Northern Translation Brief: Kingfisher Lake Oji-Cree VBS

Our Dear Partners,

Thank you for your prayers for the Kingfisher Lake Oji-Cree Vacation Bible School (VBS) that was held this summer the week of July 17-21, 2017. This “Scripture Engagement” event got its start when the Oji-Cree Bible Translation team in Kingfisher Lake expressed their hearts desire for the children of their community, their next generation, to hear the message of the Gospel in their own language. The planning for this began back last January, during the first “consultant check” of their translated scriptures. Read about that here if you forgot: <Click Here>

Travel to the North

Kingfisher Lake is an isolated First Nations community in northern Ontario, where the Oji-Cree language is spoken. On Friday morning, July 14th, ten travelers met with loved-ones and members of the Simcoe, Ontario Immanuel CRC church congregation for prayers and farewells before we drove to the Toronto Pearson airport for the first leg of the trip, a 2-hour flight to Thunder Bay.

Left to Right: Caitlin & Matthew Windsor with Hazel, Ashley Booth, Amy Lewis, Elly Vandermeer; Bill & Norma Jean with Elizabeth Jancewicz, and Ann Rauwerda.

Prayers and farewells at the church parking lot

Immanuel church had been praying and fundraising so that they could send three of their youth, Amy Lewis, Elly Vandermeer and Ashley Booth, along with Ann Rauwerda, a Sunday School worker, who would assist with the VBS program. Our daughter Elizabeth Jancewicz had been working for months helping with the plans and creating the culturally-appropriate visual images and crafts for the program. Norma Jean was the overall VBS coordinator and liaison with the Oji-Cree team. We were also accompanied by Matthew & Caitlin Windsor, a new Wycliffe Bible Translation facilitator team who have just completed their training and partnership development and are currently spending time with us as part of their final preparation for moving to the community. Matt & Caitlin also had their one-year-old baby girl Hazel along.

From security to the gate at Toronto Pearson airport

Hazel entertains the fight attendant

Because of flight connections to the northern communities, we spent the night in Thunder Bay at a hotel and got up bright and early to take the morning flight to Sioux Lookout on Wasaya Airlines, a First Nations-owned airline that services the northern communities in Ontario and Manitoba.

We have our boarding passes!

After Sioux Lookout, we change to an even smaller plane, and make some stops in other First Nations communities.

Everyone gets a window seat

On the runway at Kingfisher Lake

So, after three planes, six airports, 1100 miles, 14 hours, two time zones, and one sleep all in one and the same Canadian province, we made it to the Kingfisher Lake community in northern Ontario.

Vacation Bible School

The first little adjustment was when we found out that the Vacation Bible School program was going to be held in a different venue: The “Mission House”, where we were staying, was also occupied by construction workers who were working on new housing in the community and the power station, so there was no room to hold a Vacation Bible School program there as originally planned. So our Oji-Cree hosts made arrangements for us to use the Kingfisher Lake Community Centre, across town. This was fine–a bright big space to use for crafts, teaching and games.

Meeting with the VBS staff and Sunday School teachers

Planning the week

We met with the local leaders and Oji-Cree Sunday School teachers, and even though they had just finished their annual summer Bible Camp program for adults, and many of them had been very busy the week before, they still wanted to participate as much as possible with the VBS. So they were on hand to work the schedule and divide up the workload to ensure that their Vacation Bible School had adequate Oji-Cree speaking staff available for each session of the week-long Vacation Bible School program.

Elizabeth demonstrating the crafts to the team. Additional help from the Mennonite girls.

The program was planned for each of the five days–with the younger children, from kindergarten age to grade 3 coming in the morning, and then the older children through grade 8 coming in the afternoons. The lessons planned were from the “seven days of creation” Bible passages in Genesis, with the text coming from their new translation into Oji-Cree of the first chapters of Genesis.

A team of Mennonite missionaries were also there, spending the summer at Kingfisher Lake, serving the community in any way they could. So they also helped on the staff of VBS during the week that we were there.

