospels and Epistles. This three-volume set contains more than 900 verses of the Old Testament lessons and nearly 800 verses from the Psalms, organized with the Epistle and Gospel readings for every Sunday and holy days of the year. Many Naskapis now have their own copies of the Lectionargenesis front covery readings that they bring with them to church each week.
In February, we also dedicated the book of Genesis in Naskapi, a 150-page illustrated volume with all 50 chapters of Genesis in Naskapi.
Besides the ongoing Old Testament translation work, IMG_4799Bill continues to facilitate the work on the Naskapi Lexicon, Naskapi children’s books and Naskapi stories and legends. The first edition of the Naskapi stories and legends series was published this summer, in a book in Naskapi with a literary English translation that was beautifully illustrated by our daughter Elizabeth, entitled “Kuihkwahchaw: Naskapi Wolverine Stories”. (now available on-line http://www.lulu.com/spotlight/naskapi)
Wolverine 6x9 frontMentoring and Consulting
As an ongoing part of becoming better equipped to serve the Naskapi, Innu, and other minority language development projects, Bill is continuing his development as a linguistics consultant-in-training, while Norma Jean is working on her education consultant training in the MA-TESOL classroom at Trinity Western University. Together they are being directed through guided reading in the elements of mentoring, teaching and learning cross-culturally, and peer-to-peer consulting. They will be taking on more of a mentoring role serving along side mother-tongue speakers and younger workers.
Living on the “west coast”
Since Norma Jean is following her MA program in British Columbia, we have located near there to be close to Trinity Western University. cottage-card-600-colourWe rented out our house in Schefferville, which helps provide funds for us to rent a small cottage in Aldergrove, BC. We have been working on all the details of moving into a new place on the west coast, including finding a church, getting a phone and utilities, and having our license, insurance and registration transferred here. We have been furnishing the house mostly with free, donated, and thrift-store furniture and supplies, and are very grateful for these kinds of services.
Family Matters
Our son Nicodemus John is pursuing studies in social work, has been accepted as a third year student into the undergraduate program at Trinity Western University, and plans to live on-campus in the dorm there. He arrived in the area on August 28.
Elizabeth and Eric have been serving in a church in Korea, where they have been teaching English as a second language and helping with the summer Vacation Bible School program there. They will be returning home to Connecticut later in September after a short visit with us in British Columbia.
Ben and Tamika took Nya and Arion on a cross-Canada trip this summer and it was a joy to cross paths with them in British Columbia as well, before they headed south to California and a trip back east across the USA.
Thank you for your prayers for our ongoing work and school, as we continue to serve and look with anticipation on the way God will use us in the future.
Serving with you,
Bill and Norma Jean Jancewicz
25133 0 Ave
Aldergrove, BC V4W 2H4 CANADA
home phone: 604-381-4440 (no cell phone)
e-mail:
bill_jancewicz@sil.org
normajean_jancewicz@sil.org
website:
billjancewicz.zerflin.com
Financial support:
Wycliffe Bible Translators
PO Box 628200
Orlando, FL 32862-8200 USA
www.wycliffe.org
Wycliffe Canada
4316 10 St NE
Calgary, AB T2E 6K3
www.wycliffe.ca

