Northern Translation Brief 11Sep2020

Aside

Doing what we can,
Where we are,
With what we have.

Our Dear Partners,
So often we have featured a map on the top of our Northern Translation Briefs, as maps are easy to use to describe the many places we would travel to or travel from to do the work that God has called us to.

However, like so many of you, we have been home for the past several months, washing our hands, staying physically distanced, and wearing masks when must be with people from ourside our bubble.

Bill has worked remotely, by computer, for months with the Naskapi team on this and several other Naskapi language projects. But during those months, for various reasons, the capacity of the Naskapi translation team has been gradually reduced:

The Naskapi translation team in 2019

Last summer, Amanda took a leave of absence to explore other employment opportunities, and took training to be a conservation officer. Since then, she has also gone on maternity leave, and at this time does not expect to return to the translation desk. In January Tshiueten also took a leave of absence to explore a career in communications, but he has left that position and is not planning to return to translation at this time. During the Covid-19 lockdown in the spring, both Silas and Ruby were on leave from their duties, but Silas chose to take early retirement at the end of June, and then last month on August 20, Ruby informed us that she is taking a one-year leave of absence to work on education.

The Naskapi translation team today

Pray with us that God will send willing and capable Naskapi persons to fill these spaces, so that their dream of completing the Bible in Naskapi can still be realized.


But all is not as bleak as it appears: Silas, in his retirement, has reached out to Bill, asking him to work with him, helping Silas to obtain and to set up a computer of his very own, so that he can continue to work on Naskapi translation and language projects on an informal basis.
This month Bill has begun to meet with Silas over Zoom calls to begin to check the book of Exodus and to record the audio for the book of Psalms! Praise God for laying this on Silas’ heart.

Three little girls from the local Foster Care agency

God gave us a large home to share. He made it clear to us that He wants us to use it to care for “the least of these“. Since early summer, we have had Charlotte and Bella with us, and last week we responded to an emergency call from the Agency to care for another child whose family is in crisis, Marison. Each child is from a different family and they each have their own special needs: we are doing what we can with what we have. They could be with us for another week, or for several months. God only knows. We will leave it in His hands.

New baby chicks at breakfast time this week.
(The girls’ faces are intentionally blurred to protect their privacy)

Like everyone else during the pandemic, we use social media, Zoom and Skype a lot more regularly now to stay in touch with and support the other translation teams we are responsible for. Isolated Indigenous communities remain quite vulnerable and locked down. Continue to remember and pray for our teams working creatively in these areas: Matt & Caitlin Windsor with the Oji-Cree in Kingfisher Lake, Ontario, and Martin & Alice Reed with the Swampy Cree from their home in Thompson, Manitoba.
Continue to pray with us for the way forward with the Naskapi translators at Kawawachikamach in northern Quebec.

And we pray for you, that through this pandemic you too will find joy in doing what you can, where you are, with what you have.

Serving with you, Bill & Norma Jean


PS: You can follow the Bible translation and other work we continue to have the privilege to serve in at these links:
Northern Translation Brief
https://billjancewicz.com/
The Windsors Up North
https://www.thewindsorsupnorth.com/
Kaleidoscope–Reed’s Ministry
https://www.facebook.com/ReedsKaleidoscope

Northern Translation Brief: 18Oct2019

Our Dear Partners,

We are rejoicing in the blessings of God this autumn harvest season. We can see His goodness and provision all around us, reflected in the beauty of the leaves on the trees and His care for our lives.

In the Naskapi community, we are pleased to see steady progress toward their goal of translating through the Old Testament. Silas has completed the first draft of the book of Judges, and has gone on to work through the Song of Solomon. Tshiueten has completed the first draft of the book of Deuteronomy, and is continuing on with the book of First Samuel. And we congratulate Ruby who successfully completed several weeks of her program at Mawiomi Treatment Center in Gesgapegiag, Quebec this summer, and is back at her translation desk, working on the book of Second Samuel.

Ruby completes her treatment–continue to remember her in your prayers

Amanda, the fourth translator working on the Naskapi project is on an extended leave of absence working as a conservation officer on the land, and is expected back to the translation desk in early 2020.

