Northern Translation Brief 09Apr2018

 

Our Dear Partners,

Next week, the Mother Tongue Translator (MTT) workshop for First Nations Bible translators will be held in Guelph, Ontario (April 15-20).
What are these workshops for? They are a response to the request from First Nations church leaders and community members themselves, to bring together people from different related language communities, creating a safe environment for mutual encouragement, and equipping their own community members and speakers of their languages to more adequately handle the complex task of Bible translation.

Participants are guided to work together at the 2017 MTT Workshop

The program this year is multi-tracked to accommodate both beginner and more experienced translators.

We are also planning a program that includes:

Oral Bible Storytelling:
This year, besides the usual modules covering translation principles, we are also pleased to announce that there will be an extended focus on Oral Storying. First Nations culture places a high value on storytelling, and this approach ties together the Stories of our Creator and His love for His People with the traditional First Nations practice of passing stories to the next generation orally in their heart language. These story modules will be facilitated by Rod & Liesel Bartlett.

Old Testament Sacrificial System:
This year, guest instructor Steve Kempf is introducing the topic of sacrifice in the Old Testament, in particular, the key terms for each of the five main sacrifices as well as how the sacrificial system worked. He is also presenting about the Day of Atonement and its significance as perhaps the most holy day in the Israelite sacrificial system. There are a lot of key terms here that extend throughout the Old Testament which help us to understand the significance of the death of Jesus Christ.

Participatory Methods and the Future of Our Language:
Another guest instructor, Carletta Lahn will continue applying the theme of participatory methods to grassroots local indigenous language program planning to help with the maintenance and sustainability of these threatened mother tongues.

Pray that all these who come will experience God’s anointing, protection and provision as they travel from near and far and serve First Nations language communities.

Participants in 2017 discover how and where their own language is used.

Thank you for your prayers for the staff, participants and the program of the upcoming 2018 workshop.
Also remember those traveling from long distances, as they pack and plan their trips this week. Our next message with prayer requests will be from the workshop site next week.

Serving with you,
Bill & Norma Jean Jancewicz

Northern Translation Brief: 08Jan2018

Our Dear Partners,

 

 

Greetings to you all for the New Year. We would like to share some exciting news from the New Oji-Cree translation project that has been going on in Kingfisher Lake.

You will recall that the a new Oji-Cree Bible translation project was started by the Indigenous Spiritual Ministry of Mishamikoweesh a couple of years ago. Since then, they have been working on a project to prepare Sunday readings from the the “Prayer Book Lectionary” for their church in Oji-Cree.

On a week-by-week basis, the translation team has been translating, team-checking and community-checking the Epistle and Gospel readings in Oji-Cree for their Sunday morning vernacular language services.

Lectionary is a collection of Bible readings to be read to the faithful during the worship of God. Lectionaries have been used since the fourth century, where major churches arranged the Scripture readings according to a schedule which follows the calendar of the year. This practice of assigning particular readings to each Sunday and Holy day has continued through the history of the Christian Church.

Even though each Sunday these readings are printed and distributed in leaflet form for the congregation, they are still considered a “work in progress”, until they would be properly checked and approved by a translation consultant.


In November (just after Bill’s accident with the tree, ladder & chainsaw), translation consultant Meg Billingsley went to Kingfisher Lake again to work with the translation team in order to help them carefully check their translation and approve it for publication.

Connecting with the translation team by Skype in November

WIth Meg’s help, the team was able to complete the consultant checking for all the Epistle and Gospel readings for the season of Advent up through Christmas.

At the same time, they also reviewed and approved the layout for a published “book version” of the Lectionary readings. The checked and approved text was formatted and typeset in diglot (by Bill) in Oji-Cree and English and is their first publication of the New Oji-Cree translated Scripture in book form.

The team is making plans to continue the translation steps and consultant checking that need to be accomplished for each section so that soon an entire year of Sunday Lectionary Readings will be available and accessible to the community in book format.
As more of the new Oji-Cree translation is completed and approved, further editions of this book will be produced that contain more and more of God’s Word in the heart language of the Oji-Cree people.