Northern Translation Summer 2013 Newsletter

Our dear partners,
Thank you for your prayers for us during the past few hectic months of work on Naskapi language projects and our service to others as part of our Wycliffe assignment. During the first four months of 2013, we were working mainly in northeast  Canada at our home in Schefferville near the Naskapi community of Kawawachikamach (Kawawa). Norma Jean has served the past few years in the Naskapi school in the Naskapi language curriculum department, in support of teachers who teach in the Naskapi language in elementary school. The curriculum department is responsible for providing the Naskapi language materials that are used to help Naskapi children learn to read and write their own language.PastedGraphic-1
Over in Labrador on the coast about 240 miles east of Kawawa is the Mushuau Innu community of Natuashish, close relatives of the Naskapi. We were invited to conduct training workshops there and at the other Labrador Innu community of Sheshatshiu for Innu-speaking classroom assistants, and to help them to begin setting up their own curriculum department at their schools there in March. Norma Jean conducted education and material production classes, while Bill provided computer training and also began to explore adapting the Naskapi scriptures to the Mushuau Innu language by audio.
Naskapi Language Specialists
The first few months of the year had Bill also very busy with a remarkable opportunity to recruit and train four new Naskapi language specialists to work full-time in the Naskapi community on translation and other language development work. IMG_5040aThe four that were selected and hired by the Naskapi Development Corporation were Amanda, Kissandra, Kabimbetas and Jimmy. These four were trained in using computers to do Naskapi translation work, and in daily reading and writing practice, with a view to working more and more independently on translation projects of their own. Also, in April Bill taught another section of the McGill University teacher-training class, a dozen Naskapi adults who are  working towards their Bachelors of Education (B.Ed) in order to teach and/or prepare Naskapi materials at the Naskapi school. This four-year program started in 2010 includes undergraduate-level university courses provided for the most part right in the community. Bill has been teaching adult literacy principles (reading and writing in Naskapi) along with Naskapi grammar to enhance their reading success. The four Naskapi language specialists-in-training also joined the McGill students since what they needed to learn was pretty much the same thing that Bill was teaching there.
Professional Development and Academics
Since beginning to work with Wycliffe we have always been strongly encouraged to keep our education and linguistics skills current, but that was not always easy to do, with the full-time work on the language project and raising a family. But since the publication of the Naskapi New Testament in 2007, our Wycliffe administration has urged us to follow through by working towards advanced degrees in our fields of service. So, back in 2009, we enrolled in studies at the Summer Institute of Linguistics (SIL) at the University of North Dakota (UND).

English: Merrifield Hall on the campus of the ...

English: Merrifield Hall on the campus of the University of North Dakota in Grand Forks, North Dakota, USA. (Photo credit: Wikipedia)

Bill began his studies towards a Master of Arts (MA) in linguistics, and Norma Jean took the “Mega-Literacy” courses there that summer. This was also the summer that we moved back to the Naskapi community to focus on Naskapi literacy training and Old Testament translation. For the next five summers, we would return to the University of North Dakota SIL where Bill continued his graduate-level course-work in linguistics. We decided that it would be best for everyone if only one of us were enrolled in graduate school at a time, so Norma Jean served as director for childcare services at SIL for the past four summers, rather than course-work. Bill completed his MA course-work and successfully defended his thesis this summer in North Dakota, and graduated with his MA in linguistics from UND on August 2. The title of his thesis is “Grammar Enhanced Biliteracy: Naskapi Language Structures for Facilitating Reading in Naskapi”, which researches how teaching Naskapi grammar might assist those who are learning to read in Naskapi.map of 2013 travels color
As already mentioned above, Norma Jean’s expertise and service to the language communities focuses on the area of education and curriculum, and, like Bill, wants her academic studies to contribute to her service in a significant way. She found course-work that focuses on multi-lingual education theory and practice in the MA-TESOL program that is offered by Trinity Western University, in Langley, British Columbia. She applied for and was accepted into this program, which is a 12-month, full-time course beginning in September of 2013. Besides the course-work, she will also be doing practical projects and internships, which may include periods of service in the Naskapi or Innu communities to apply the principles she will be learning.
While TESOL generally refers to “Teaching English to Speakers of Other Languages”, Norma Jean’s focus will actually include methods of teaching literacy skills in the mother-tongue; such as teaching Naskapi speakers to read and write Naskapi better, or teaching Innu speakers to read and write Innu better, which will also result in their overall success in their language skills in other languages. The educational principles and strategies for these goals are similar, and can be applied to our ongoing language development work in these and other minority-languages.
…to be continued tomorrow (on page 2)