Moving the supplies (and staff!) by pick-up truck from Mission House to the Community Centre

Each lesson was also planned so as to be connected to a facet of the Gospel: that God loves us, and Jesus died for us and that we can know this. This was reflected in the memory verses used each day. For example “God Created the World” and “God so Loved the World“.

Memory verse theme song

Setting up on Day One

Setting up at the Community Centre on Day 1

Preparing snacks!

Oji-Cree kids start to stream in on Day 1

Name Tags and taking attendance

Story, lesson and Bible reading for Day 1

During each day’s Story Telling and Oji-Cree Bible Reading, our daughter Elizabeth, provided a live chalk drawing mural that illustrated all the days of creation, especially prepared for this northern First Nations audience. The images in the mural were complemented by especially crafted colouring pages for each day of the program.

The children enjoyed making a special handcrafts each day that went along with the story, playing games, and eating snacks. This was repeated twice a day, once for the younger children and once for the older ones.

So once we got the VBS program set up and got through Day One, we figured that the hard work was done, and the rest of the week would be a breeze. ( ! )

Challenges to Overcome (God is Good!)

During our first day of VBS, the construction workers at Kingfisher Lake were having some challenges of their own, when a water pipe was accidentally broken, which shut down the water supply for the whole community. At first we thought the fix meant that we simply had to boil the water that came through the tap. But eventually the water we got had to be carried up from the lake in buckets and pails and boiled on the stove. Our hosts tried to keep us supplied with bottled water, but it quickly became scarce in the community. Washing and cooking suddenly became somewhat less convenient to say the least!

Toilets could be used, but we flushed them with a bucket.

During the second day, the community sewer system backed up into the local grocery store, so the store was forced to close. This cut off the main food supply to the whole community (and to us as well, since we had counted on providing the VBS staff with meals from the store). Our hosts brought “country food” from their freezers and we had a community cook-out behind the Mission House. So we were well-supplied with meals in spite of having little choice as to the menu!

Helping with the community cook-out

The water crisis caused the construction workers to evacuate and so they left to go to their home communities.

During the third day, we were given the good news that emergency provisions were being brought into the community–but the bad news was that they needed to set up the distribution of food at the Community Centre, so VBS had to move. After the morning VBS session on Wednesday, we took down the VBS materials and cleared the community centre, hauling everything (crafts, games, snacks and all) back to the Mission House. Since the construction workers had evacuated, we were able to use the lower level of the Mission House to set up the VBS program for that afternoon, and we did not miss even one session!

But we also learned that we could not use even the toilets with a bucket (the bucket was put to “other uses”, along with a shovel).

During the fourth day, we were relieved to hear that both the water and the drains were back in service, and the grocery store was now operating out of it’s temporary quarters in the Community Centre. We continued with Vacation Bible School at the Mission House, and the kids continued to come and play and learn.

VBS resumes at the Mission House basement

Elizabeth moved her mural illustrating the days of Creation, and continued working on it to completion at the end of the week

A Moose and a Beaver puppets help the children remember the day’s Bible Story

By Friday, the fifth day, Vacation Bible School was almost over. All the Bible Stories for the seven days of Creation were told, and children recited the Bible verses that they had memorized. All told, fifty-three children attended at least some of the sessions throughout the week, more than half of the children of the community.

We left all the remaining crafts, game supplies and teaching materials with the local Oji-Cree Sunday School department so that they could continue to use these things for their Christian Education and Scripture Engagement activities. We also left the completed mural by Elizabeth: Here follows the progress on the mural that was worked on during Story Time and Bible Reading each session of the week:

Sky and Water

Land and Plants

Sun and Moon …

… and Stars!

Birds and Fish

Animals and Man

Thank you all for your interest and support for Bible translation in First Nations languages, and for your prayers for the Oji-Cree VBS program this summer! Lord willing, He will allow us to do this again.