I (Bill) stay busy reviewing the Naskapi translation work, and facilitating the composition (typesetting) and publication of their work. I am currently working on the final layout of the book of Exodus in Naskapi, which is due to come out before Christmas, Lord willing. Just ahead of that I am working on compiling a new revised edition of the Sunday Lectionary Readings: These are weekly readings in Naskapi of a different passage from the Old Testament, the Psalms, the Epistles and the Gospels that are read each Sunday and Wednesday in the Naskapi church services. The first edition of this collection was prepared and distributed nearly 9 years ago. We would like to have this revised edition finished and published and in the pews of the Naskapi church before the First Sunday of Advent, on December 1, 2019. Pray with us that we can reach this goal.

Dedication of the First Edition of “Year A” Naskapi Sunday Lectionary in 2010

We have been busy in other ways too. During the past year we applied to become a “resource home” with the Ontario Children’s Aid Society. In common terms that means that we have been trained and approved to serve as foster parents for children in crisis. In mid August, the agency called us to say that they had two small boys to place with us. The oldest just turned five years old in September, and his brother is two years old.

The Childen’s Aid Society goal is to eventually place the children permanently with a family member, but in the meantime the boys find care and safety, love and routine in our home with us. Pray for us, that our influence on their lives is positive and nurturing, and that we would have the wisdom and patience it takes to care for little ones in our home again.


In the middle of September we were blessed to be a part of our youngest son Nicodemus’ wedding to Brooklyn, in Langley BC. We are so happy that she is a part of our family now. It was wonderful to have all of our children, our grandchildren Nya and Arion, and Bill’s mom Martha all together with us for the wedding.

Nico & Brooklyn have posted a collection of photographs of the wedding that you may view here if you like:

https://drive.google.com/drive/u/0/folders/1BWdfOq7UpoDGJ2uNhEbB6GOsZOfyyOnX

Thank you once again for your interest and prayers for the Bible translation ministry that God has entrusted us with.

Serving with you, Bill & Norma Jean

 

 

Northern Translation Brief: Linguistics Intern Visit to Naskapi 2018

Our Dear Partners,

After the First Nations Bible Translation Capacity-Building Gathering that was held at Prince Albert, Saskatchewan in 2014, there were several projects that were prioritized, including work on Oji-Cree, Cree and Naskapi Bible translation projects, along with activities focused on building the capacity of the local communities to accomplish these translation goals. One necessary part of capacity-building includes the recruitment and training of new Bible Translation facilitator teams to work alongside language speakers in their communities in the north.

A key part of the preparation for these Bible Translation facilitator teams is a period of in-field training and language service with the Naskapi translation project. During this time of gaining experience living in an isolated northern First Nations community, the new teams will serve the Naskapi as Linguistics Interns, taking part in the facilitation of a real ongoing language program there.

To help the new teams with a smoother transition to their in-field training period, they accompany us on one of our working trips to the Naskapi community. In August of 2018, David & Avery Standley (and baby Azariah) came with us to visit the Naskapi community of Kawawachikamach, as their part of their introduction to the situation in Canadian First Nations, as well as a chance for us to get to know them better.

You may remember that in 2015, Matthew & Caitlin Windsor accompanied us to Kawawachikamach on a similar visit. You can read about that trip at this link here <link>.

And then in 2016, Martin & Alice Reed came with us to Kawawachikamach on their first visit there. You can read about that trip at this link here <link>.

Martin & Alice are now serving speakers of the Western Swampy Cree language in northern Manitoba, and Matthew & Caitlin are serving speakers of the Oji-Cree language at Kingfisher Lake in northern Ontario.

On this year’s trip, beginning last August 18, we picked up David, Avery & Azariah at the Buffalo, NY airport, and from there we drove for the next four days together up through southern Ontario and along the north shore of the St. Lawrence in Quebec to Sept-Iles, were we boarded the train to Schefferville. The train ride this time was 16-1/2 hours, arriving at Schefferville near midnight. We were met at the train by Naskapi translator Silas, who brought David & Avery to the Naskapi community of Kawawachikamach in the wee hours of Friday morning, August 24.

