Northern Translation Brief 27Jul2015

Our Dear Partners,

Thank you for your prayers for us this week. We have been running a mini-workshop for the new Oji-Cree translation team in the “fly-in” community of Kingfisher Lake since last Tuesday.

Boarding Pass in Canadian Syllabics

Boarding Pass in Canadian Syllabics

On the plane to Kingfisher Lake

On the plane to Kingfisher Lake

Kingfisher Lake Bible Translation Team

Last year, Jessie, Ruth K, Ruth M, Theresa, and Zipporah were recruited and selected by their local Bible Translation committee, composed of community elders and church leaders.

Jessie

Jessie

Ruth K.

Ruth K.

Ruth M.

Ruth M.

Theresa

Theresa

Zipporah

Zipporah

We were invited here by the committee last January to begin their formation and training. Then they all attended the 2015 Mother Tongue Translator Workshop in Guelph in April, and we are back here now to help the team to build on the skills and momentum that they gained at the workshop in Guelph.

you can read about the workshop here: <click>

We also came to listen to the committee to help them with their planning to achieve their vision for their community. Bishop Lydia Mamakwa reminded us and the committee that her diocese was led to undertake this local Bible translation initiative into Oji-Cree as one of their first projects.

The committee decided that in order to have the most immediate local engagement with the newly-translation Scripture portions in Oji-Cree, that they would focus on the shorter, one-year “Prayer Book Lectionary” of Sunday Bible readings that are read each week at St. Matthew’s Church in Kingfisher Lake. So, besides practicing and developing their Bible translation and Oji-Cree word processing skills, the team has also begun to follow a program of translating specific Bible readings that will be read in their church each week, with a goal of completing over 1600 New Testament verses over the next year.

Translation workshop at Mission House

Translation workshop at Mission House

Translation Committee meeting at Mission House

Translation Committee meeting at Mission House

We continue our training and practice with the team into this coming week and after this we head back to southern Ontario and continue our search for a “home” base on July 30.

Our time here has been very encouraging: our friends at Mission House and the Kingfisher Lake community have shown us their usual kindness and hospitality.

Kingfisher Lake sewing group

Kingfisher Lake sewing group

This weekend we enjoyed fellowship and worship with them at their church and went to see the closing of their summer fishing derby, and even took home fresh fish for our supper. God is good.

Anglers returning from the fishing derby

Anglers returning from the fishing derby

Kingfisher Lake fishing derby

Kingfisher Lake fishing derby

Recording the weight of each fish

Recording the weight of each fish

...and the length

…and the length

"Would you like to take some fish? They're fresh!"

“Would you like to take some fish? They’re fresh!”

Walleye for supper tonight

Walleye for supper tonight

Thank you for your continued prayers.

Serving with you, Bill and Norma Jean

Northern Translation Brief 23Sep2014

Our Dear Partners,

It’s snowing! Where? Here in Kawawachikamach where we have been for the past week for Scripture engagement and literacy workshops with our Naskapi translation partners. IMG_8008We have enjoyed beautiful fall days but on the last day we our flight was canceled and we were delayed by an early blizzard, so we simply stayed put and worked an extra day here.

IMG_8014Naskapi teachers literacy workshop

We team-taught several sessions for the Naskapi language teachers at the school, helping them with literacy, materials, and grammar-teaching skills.

 

 

Naskapi grammar and translation

IMG_8002Bill worked with the translation staff at the Naskapi Development Corporation and consultant linguist Marguerite MacKenzie on Naskapi stories and legends for publication, and a better understanding of Naskapi grammar.

 

 

Womens’ sewing circle

IMG_8073During several evenings, Norma Jean led a women’s sewing class, and several women completed quilt projects and enjoyed fellowship and tea. Norma Jean also had an opportunity to model leading a women’s Bible study session for some of the local women.

We thank God for another opportunity to enjoy the friendship and hospitality of our Naskapi friends at Kawawachikamach and to encourage them in their faith and ongoing language development and translation work.

IMG_8038Starting today, Lord willing, we begin a tour of the Eastern United States to visit several supporting churches, friends and family. Hope to see many of you in the coming days.

Thank you for your prayers.

Serving with you, Bill and Norma Jean Jancewicz

Northern Translation Brief 09 March 2010

Our dear partners,

We have been blessed with a new young Naskapi co-worker who we have hired to work part time on translation projects. His name is Tshiueten Vachon (pronounced “Chee-wa-tin”, which is the Naskapi word for “north wind”.) He started working along side Bill on February 23 and has been learning to use the computer to type in Naskapi, and is just beginning to learn about translation into his Mother-tongue.

Our other co-worker, Silas, has been out of work on a medical leave for about a month, and may be out for another month, as he recovers from a back injury. Bill has been doing training with Tshiuetin and some of Silas’ work himself and with the help of others at the office.

We have another window of opportunity to visit the Naskapi’s closest neighboring dialect community again, the Mushuau Innu speakers at the Natuashish community in Labrador. You may remember that we attempted a language survey trip there in 2008 but were hindered by bad weather on the Labrador coast. We are planning to attempt a visit at the end of this month, so see what interest there is in that community for work on local language projects, including Bible translation. Bill and some Naskapi co-workers are planning to leave Schefferville on Friday, March 26 for a week-long visit.

We have known for a long time that the languages of the two communities are very close, but among the questions that need to be answered are “how close?” and to what degree that materials we have produced for Naskapi may be useful for the Mushuau Innu, what adjustments are necessary, and the feasibility of making those adjustments.

Norma Jean is about to begin a weekly sewing group with the Naskapi women in the community; they have also asked her if she could incorporate a Bible study at the same meeting.

So praise God with us for these opportunities and pray with us as we seek to follow God’s guidance in them all.

Serving with you, Bill and Norma Jean