After the VBS team went back south and home, Matthew Windsor and Bill stayed behind to work with the Oji-Cree translators. We helped them to upgrade and learn the software that they use for Bible Translation work: Paratext Version 8. They also put it to work right away as they team-checked some passages from 1 Corinthians and Luke.

Naskapi in Northern Quebec: August 24-September 8

Just next week, Norma Jean & Bill will bring Matthew & Caitlin and their little Hazel up to the Naskapi community of Kawawachikamach. The Naskapi have been hosting the new Wycliffe teams for their internships in preparation for serving in new First Nations Bible Translation projects in other areas of Canada. Alice & Martin Reed have been with the Naskapi now since March of this year, and plan to stay through November. Matthew & Caitlin plan to work with the Naskapi during their 8 month internship through next Spring.

Alice & Martin Reed, Matthew & Caitlin Windsor

While we are there, we will all be working with the Naskapi team on Naskapi Exodus and Psalms, and the next Naskapi language storybook and revisions & additions to the Naskapi Dictionary.

Please follow the work of this Next Generation of Bible Translation teams working in First Nations languages here:

Matthew & Caitlin Windsor https://thewindsorsupnorth.com/

Martin & Alice Reed https://www.facebook.com/ReedsKaleidoscope

Thank God for these new teams and pray that the Lord of the Harvest will bring more workers into His harvest field.

Thank you so much for your interest in God’s work among the First Nations of Canada and Bible Translation, and for praying for us and following our part in His call on our lives.

Serving with you,

Bill and Norma Jean Jancewicz

We ask that you consider becoming more involved and supporting this work by visiting these websites…

In the USA: https://www.wycliffe.org/partner/Jancewicz

In Canada: http://www.wycliffe.ca/m?Jancewicz

 

 

 

 

Northern Translation Brief: “The Next Generation”

Our Dear Partners,

When the First Nations Bible Translation Capacity-Building Gathering was held at Prince Albert in 2014, there were several projects that were prioritized, including work on Oji-Cree, Cree and Naskapi Bible translation projects, along with activities focused on building the capacity of the local communities to accomplish these translation goals. At the second Gathering at Toronto in 2016 these priorities were repeated and expanded to include other First Nations language communities with Bible translation needs.

This “Translation Brief” talks about a key component that God is using to help address these needs: the Next Generation of Bible translation facilitators and team members!TranslationNextGeneration2


“Jesus told them, ‘The harvest is plentiful, but the workers are few. Ask the Lord of the harvest, therefore, to send out workers into his harvest field.’ ” –Luke 10:2


Is there a linguist in the house?RecruitingPosterpicture

More and more around the world, the speakers of minority languages themselves are gaining the skills they need to translate the Bible into their own mother tongue. But communities still need someone to walk with them and help them to gain confidence in those skills, and to assist in the many technical and academic ways that are needed when a community chooses to begin a Bible Translation project.

In our experience there are many things that can happen at once, and having trained Bible translation facilitator team working on site for an extended period is essential for training, coordination, mentoring and helping, and building a network of relationships that is vital to the success of the project. Even in situations where there is a mature mother tongue translation team like in the Naskapi community, there are a myriad of ongoing tasks that a facilitator with linguistics and language development training and experience can make easier.

Cree Map July 2014aWe want to highlight for you some of these new teams who are soon to be headed north to work alongside our First Nations friends who are committed to their own translation projects, so that you get to know them better as we are, and can pray for them.

Matthew and Caitlin Windsor

Cait & Matt Windsor

Cait & Matt Windsor

Matthew and Caitlin are from Vancouver Island, British Columbia, Canada. We met them while we were living in Aldergrove, BC and Norma Jean was following her graduate coursework from 2013-2015 at the Trinity Western University campus in Langley BC. Matthew was enrolled at CanIL, the Canadian Institute of Linguistics, also on the Trinity Western campus in Langley, in preparation for service in Bible Translation. During their time there, we shared with the students about the work that we do with the Naskapi translation project in Quebec, and the need for Bible Translation in other First Nations communities.