Praise God with us and celebrate that these very first Scriptures to be published by the new Oji-Cree translation project have been completed, delivered and used in the church at Kingfisher Lake.

Pray with us for the Oji-Cree team as they continue to make progress toward their translation goals, for their plans for another checking session with a translation consultant, and as they await having Matthew & Caitlin Windsor come to their community to work with them full-time once the Windsor’s internship with Naskapi is completed. Lord willing, this will happen in the late spring of this year.

Matthew Windsor & Bill meeting with the translation team and the local committee members at Kingfisher Lake, July 2018

Thank you for your interest in First Nations Bible Translation, and for your prayers.

Serving with you,
Bill & Norma Jean Jancewicz

Northern Translation Brief: 05Nov2017

Our Dear Partners,

Last week, Alice & Martin Reed finished their 8 month internship with the Naskapi language project in Kawawachikamach. This weekend they were with us in our home and we just brought them to the airport for their first visit to Tataskwekak (Split Lake) in Northern Manitoba, where they will be serving in the new Mistah Wasaha Inenowuk translation project. The speakers of this language, which is referred to as “Western Swampy Cree” by linguists, will be sharing their vision with the Reeds, and what God has laid on their hearts for a Bible translation and language development project into their own mother tongue.

Please pray with us for the community and their leaders this week, and for Martin & Alice as they listen and learn how God can use them in this work. They plan to be there from Nov 6-14. We know you share our excitement and anticipation of seeing what God has planned for bringing His Word to this language community.
Thank you so much for your encouragement and your faithful prayers!

Serving with you,
Bill and Norma Jean

Northern Translation Brief: 07Oct2017

Our Dear Partners,

So many of you have shared with us that you would be praying about my trip to Split Lake Manitoba. We are so excited to tell you about how your prayers have been answered in wonderful ways.

The church and community leaders have invited us to send Alice & Martin Reed, one of the new Next Generation language development teams that has been serving their internship with the Naskapi translation project, to help them begin their own Swampy Cree translation project at Split Lake.

Thank you so much for your faithful prayers!
Serving with you,
Bill and Norma Jean

Northern Translation Brief: 07Oct2017

Our Dear Partners,

Thanks to all of you who prayed for me (Bill) as I have been preparing for the October 6-7 trip to Thompson Manitoba. I had been invited to meet with Anglican First Nations clergy there at their Northern Manitoba General Assembly. But over the past few days the organizers found it necessary to cancel their meeting until after the new year.

But they urged me to make alternate plans to travel there anyway to meet with some of the Swampy Cree speakers and church leaders about Bible translation as soon as possible, in particular, the Rev. Larry Beardy in Split Lake.

Last week I was able to speak with Larry, who suggested that I come to visit him in his Swampy Cree community at Split Lake Manitoba (Tataskweyak) at the school where he teaches Cree during the week of October 15th. He said that he would like me to make a presentation to his Cree class about First Nations Bible Translation, and it would also be an opportunity for me to speak with him about how we might be of assistance in helping him and his people take steps toward having a Bible translation program started for his language community.

So, I contacted the airlines and learned that I could make a change in my tickets for a fee, which I have done. Now I leave for northern Manitoba on Saturday October 14th.

Plans are slightly different now, but clearly God is at work refining the details, keeping us dependent upon Him.

Thanks for your continued prayers!
Serving with you,
Bill and Norma Jean

Northern Translation Brief: 30Sep2017

Our Dear Partners,

On October 6 Bill leaves for a trip to Thompson Manitoba. He has been invited to meet with Anglican First Nations clergy there at their Northern Manitoba General Assembly.
Their leaders have asked Bill to come share about how God has used Bible Translation in other First Nations languages like Naskapi and Oji-Cree to communicate His message of hope and healing.