Northern Translation Brief 20April2013

God is doing lots of good things here in Kawawa this spring, I just want to highlight a couple of them. Back in February, I received some remarkable news from the directors of the Naskapi Development Corporation (NDC), where I have been working with Silas over the past two decades plugging away at Naskapi Bible translation, and other Naskapi language development projects (New Testament, Naskapi children’s books, church lectionary readings, Naskapi dictionary… such things).
The directors decided that to better serve the community, they should increase the translation staff–they decided to quadruple it!–and so, I was invited to recruit and hire persons for two to four new “Naskapi Language Specialists-in-training” positions to continue the Naskapi translation work beyond the projects we already have underway. So, in February, we posted the positions, that carry a modest (for Kawawa) salary, but include the possibility of becoming a life-changing career for the recruits with “the right stuff”. On the last week of the posting, I interviewed four bright young Naskapi people: two women and two men, all of them between the ages of 25 and 30.
After testing their baseline skills in Naskapi, I prayerfully decided to hire and train all four of them, and began to work with them at the office on March 1.IMG_5041
Since then, Amanda Swappie, Kabimbetas Noah Mokoush, Jimmy D. Shecanapish and Kissandra Sandy-Dominique have made tremendous progress surviving my instruction and applying themselves with daily practice, as they are learning to read Naskapi fluently, type and transcribe Naskapi syllabics into the computer, learn the various computer-based translation tools that help us today in language work (parallel Bible tools, dictionary and digital audio tools, commentaries and grammars), and study the structure of the Naskapi language.
The NDC office has been regenerated with the youthful enthusiasm of these new recruits, and we have started to refer to them as the “Fantastic Four“. They are learning to work both as a team and independently, and have improved on many levels during their current probationary period of employment.

IMG_5040aFor the first three weeks of April, I was once again given the wonderful opportunity to serve as the guest instructor for the Naskapi-McGill teacher training program, teaching another section of the Naskapi Language Foundations course (Naskapi IV) to the cohort of about a dozen undergrad Naskapi students enrolled in the McGill University program. I was able to bring the “Fantastic Four” with me into the classroom to audit the grammar and literacy training that is being provided to this bright group of students.
And now, this week each of the “Four” will be starting on the adventure of translating a portion of the Old Testament into Naskapi–they are each beginning on a different “historical” book (Joshua, 1 & 2 Samuel, and Kings), which, Lord willing, they will all be working through for the long-term, as they continue to learn the skills and art of crafting a translation of the Bible into their own mother tongue.
All this while at the same time I am in “thesis mode” as work through the write-up of my own MA in linguistics final project. Our plans are to leave Schefferville at the end of this week as we begin to make our way over to SIL at the University of North Dakota where I am scheduled to defend my thesis this summer. If a candle had more than two ends I guess I would be burning those as well.candle-both-ends
But I am so deeply grateful for the privilege of working with our new “Naskapi Language specialists-in-training” (the Fantastic Four) as well as the Naskapi-McGill teacher-training class. Seeing God at work in the lives of so many people here in the Naskapi community is exciting and humbling at the same time.
We know that you will want to remember to pray for each of them by name, but even if you can’t remember their names, just bring the Fantastic Four working on the Naskapi Old Testament to the Lord, and He’ll know who you are asking about. Remember us too, as we have many thousands of miles to travel in the next month or so (and all the loose ends to take care of, and a thesis to write…)

Serving with you, Bill and Norma Jean

FantasticFour_NDC_2013

Northern Translation Brief 10Mar2013

Our dear partners,

Very briefly! Norma Jean and I are on our way again this week to visit Natuashish, the Mushuau Innu community on the Labrador coast. Norma Jean has been asked to conduct another Innu curriculum workshop for the Innu-speaking classroom assistants, and I am along for computer support.

We are also hoping to do some sessions with Mushuau Innu speakers listening to Naskapi audio scripture portions and seeing if they can re-tell the stories in their own dialect in order to build a Mushuau Innu audio version of the Bible.PastedGraphic-1

We will also be serving the Innu school classroom assistants in Sheshatshiu near Goose Bay the following week, before returning to our Naskapi work in Schefferville on 22 March. Thanks for your prayers for us and for God’s hand at work among the Innu and the Naskapi.

Serving with you, Bill and Norma Jean

Northern Translation Brief: Naskapi Genesis Dedication

IMG_4807

On Sunday, 17 February 2013, the Naskapi community celebrated during the dedication of the translation of the book of Genesis in Naskapi. This dedication was held during the Sunday morning services at St. John’s Anglican Church. Rev. Martha Spence led the congregation in thanks to God for the many years of work by the Naskapi Development Corporation (NDC) translation team that brought this portion of God’s Word into the hands of the Naskapi community in their own language.

genesis front coverSilas Nabinicaboo, who was recently ordained a deacon at the Naskapi church, has served as the lead translator on this project since it was started in 1996. At that time, his salary was completely funded by donations from interested individuals and churches who partner with us for Bible translation. After a the first few years, however, Silas was invited by the NDC board of directors to continue work as a full-time employee as they realized the importance of Naskapi Bible translation as one of the core activities related to Naskapi language development.

