Northern Translation Brief 06Jul2016

Our Dear Partners,

During our last visit to the New Oji-Cree Translation team at Kingfisher Lake, Ontario around Easter time, they asked us if we could accompany them to “General Synod” this summer.

You will recall that this translation program was initiated by Bishop Lydia Mamakwa, the first bishop of a completely indigenous Anglican diocese in Canada, the “Indigenous Spiritual Ministry of Mishamikoweesh”.

Just a few days after the establishment of this ministry in June 2014, she attended the First Nations Bible Translation Capacity-Building Gathering in Prince Albert. At that gathering, she heard testimony from Naskapi and Cree speakers who were translating the Bible into their own languages, and the impact that this was having in their own lives and communities. cheyenne and lydia June 2014Before the gathering was over, she requested guidance and assistance toward starting a translation project in her own language, Oji-Cree.

As you can read in other posts, (click <here> and <here>) over the past two years the New Oji-Cree Translation team has developed and has begun bring scriptures to the Kingfisher Lake community that the community is engaging with.

The diocese, the Kingfisher Lake Translation Committee and the translation team wanted to tell the story of how God has been at work in their community and in this translation program to the other delegates from Anglican churches all over Canada at this year’s General Synod, so they have made arrangements to set up a display booth, show pictures and examples, and distribute brochures about their translation program. They invited us to attend the synod to accompany them in the booth, and to help prepare the display and the handouts.

DSCN0976So we will be attending General Synod with them from Thursday to Saturday this week, and helping them to make connections between their translation program and other Anglican parishes and congregations across Canada.

Pray with us that we will serve our friends the Oji-Cree delegates well, that we make God-ordained connections, and that other churches and individuals will be moved to participate in First Nations Bible Translation in Canada.

Serving with you,

Bill and Norma Jean

Thank you for participating yourself and supporting this work by visiting these websites:

In the USA: https://www.wycliffe.org/partner/Jancewicz

In Canada: http://www.wycliffe.ca/m?Jancewicz

 

Northern Translation Brief 03Jun2014

Our Dear Partners,

This Sunday, June 8, we are scheduled to travel to the “First Nations Bible Translation Capacity-Building Gathering“, in Prince Albert, Saskatchewan, Canada. This meeting will be attended by First Nations (Native) church leaders from Anglican, Catholic, Christian and Missionary Alliance, and Pentecostal Assemblies of Canada, and Cree language speakers from several communities across the Prairie Provinces.

First Nations Capacity Building Map1aDuring this two-day meeting, we will represent Wycliffe Bible Translators along side the Canadian Bible Society, as we listen to the needs and concerns of these people-groups that still do not yet have adequate access to God’s Word in their own languages.

Two Naskapi women, Cheyenne and Marianne, have been invited and are planning to travel from Northern Quebec to share how having God’s Word in the Naskapi language has helped them to know God better. This is the community that we served in since 1988 helping them to translate the New Testament into their language.

Please pray for all the delegates as they travel on Sunday and Monday; for safety and protection. Pray that all participants would be sensitive to God’s presence and guidance during the meetings, and that His will for how we should proceed to meet the translation needs in this region of Canada’s north will be clear to us, including how the work that God has begun with the Naskapi can result in more people knowing God in the language of their hearts.

It was 26 years ago now that God gave us the privilege of beginning our time in the Naskapi language community in 1988.

Almost 7 years ago now, they dedicated their New Testament in Naskapi in 2007. Today, more Naskapi speakers than ever are reading and hearing God speak in their own language, and there are Old Testament books finished and more underway.

This month, they are reaching out to speakers of other Algonquian languages at the meeting in Prince Albert. Thank you for prayig that God will be at work in their hearts and ours as we follow Him in the work He has already begun.

Serving with you, Bill and Norma Jean