Speakers of the Swampy Cree language have been using an old translation of the scriptures in the Plains Cree language for generations, and are interested in learning how they may start a translation program of their own into contemporary Swampy Cree, just as several other language communities have done in recent years. Bill will be sharing about the opportunities and resources available to help them gain capacity to have God’s Word in their own mother tongue, including the First Nations Mother Tongue Translator (MTT) workshop series.

We value your prayers for travel safety, good relationships and God’s leading and direction in our lives and theirs.

Serving with you,
Bill and Norma Jean

Northern Translation Brief 13Sep2017

Our Dear Partners,

Norma Jean and I returned from our fall trip to the Naskapi Translation Project at Schefferville and Kawawachikamach late in the day Monday 11 Sept 2017. This trip had multiple purposes—mainly to connect with Alice & Martin Reed, who have been serving their 8-month internship there with the Naskapi translation project since March, and to bring Matt & Caitlin Windsor with Hazel there to begin their own internship with the Naskapi.

Caitlin, Matthew & Hazel Windsor ready for their trip to Northern Quebec

Why are we all with the Naskapi?

You may recall reading about the First Nations Bible Translation Capacity-Building Initiative on these pages. God is at work bringing his message of hope and love into First Nations communities across Canada. The Naskapi community continues to be an inspiration and example to other First Nations language communities to have the Word of God in their own mother tongue too. These language communities have asked for help doing this–and God has blessed us by growing our team with the Next Generation of Language Program Facilitators, like the Reeds and the Windsors. They have been invited to serve in the Naskapi language program as “Linguistics Interns”, as they learn to live in an isolated northern First Nations community and work along side the Naskapi translators in their language program.

The trip went well, and we feel that Alice & Martin have been doing very well serving the Naskapi project since their arrival there last March. They have been helping the Naskapi team and administration to focus and prioritize their Bible translation projects and to move them along with manageable and concrete goals. Several more chapters of Exodus have been team-checked for consistency and naturalness under Alice’s guidance, and a publication of the book of Psalms in Naskapi is underway. At the same time, they have made remarkable progress in language learning, integrating their lives into Naskapi community and culture, and building deep relationships. They will be ready to move on to their own assignment by the first week of November. More about that below.

Alice & Martin Reed taking part in local activities at Kawawachikamach

Matthew & Caitlin survived the long, long road trip with us starting on August 20, and then the train trip to Kawawa on August 24, arriving around midnight. They moved into Ruby Sandy-Robinson’s house which had been vacated (and cleaned and prepared) by Alice & Martin a couple days before. Alice & Martin were offered to house-sit at another Naskapi house in the community a few doors away from Ruby’s house where they were staying. This allowed the Windsors to have more space which they needed at Ruby’s house. Ruby remains very happy to host the interns in her home.

Cait & Hazel in the “soup” aisle (ᓱᐸᐳᔾ), Matt & Cait at the translation office

Dr. Marguerite MacKenzie, a linguist from Memorial University in Newfoundland, also came to work at the Naskapi Development Corporation offices on the review and editing of more Naskapi stories and legends, as she has done for the past several years in the month of September. Recently Bill coordinated the production of the next Naskapi story book ᐃᔅᒂᒋᐛᑎᓂᓱᐅᒡCaught in a Blizzard, which, like many of the recent Naskapi books was illustrated by our daughter Elizabeth. The new print copies arrived at Kawawa during this trip.

We were very encouraged by the way that both new Wycliffe teams, the Reeds and the Windsors, worked together and with their Naskapi hosts. We ask that you remember to pray for them during the next few weeks of “overlap” between the two teams, as the Reeds complete their internship in November and the Windsors stay on with the Naskapi until April of next year.

Serge & Minna

Norma Jean and I stayed in our old house in town in Schefferville, and came to Kawawa to work with the Naskapi language staff and community each day. We were also working on the house getting it ready to rent or sell: we met with one couple who came up from Parole de DieuInstitute Biblique Bethel  (Word of Life–Bethel Bible Institute) in Sherbrooke. This couple is listening for God’s call in their own lives for ministry among the Naskapi and Innu people in Quebec: their names are Serge & Minna Lauzon. We are waiting and praying with them for direction concerning our house in Schefferville: they may be in a position to rent or eventually buy the house, depending on how God leads them in the weeks to come. They spent four days at our house there with us during the two weeks we were there ourselves. Won’t you pray for them with us?