Naskapi Translation Team Capacity-Building Workshop

Each workday we met with the Naskapi translation team to work through the various stages of translation for the current active Naskapi Old Testament translation projects, moving them closer to their goals. The team is now working on the books of Deuteronomy (Tshiueten), Joshua (Silas), Judges (Amanda), and Esther (Ruby). They have also just started work on the book of Job as a team project.

We also worked with other speakers and elders on revisions to the Naskapi dictionary, descriptions of the Naskapi grammar and books of Naskapi stories. Retired consultant linguist Dr. Marguerite MacKenzie from Memorial University in Newfoundland was on hand to provide her help and guidance with these projects.

Avery observes Dr. MacKenzie working on the Naskapi dictionary with elder Alma Chemaganish

Silas Nabinicaboo has been working on the first draft of the book of Judges in Naskapi

Tshiueten Vachon has recently begun the first draft of the book of Deuteronomy

Amanda Swappie has been translating the first draft of the book of Joshua in Naskapi

The newest member of the Naskapi team, Ruby Nabinicaboo, is working on the back-translation for the book of Esther

The Naskapi translation team learned more skills in how to use the computer-based translation resources that are available to them, along with reminders of the importance of the several other stages of Bible translation that come after the (1) “First Draft” is made, such as: (2) “Team Checking” of the passage with other members of the translation team to ensure accuracy, (3) “Community Checking” with elders and other members of the community to ensure clarity and naturalness, (4) “Back Translation” so that the text can be reviewed by exegetical consultants, ensuring that the entire meaning of the text is communicated.

David & Avery not only got to be a part of the workshops during the day, but also enjoyed connecting with the Naskapi people in the community outside the office, in recreational sports and community activities.

Avery is a welcome member on the volleyball team!

Azariah got to know some new Naskapi friends as well.

Jaiden, who used to stay with us when he was small, is doing well. He’s 11 years old now and enjoying school.

Linguistics Internships

Some have asked if the new teams that God is sending to work with us are our “replacements”. Well, not exactly. It became clear that God is at work in many First Nations language communities across Northern Canada, and that for us to simply move on to just one other language project after Naskapi would not nearly begin to meet the need,

Tshiueten getting to know Azariah

besides the fact that the Naskapi team still requires continued support. So in answer to your prayers God has called additional Bible Translation facilitation teams like the Windsors, the Reeds, the Scotts and the Standleys to help serve in some of these other First Nations Bible Translation projects. And these are not all, either. See this post for more about these “Next Generation” Bible translation teams: <link>

Since the languages are all closely related, and the values and culture of these language communities share a lot in common, their planned in-field training period serving in a linguistics internship with Naskapi for several months will continue to support the Naskapi project in significant ways, moving the Naskapi team closer to a sustainable level of capacity, while also giving the new teams the practical skills and experience that they will need to work in the language communities that are still waiting for God’s Word in their mother tongues.

This will also enable us to leverage our own experience so that we can support these new teams as mentors, while God continues to use us to assist the other language projects where we still have the privilege to serve.

The Standleys hope to begin their Linguistics Internship with the Naskapi project sometime in the next year or so, and be ready to move on to another related language community, such as Innu, or Cree, who even now are still waiting for the scriptures in their own language.

Prayer Requests

Please continue to pray for David & Avery (and little Azariah) as they continue their steps of preparation and seek adequate support so that they may move to the north and begin their internship.

Pray for us that we will be sensitive to God’s leading and faithful to His call as we provide guidance to these new teams.

Pray for the First Nations language communities that we have already begun to work alongside of, and for those who are still waiting to have the message of God’s love and hope in their own languages.

Pray for the Naskapi team as they work toward their Old Testament project goals and learn to work in their own language program with more and more confidence and ability.

Thank you for your own interest, support and encouragement for this work that God is doing in minority First Nations language communities in Canada.

Serving with you,

Bill and Norma Jean