Caitlin and Matthew responded to God’s call on their lives and were accepted to Wycliffe Bible Translators of Canada in December 2014, and in the spring of 2015 we received confirmation that they would work with First Nations communities in northern Canada.

Cait&Hazel

Hazel Windsor

They visited the Naskapi community with us during a working trip in support of the translation team in the fall of 2015, and are now trusting God to raise the financial and prayer support team that they will need before they move to northern Canada.

In January their first child was born, Hazel! She is a very precious blessing and she already brings much joy to their home!

Martin and Alice Reed

Martin and Alice

Martin & Alice Reed

Martin and Alice are newlyweds, just having been married on March 12, 2016. They met while training for Wycliffe Bible translation ministry at the Graduate Institute of Applied Linguistics (GIAL) in Dallas, they are united by a shared passion for crossing language and culture barriers to make God’s Word accessible to all. They were both accepted into Wycliffe USA in the fall of 2015, and have been approved to join the translation teams working with First Nations communities in northern Canada.

Alice and Martin also must complete raising their support like Caitlin and Matt, but they have an additional hurdle to negotiate: as US citizens, they must satisfy Canadian immigration regulations before being allowed to work in northern Canada.

Martin and Alice will be joining us on our next working trip to Kawawachikamach to visit the translation team and get acquainted with the Naskapi community.

Linguistics Internships

The founder of Wycliffe Bible Translators, William Cameron Townsend, had not only established a curriculum of linguistics training for new teams preparing to serve in minority language communities, but also a component called “Jungle Camp” in Chiapas, Mexico, where teams would be trained to live in remote, cross-cultural situations. Other versions of this orientation training were also established through the years to suit the region and the culture. We still see this as an important step for new Bible translation facilitation teams.

KawawaFall2012

Kawawachikamach

IMG_8002

some members of the Naskapi translation team

Both the Windsors and the Reeds will be spending an internship period in service to the Naskapi language project in their remote northern First Nations community of Kawawachikamach. The Naskapi language team and leadership has agreed to host this internship period and help the new teams to get a start on language and culture learning with them, while the new teams assist the mother tongue translation staff with their current translation and language program, all the while being supported and mentored by Bill and Norma Jean. This will provide these new teams with practical experience before they take on their long-term assignment in another First Nations language program somewhere else in the north. Both new teams hope to begin their respective internships sometime in 2017, first one team and then the other.

A day-to-day work routine with the Naskapi team will also help the Naskapi to be successful and accelerate in their own Old Testament translation goals, and in training new Naskapi language specialists as well.

Meg Billingsley

Meg Billingsley

Meg Billingsley

Meg is not a stranger to First Nations Bible Translation in Canada. She joined Wycliffe Bible Translators and was assigned to the Plains Cree translation project around 2002, working from Prince Albert Sasksatchewan. She took an assignment with the Mi’kmaq translation project at Sydney Nova Scotia around 2008, where she has served as facilitator until this year. This month she begins her training to become a translation consultant, and she will be moving to Ontario to begin applying those skills alongside First Nations mother tongue translators, beginning with the first draft translation being produced by the new Oji-Cree translation project.

A translation consultant is someone who works with translation teams in a variety of languages to support translators in their work and help them to produce a translation which clearly and accurately communicates the meaning of Scripture in ways that sound natural in the language.

As she gains experience, she will be mentored by senior translation consultants. We expect that she will do much of her work from a distance and make short term visits into the language communities for checking sessions. While she is part of the “Next Generation”, she comes to the work in Northern Canada with nearly 15 years of experience working with First Nations languages, and we are happy to have her along!

Ben Wukasch

Ben Wukasch

Ben Wukasch

Ben Wukasch has expressed his interest and hopes to be involved in what God is doing in bringing the Scriptures into the heart languages of First Nations people in Canada. He graduated from Princeton in the States, where he majored in Environmental Engineering and minored in Linguistics and Latin American Studies. He was involved in both mission work in Latin America and wrote his thesis on Appropriate Technology and Peru.