Before Norma Jean cut the grass…

The Naskapi translation team continues to work on the team-checking and review of the book of Exodus. There are still some style and naturalness (and consistency and acceptability) issues that the team is working through. The linguistics intern teams will be guiding the translation team toward the completion and publication of this book in the weeks to come. They also are helping the Naskapi develop a long term translation and scripture engagement plan that provides the Naskapi community with an Old Testament panorama that can be achieved by focusing their efforts on chronological selections from the remaining Old Testament. And this with continued work on the Naskapi dictionary, grammar and literacy.

The Kingfisher Lake Oji-Cree translation committee has invited Matthew & Caitlin to come live with them at their community in Northern Ontario very soon after their internship is completed in April of next year.

Matt & Bill with the Kingfisher Lake Translation Committee in July 2017

And there are several Swampy Cree communities to the northwest of the Oji-Cree in northern Manitoba that have indicated an interest in having Alice & Martin come to work with them there. Bill will be visiting Swampy Cree speakers and church leaders at a clergy conference at Thompson, Manitoba in October. Please pray that God will make His plan and His will clear to all concerned, so that this language and all the other First Nations language groups in Canada that have been waiting for the scriptures in their mother tongues won’t have to wait too much longer.

Thank you for your prayers for us over the many miles and days of this trip, and for your continued prayers for the Naskapi, Cree, Innu and Oji-Cree; and for the Windsors and the Reeds and others who are being called to join in what God is doing in the north.

Serving with you,

Bill and Norma Jean Jancewicz

PS: as a reminder, please take the time to visit the websites of the Next Generation as they serve the Naskapi and continue to walk in obedience and faith, and as they prepare themselves to help other language groups experience the joy of hearing and knowing God’s Word in their own languages.

Alice & Martin

https://www.facebook.com/ReedsKaleidoscope/

Matthew & Caitlin

https://thewindsorsupnorth.com/

…and scroll down to see more pictures of our time with the Naskapi community!

11:00 pm and STILL not sleepy!

Jaiden at church

Community gathering at the ballfield

Alice in her “Pow-wow” dress

Martin with the drummers

Mr Bill & Mama Jean hanging out with Jaiden

Bill and David Swappie–he reads the Naskapi Bible every day.

Norma Jean with Suzan Swappie–…so does she.

Jaiden came for dinner

School cook-out

Norma Jean pitches in

Back home on the train

Northern Translation Brief 20Jun2017

Our Dear Partners,

In less than 4 weeks the Kingfisher Lake Oji-Cree community begins their 2017 Vacation Bible School (VBS) program to help connect the children of their community with the truths of the Gospel in the Oji-Cree language. By teaching through the days of God’s Creation as told in the first chapters of Genesis the children will learn how great God is, the wonderful world He has created, and that He loves them very much.

Immanuel CRC Church and St. Matthew’s Anglican Church

God has also been building a bridge between our partner churches in the south and the First Nations church in the north. The Sunday School staff of St. Matthew’s Church, Kingfisher Lake is presenting this summer’s Vacation Bible School with the help and support of many of you who read these messages and pray for us, and especially Immanuel Church in Simcoe, Ontario which is sending a team to work alongside the indigenous teaching staff, helping with the various details of conducting the Bible School activities, games, snacks and teaching sessions.

Ashley Booth, Amy Lewis, and Elly Vandermeer

Ashley Booth (age 14), Amy Lewis (age 15) and Elly Vandermeer (age 13), three teens from Immanuel Church’s youth group will be accompanied by Ann Rauwerda. The church and the other teens in the youth group have joined together to help to raise the travel funds and purchase needed materials for this outreach to their new First Nations friends in Kingfisher Lake. Because of the remoteness of this isolated northern Ontario First Nation, the air-travel costs are challenging: each person’s airfare alone was nearly $1800 for the round-trip from Toronto. But the church and other funding partners have been generously supporting this ministry and we are confident that God will provide all that is needed.

