Rev. Stan Cuthand–Plains Cree Bible Translator

On May 23, 2016, Cree Bible translator The Rev. Stan Cuthand age 97, passed away in Saskatchewan after a hospital stay. His life work was the translation of the Bible into Plains Cree, his own mother-tongue. Read his obituary here.

plains cree review3After earning his Bachelors of Theology in 1944, Rev. Cuthand served as a priest in the Anglican Church. He also worked as assistant professor of Native Studies at the University of Manitoba, and “retired” to Saskatchewan to work at First Nations University of Canada and Saskatchewan Indian Cultural Centre.

Around 1990, at 71 years of age, Rev. Cuthand was hired by the Canadian Bible Society (CBS) to draft a new translation of the New Testament in Plains Cree, plus 40% of the Old Testament, which included all the major stories and themes.

Plains Cree Bible Translation Project

Throughout the 1990s, the Plains Cree translation project was coordinated by Rev. Bob Bryce, working with CBS. He facilitated a routine of two to three translation and review workshops per year, usually held in North Battleford, Saskatchewan, to revise and approve with Stan’s first draft. Most of the Old Testament sections were reviewed during this period, but little was brought to publication or distribution.

In the late 1990s, Wycliffe / SIL-North America Branch assigned linguist Kimb Givens (Spender) to facilitate the project. She was based in Saskatoon until about 2003 when she married and moved to Maine. She continued to assist from time to time from her home in Maine.

In 2001 Bob Bryce retired from the Canadian Bible Society, and Ruth (Spielmann) Heeg was assigned as project coordinator, working from the Society’s translation office Kitchener, along with many other duties, fulfilling a joint assignment with SIL and CBS.

Around 2002, Wycliffe / SIL-North America Branch assigned Meg Billingsley to facilitate the project jointly with Ruth. She was based in Prince Albert, and her term of service overlapped with Kimb’s. Meg was reassigned to Mi’kmaq in 2008.

In 2004 Stan Cuthand completed his translation of the first draft of the 40% Old Testament and complete New Testament, and continued to assist at many of the workshops with Ruth, Kimb, and Meg.

From 2001 to 2013 Ruth continued to coordinate the program and to facilitate the translation checking workshops twice a year in North Battleford and Saskatoon. Often if there were too many participants at the workshops they could be very slow and cumbersome. There was often great participation but little progress. Eventually, it was decided to work with a smaller team of Cree translator-reviewers.

From 2014 – present Ruth mostly worked with just two Cree-speaking reviewers, Dolores Sand and Gayle Weenie. This team made much better progress.

The following sections of the Plains Cree translation have been published and distributed:

  • Luke chapters 22-24 (2004)
  • Ruth (2004)
  • Mark (2010)
  • Selections of the Psalms (2013)
  • James (2014)

In July 2015 the entire book of Luke was finalized and Bill and Norma Jean assisted Ruth in recording the entire book read by Dolores. It will be ready to publish once the final editing is accomplished on the audio files. Matthew is ready to be recorded next. The Gospel of John will be ready after a final check of chapters 20 and 21, and the book of Acts is currently being reviewed and revised by Ruth, Dolores and Gayle.

Please continue to pray for the translation team as they complete the work begun by Stan Cuthand, so that Plains Cree speakers across Canada will have God’s Word in their own language.

plains cree review4

Northern Translation Brief: “Cuthand” Plains Cree Translation

Our Dear Partners,

In our previous Translation Briefs, we promised to spend some time going deeper into each of the “priorities” identified in the First Nations Bible Translation Capacity-Building Initiative.

This time, we are telling about the (Cuthand) Plains Cree translation. Plains Cree is a language spoken across Manitoba, Saskatchewan and Alberta in Canada, and even in some places in Montana in the US. In Cree, the language is called ᓀᐦᐃᔭᐍᐏᐣ nēhiyawēwin.

Of all the Cree language varieties, Plains Cree is the most widely spoken, with more than 70 communities identified, population in these communities ranging from a few hundred persons to a few communities with population of two thousand or more. The population of fluent speakers is diminishing, especially in the communities in the southern part of their territory. However, in the north and more remote communities Cree is still the primary language.

plains cree review5The Bible Society, First Nations church leaders, and Wycliffe/SIL have had some involvement in a Plains Cree Bible translation project since the early 1970s. In the 1980s, the Canadian Bible Society hired Rev. Stan Cuthand, an ordained minister of the Anglican Church of Canada, and a fluent Cree speaker from the Little Pine First Nation, to work on a contemporary Plains Cree translation of the Bible. Over the past two decades, Stan completed the first draft of the New Testament and roughly half of the Old Testament.

plains cree review3Stan Cuthand, now in his 90s, is the recipient of many awards of recognition for his contributions to the Plains Cree language and culture. As his health has declined, he has “passed the torch” for work on the Cree Bible to others now.

The first draft of any translation is subject to a thorough checking process before it can be published and distributed. These steps are necessary to ensure the accuracy, clarity, and naturalness of the translation. For various reasons, including a lack of resources and personnel, this process has moved ahead very slowly in recent years. Still, there are some members of the translation team that have persisted and the Bible Society has published several Scripture portions of this translation, including the Gospel of Mark, selected Psalms, the Book of Ruth and the Epistle of James.

plains cree review4These are all published in discript: that is, both in the Cree syllabic script and in roman (alphabetic) characters, and include a CD as an “audio book”.

http://www.biblescanada.com/catalog/1556.htm

But much remains to be done. In November, Bill and Norma Jean were asked to assist in one of the translation review workshops in Saskatoon, Saskatchewan. Ruth Heeg, the translation consultant from the Bible Society facilitated the checking of the Gospel of John with Cree translators Dolores Sand and Gayle Weenie. During the three-day workshop, the first seven chapters of the Gospel of John were reviewed and revised, bringing this book that much closer to being available to Cree speakers.

plains cree review2

Norma Jean and Ruth

plains cree review1

Dolores and Gayle

During the workshop, we discussed possibilities of moving this translation forward at a faster pace. Dolores, one of the highly-qualified Cree translators expressed an interest in working on the project more regularly, and we are exploring options for paying a fair wage for her to work as a translator full-time. Please continue in prayer with us as the details are worked out, and as we seek funding sources to meet this need. Plains Cree speakers have waited many years to be able to read the Word of God in their heart language.

This series of messages describing each of the “priorities” identified in the First Nations Bible Translation Capacity-Building Initiative began with the story of the Mason Cree Bible. If you missed that one, you can still read about it here: <link>

We encourage you to click there and view the story of the Mason Cree Bible, its part in the Initiative and our vision and involvement in this work.

The (Cuthand) Plains Cree Translation and the Mason Cree Bible are just two of the “priorities” identified by the First Nations Bible Translation Capacity-Building Initiative. Keep watching for other posts right here that feature some of the other “priorities”, including the following components of our vision:

  • Oji-Cree Translation project
  • Mother-Tongue Translator (MTT) Workshops
  • Naskapi Old Testament Translation project
  • Mushuau Innu language project

Serving with you, Bill and Norma Jean