Ben was involved in a project where the Quechua speaking residents of a small village on the outskirts of a city problem-solved and decided on a project for their community. He then studied Biblical Greek and Hebrew at the University of Toronto, and later on completed a Master of Applied Linguistics and Exegesis (MLE) degree at Trinity Western with CanIL.

He looks forward to someday joining what God is already at work doing in Canada, among its most ancient citizens, and he appreciates your prayers as he seeks God’s will for his life.


The Canadian Bible Society has worked along side Wycliffe in several of the indigenous translation projects over the years. They too have recently recruited additional staff to serve in translation projects in the north:

Catherine Aldred-Shull

Catherine Aldred-Shull

Catherine Aldred-Shull

Catherine is the daughter of Ray Aldred (Th.D., Wycliffe College) a Cree from the Swan River Band in Alberta. Catherine received her BA in Biblical Studies from Columbia Bible College in 2010 and Masters in Religious Studies & Bible Translation from McGill University in 2013. Earlier this month she accepted a position in the Bible Society as “Translation Officer Trainee”.

She has a long association with the Canadian Bible Society, particularly with the Montreal District which supported her studies in linguistics at McGill University. She has also worked with the Society’s Translation Team on indigenous languages. She expects to be working with some of the Cree language communities in Saskatchewan.


Bible translation is the responsibility of the whole church. We certainly can’t do it alone. Nor can just Wycliffe, or the Bible Society, or the indigenous church or language community. We need each other and we certainly rejoice that God is calling a new generation of field workers, facilitators and specialists to work alongside the First Nations people that God is calling to Himself.

Prayer Requests:

Pray for Matthew and Caitlin Windsor and little Hazel:

  • that God would grant them patience and that they would stay rooted in Jesus as they wait and prepare in Comox
  • that God would continue to connect them with the people He has identified to contribute financially and prayerfully to the translation work
  • that they would be a blessing to their families and their church family during their time on Vancouver Island
  • Get current prayer requests and connect with the Windsors here: https://thewindsorsupnorth.com/

Pray for Martin and Alice Reed:

  • Washington Visit: They will be in the Seattle and Portland areas 7/27-8/2 to share about their Wycliffe ministry. Pray for strong connections and new partners.
  • Church Interview: The missions committee at Alice’s home church will interview them on 7/24. May God use it to form an even deeper partnership.
  • Immigration: Pray for the application process to continue smoothly.
  • Get current prayer requests and connect with the Reeds here: https://www.wycliffe.org/partner/reed

Pray for Meg Billingsley:

  • for all the work to be done in finishing things up with the Mi’kmaq translation, with packing and moving, and with beginning her translation consultant training. Pray for the Lord’s peace and empowering in the midst of it all.
  • for favor with immigration workers and government officials as she travels to her training in South Asia later this month, for safety in travels and health and protection while she’s there. Most of all that the Lord would be at work in and through all her interactions and relationships wherever she goes.
  • that the Lord will lead her to the right apartment in southern Ontario, and that she will finish her work among the Mi’kmaq well.

Pray for Ben Wukasch:

  • that God would make His direction clear to Ben as he seeks to serve in First Nations Bible Translation ministry
  • that Ben would be faithful day-by-day in the ways God is using him now in ESL work and welcoming newcomers to Canada

Pray for Catherine Aldred-Shull

  • that her transition to her new position working with the Canadian Bible Society will go smoothly, including any moves and orientation
  • that God would guide her as she starts the 3-year United Bible Society (UBS) Translation Officer training cycle this September
  • that God would lead her to areas of engagement in the Bible translation task in Canada that would be fulfilling and effective

And finally, please pray for all of us, that our interactions and work would be a blessing to each other and to the First Nations and indigenous language communities that God has called us to serve.

Thank you for your prayers for us all.

Serving with you,

Bill and Norma Jean