Ann Rauwerda (standing) with Bill & Norma Jean and the girls at the Mothers’ Day Breakfast

To help raise funds, the church has conducted a “hire-a-teen” campaign, served “Mothers’ Day” and “Fathers’ Day” breakfasts at the church, and ran a church-wide “yard sale” of donated items which has raised a good portion of the funds needed to purchase and to ship the Bible School materials. But more funds are still needed in the coming weeks.

Ashley and Amy taking donations at the Mothers’ Day Breakfast

Busy kitchen crew at the Fathers’ Day Breakfast

Hungry men at the Fathers’ Day Breakfast

Our lovely and talented daughter Elizabeth has been also raising funds to accompany the team on this trip to Kingfisher Lake, and has already applied her artistic talents towards illustrating the days of God’s Creation for the new, locally and culturally appropriate teaching materials that are being developed by Norma Jean and and team.

Elizabeth at work

Creation Day Five: Birds and Fish–each species in Elizabeth’s illustration are found in the Kingfisher Lake region.

Also coming on this trip are Bible Translation facilitators-in-training Matthew and Caitlin Windsor, with their small daughter Hazel (ᐘᐱᑯᔑᐡ – waapikoshiihsh). Matthew and Caitlin have just completed their pre-field requirements and are spending time with us at our home in Ontario before beginning their in-field internship period with the Naskapi First Nation Bible Translation program.

Caitlin, Matthew & Hazel Windsor

So including little Hazel, there are ten of us traveling to Kingfisher Lake for this ministry event. We leave from the Toronto Pearson airport on Friday, July 14th and stay overnight in Thunder Bay, Ontario. Saturday, July 15th we travel on to Kingfisher Lake. We will meet with the Oji-Cree teaching team over the weekend on July 15 and 16, and the Vacation Bible School program will start Monday morning at the Mission House in Kingfisher Lake.

Oji-Cree children at Sunday School craft time

The younger children (Kindergarten through grade 3) will come each morning to the Vacation Bible School program, and the older ones (grade 4 through 8) will come to their own program presented in the afternoons by the same team.

The VBS team will stay in rooms at the Mission House and will prepare their own meals and eat together at the mission house between the VBS sessions all week long, Monday through Friday. As much as possible, the Bible lessons and Gospel message will be presented by the Oji-Cree staff to the children in their own language, while the visiting team will present in English, having their part interpreted when necessary by the Oji-Cree staff. Teaching materials are being prepared that include Elizabeth’s original artwork along with recently-translated passages from Genesis in Oji-Cree.

Day Four of Creation: Plants and Trees

11 ᑭᔐᒪᓂᑐ ᑭᐃᐦᑭᑐ, “ᐋᐦᑎ ᐊᐦᑭ ᑕᓂᑖᐃᐧᑭᒋᑫᒪᑲᐣ ᑳᓇᓈᑲᐃᐧᓈᑲᐧᑭᐣ ᑭᐦᑎᑳᓇᐣ, ᒦᓇ ᒦᓂᔖᑎᑰᐣ ᐁᑲᐧ ᑲᔦ ᒥᐦᑎᑰᐣ ᐊᐦᑮᐣᐠ ᑳᐊᔮᑭᐣ ᑳᓂᐦᑖᐃᐧᑭᒋᑫᒪᑲᑮᐣ ᒦᓂᔕᐣ, ᐃᐦᐃᒫ ᓇᓈᐣᑐᐠ ᑳᐃᔑᓈᑲᐧᐦᑭᐣ ᒥᓂᔖᑎᑰᐣ.” ᒦᑕᓑ ᑲᐃᓯᓭᐠ.

11 Then God said, “Let the land produce vegetation: seed-bearing plants and trees on the land that bear fruit with seed in it, according to their various kinds.” And it was so.