The cover design of the books was inspired by the hand-painted caribou-skin ceremonial coats that were made and worn long ago by ancestors of the Naskapi. The Genesis books were printed in two sizes: standard 6″ x 9″ size for general reading and use in church, and “large print” 8″ x 10″ size for distribution to elders, use on the pulpit, and anywhere where large print text would make reading easier. Both sizes are available in library-quality hardcover or paperback. The NDC presented a gift copy of a large print edition to each Naskapi elder household. The remaining books are available for sale to the genIMG_4708eral public at the NDC office at Kawawachikamach; $20 buys a hardcover book in either large print or regular size. Paperback versions are $10.

Outside Kawawa people can order their copies online here:

Regular size hardcover, large print hardcover, regular size paperback, large print paperback.IMG_4797

During the service, the books were displayed on the platform at the front of the church and all those assisting in conducting the service gathered around the books to pray God’s blessing on all who would read His word from them in the years to come. After the prayers, gift editions were given to all the elders who could be present at the service.

IMG_4789Following the service, a community feast was held in the church basement. We are grateful for God’s faithfulness and the prayers and generous support of all our partners that has made this milestone possible.

IMG_4799You can read a related article on the Naskapi News website here.

New Year’s News

Our Dear Partners,

Through the second half of 2012 we have found ourselves very busy on several fronts as we serve to provide better access to the light of God’s Word in people’s heart language.

Naskapi

Since the Naskapi New Testament was dedicated and published in 2007, interest in reading this book and other books in Naskapi has grown significantly. Bill has been involved in developing a course and teaching Naskapi adults to read Naskapi, with a curriculum that includes a focus on Naskapi grammar and lots of group and individual reading–mainly reading from the Gospels. In October this course was taught over three weeks as the “Naskapi Language Foundations” course.

IMG_4421

 

IMG_4425

The Lectionary contains 7436 scripture verses read in church (during three years of Sundays)
3247 New Testament verses, 4190 Old Testament verses

This fall we helped the Naskapi translation team complete the final volume of the 3-year Sunday Lectionary. These books contain all the Sunday-morning Scripture readings from the Old Testament, the Psalms, the Epistles and the Gospels. Each Sunday, churches all around the world follow this reading plan that connects the topic of these readings to the events of the Christian year.
The first book of the Bible in Naskapi, Genesis, also underwent a thorough checking and revision, and we finished the typesetting, layout and proofreading in December. This means that early in 2013 there will be a dedication service at Kawawachikamach for the publication of Genesis in Naskapi.

Other Old Testament translation projects are ongoing, and include several new “intern” Naskapi Bible translators: Tshiuetin continues to work on Exodus, while Louise has nearly completed work on Esther; Edward, Cheyenne and others will be working on First Samuel, Job and Daniel in the coming months, time permitting.

Norma Jean has been working part-time in the Naskapi school curriculum office over the past few years: while Bill’s work remained focused on translation, grammar and adult literacy, Norma Jean’s work centers on preparing Naskapi materials for school children who are learning to read and write in their mother tongue.

Mushuau Innu

Norma Jean’s education experience and expertise in mother tongue reading and writing has earned her invitations to assist the Labrador Innu school board with workshops for the Innu-speaking classroom assistants who work in the schools in the communities of Sheshatshiu and Natuashish in Labrador in September and November of last year. Some of the Naskapi books and materials we have produced in Quebec are being adapted for use in these Labrador native communities.

07HOME

While the people in Natuashish speak a language variety very close to Naskapi, they cannot read the Naskapi Bible because it is written using a much different writing system than the one that they use. However, during our September visit there it was shown that Mushuau Innu people understand spoken Naskapi quite well. We are encouraged that we are able to play audio versions of the Scriptures while the Mushuau Innu people re-tell the stories in their own words.
In August and September, we hosted a Wycliffe Intern, Andrew Laengert, who spent four weeks with us learning what a language project was like and helping where he could. You can read about his experiences here:

http://www.wycliffe.ca/wycliffe/blog/post.jsp?nextgen&euid=ccabbf34-4ed8-4aa8-9

We hope that his experiences with us will help him to see how God may use his willing hands and heart in future ministry.