After the program finishes on Friday, July 21st, all the “girls” on the visiting team will pack up and depart to go back south on Saturday, July 22nd, leaving Bill and Matthew to continue on at Kingfisher Lake for a few more days, so that they can work with the new Oji-Cree translation team there after the VBS program.

On Wednesday, July 26th Bill and Matthew will depart to rejoin the others back home in southern Ontario.

As you realize there are many details that must be attended to in order to accomplish this vision that began with St. Matthew’s Church Oji-Cree Sunday School class at Kingfisher Lake. Please be in prayer for the entire “away” team flying up from the south:

  • Bill & Norma Jean Jancewicz
  • Elizabeth Jancewicz
  • Matthew & Caitlin Windsor and little Hazel
  • Ann Rauwerda
  • Elly Vandermeer
  • Ashley Booth
  • Amy Lewis

Also, please remember to pray for the Oji-Cree “home” team at Kingfisher Lake:

  • Ruth Kitchekesik
  • Jessie Atlookan
  • Theresa Sainnawap
  • Zipporah Mamakwa
  • Saloma Sainnawap
  • Ruth Morris
  • Naomi Beaver

Pray for the transforming work of God in the lives of all the children and the teaching teams as well, for His provision, protection, and grace as we come together in His name and with His message.

Thank you for your part in God’s mission.

Serving with you,

Bill and Norma Jean Jancewicz

PS:

There are still three ways that you can support this project:

1) You can sponsor the VBS workers from our church by sending a cash donation to:

Immanuel CRC Church
95 Oak Street
Simcoe, Ontario, Canada
N3Y 3K1

You can also donate online here:
https://www.imaginegod.ca/index.php/donate,
and click the “donate now” button.
Be sure to indicate that the donation is for: “Summer VBS missions trip”

2) You can help sponsor our daughter Elizabeth to work on the project and join the trip:
Visit her Etsy web page for information on how you can support her and for the creative ways that she will thank you!
https://www.etsy.com/listing/528242497/summer-camp-fundraiser

https://www.facebook.com/donate/905338069094/911912169544/

3) You can pray every day for our team by name, and walk with us on our journey.
normajean_jancewicz@sil.org

bill_jancewicz@sil.org

 

 

Northern Translation Brief 15May2017

July 2017 Scripture Engagement Project
Kingfisher Lake Vacation Bible School

Our Dear Partners,

During our visit to the Kingfisher Lake Oji-Cree community in January, the translators shared their vision and desire to bring the Word of God and the Gospel to the younger generation of Oji-Cree speakers. They had already started a weekly Sunday School program in their community, and they asked for our assistance to help them learn to conduct a summer Vacation Bible School (VBS) event of their own.

Norma Jean met with the Oji-Cree speaking Sunday School staff, and one priority they described was the need for culturally appropriate Oji-Cree children’s Bible School materials. In the discussion that followed, the Oji-Cree staff decided to begin “in the beginning”, and start their planning with the theme of “Creation Week” (Genesis 1:1 through 2:3). The Oji-Cree translators and their Bishop also stressed the importance of weaving the Gospel message through their teaching about God’s creation.

One way to make the VBS materials relevant and appropriate to Oji-Cree children was to ensure that the things God creates on each day of Creation Week are illustrated with the plants, animals, birds and fish that the children of Kingfisher Lake in northern Canada would be familiar with, rather than the “zoo animals” that are commonly found in illustrated children’s Bible story materials.

Our daughter, Elizabeth is not only a professional artist with experience illustrating children’s books and educational materials, but she also grew up in the Naskapi First Nation community in northern Quebec. The culture, land, and animals familiar to Naskapi children would also be familiar to the Oji-Cree. Indeed, some of them even have the same names!

  • ᐘᐳᐢ waapoos (Oji-Cree), and ᐛᐳᔅ waapus (Naskapi) both mean ‘rabbit’;
  • ᔑᑲᐠ shikaak (Oji-Cree), and ᓯᑲᒄ sikaakw (Naskapi) both mean ‘skunk’.