Academics

During the summer at SIL at the University of North Dakota, Bill finished his required course work for his graduate program towards an MA in Linguistics. Some paperwork, independent study and a thesis on the topic of the part that grammar can play in Naskapi literacy with keep him very busy in the months to come before we head back to North Dakota for the next summer session. During the fall Bill presented an acoustic phonetics paper on some aspects of the Naskapi and Mushuau Innu sound system at the Algonquian Conference held at the University of Chicago.

Norma Jean is currently exploring opportunities to enroll in graduate school to pursue studies in mother-tongue and multi-lingual education, building on her experience and work with Naskapi and Innu. Lord permitting, we hope that she can begin her program in the fall semester of this year, once Bill’s program is completed.

Capacity-Building

Now, more than ever, Naskapi and Innu people are being trained to successfully carry on much of the work that remains to be done. In the current paradigm we are increasingly serving as facilitators who see potential and confidence in younger speakers of these languages, who are learning to do the language development tasks themselves. In this way we can multiply our efforts and ensure the sustainability of these language projects.

We enjoyed spending our holidays with all of our children and grandchildren during a visit to Connecticut, and it was a special treat to connect with some of you along the way. Our car has 23,000 more miles on it this year than it did at this time last year–and this number does not include the air and railroad miles we traveled between native communities and other places of service. We are grateful for your prayers for safe travels and for your ongoing support and interest in our work.

Serving with you,

Bill and Norma Jean Jancewicz

Final volume of the Naskapi 3-year Lectionary published

Advent 2012 begins “Year-C” of the Revised Common Lectionary, the collection of Sunday Bible readings that are used in the Naskapi church. You may remember that the “Year-A” book came out almost two years ago now (the blue book) and the church has been using the “Year-B” book (the red book) for the past fifty-one weeks. Over the past several months we have reviewed and revised the remaining Old Testament verses that are contained in the “Year-C” book, and we have just printed sixty copies for distribution. On November 23 another prayer was answered: All the boxes of Year-C books arrived in Kawawachikamach in time for the first Sunday of Advent, which is December 2 this year!

Each Sunday morning, a selection from the Old Testament is read (generally somewhere between 8 and 30 verses), followed by a Psalm; then the New Testament readings: a selection from the Epistles and a passage from the Gospels. The three-year lectionary cycle is used by many denominations of the church, in which Scripture readings are arranged according to a schedule that follows the calendar of the year. This practice of assigning particular readings to each Sunday and Holy day has continued through the history of the Christian church. During the course of three years, more than seven thousand verses are read aloud to the congregation, a total that represents almost one-quarter of the Bible.

Like the other volumes of the lectionary, these books are being published and distributed by the Naskapi Development Corporation. People can drop by the office in Kawawachikamach anytime to purchase their own copy for just $10. The books are printed in diglot; that is, with the Naskapi text along side the English on each page. Readers simply look up the current Sunday in the index and turn to the appropriate page.

Anyone outside of Kawawachikamach can order this book (and many other fine Naskapi books) from the Naskapi Resources page of the Lulu website, at this address: www.lulu.com/spotlight/naskapi. The Year C volume is a perfect companion to Year A and Year B.

Even though the Year C volume completes the series, the Naskapi Development Corporation translation and language services department continues to actively review and revise these readings each week as they are read at church, and plans to publish updated versions during the coming three-year cycle. The latest volume would make a perfect Christmas gift for any of your Naskapi family or friends.

There are several more Naskapi publication projects nearing completion in the coming months. We are currently working on the final check of a proof of the entire book of Genesis in Naskapi that should be completed in the coming weeks Lord willing, followed by the 2013 Naskapi Scripture calendar, a new Naskapi children’s book, the first book of Naskapi legends featuring Kuîhkwâhchâw (Wolverine), and the final book in the Walking With Jesus series of Bible stories on the life of Christ.

We want to thank you for your interest and support for all of these Naskapi language projects.

Serving with you, Bill and Norma Jean