We are so blessed to have Elizabeth’s help creating this new VBS material with the Oji-Cree team, and for her commitment to join the team for the VBS trip, to both participate in the Bible School and to also provide art classes to the Oji-Cree young people.

Genesis 1:6-8 “Sea & Sky”

Finally, the church we attend in southern Ontario, Immanuel Church in Simcoe, has joined with us in partnership to help make the Word of God more accessible to First Nations languages, and they want to be more closely connected with the Oji-Cree church at Kingfisher Lake, St. Matthew’s Church. They are helping to pray, raise funds, and send teenage and adult VBS workers to assist the Oji-Cree team with their VBS program.


We know that many of you too will want to join us in prayer for this project, and some of you will be moved to sponsor it with your financial gifts. There are three ways that you can support this project:

1) You can sponsor the VBS workers from our church by sending a donation to:

Immanuel CRC Church
95 Oak Street
Simcoe, Ontario, Canada
N3Y 3K1

You can also donate online here:
https://www.imaginegod.ca/index.php/donate,
and click the “donate now” button.
Be sure to indicate that the donation is for: “Summer VBS missions trip”

2) You can help sponsor our daughter Elizabeth to work on the project and join the trip:
Visit her Etsy web page for information on how you can support her and for the creative ways that she will thank you!
https://www.etsy.com/listing/528242497/summer-camp-fundraiser

3) If you are in the Norfolk County area of southern Ontario, you can participate in some of the support and preparation activities with Immanuel Church. Send Norma Jean an email for more information:
normajean_jancewicz@sil.org

Serving with you,

Bill & Norma Jean Jancewicz

Northern Translation Brief: 2017 Mother Tongue Translator (MTT) Workshop

Our Dear Partners,

Ever since First Nations representatives and church leaders met with us in Prince Albert in June of 2014, we have been responding to their priorities identified for the First Nations Bible Translation Capacity-Building Initiative. One of these priorities was to coordinate a series of Mother Tongue Translator (MTT) Workshops to help the speakers of First Nations languages acquire the skills that they need to take the lead in their own Bible Translation and community language development projects.

We planned and coordinated the 2017 Mother Tongue Translator (MTT) Workshop at the Guelph Bible Conference Centre from April 9th to the 14th. Speakers of First Nations languages from three different language communities were able to come to the workshop this year.

Travel Delays and Challenges

In the weeks leading up to the workshop, we had also planned an additional translation checking session for the Oji-Cree translation team: They were to come to southern Ontario the week before the workshop and gather at our home in Windham Centre with the translation consultant (Meg Billingsley) and one of the new Bible Translation facilitation teams (Matthew & Caitlin Windsor). However, a relative of one of the Oji-Cree translators passed away that week, so they were unable to come down early.

With Matthew & Caitlin at Simcoe Immanuel CRC church before the workshop

We are grateful for all the offers of food, lodging and assistance that we received from our church family in preparation for this checking session, and even though it did not work out–we are happy that the Oji-Cree team was able to come to the workshop itself anyway. The translation team and the consultant are making alternate arrangements so that they can work through the scripture checking that they had planned.

Most of the Naskapi team had hoped to leave their community of Kawawachikamach by plane the Friday before the workshop–but a snowstorm on April 7th cancelled their flight. They were eventually able to rebook on Monday, the first day of the workshop, and arrived safe and sound (but tired!) a 1:30 AM Tuesday morning!

Silas Nabinicaboo

Silas, the senior translator for the Naskapi team, had to cancel his attendance at the workshop this year–while he was en-route, his mother Susie had heart problems and was flown out of the community to the hospital in Quebec City, where she eventually underwent an operation for a pacemaker. Silas stayed by her side rather than coming to the workshop.

So, of the 15 registered First Nations participants, 14 were finally able to come.

Participants

Coming for the first time were two experienced James Bay Cree translators from the Mistissini Lake Quebec community, Mary-Jane Petawabano and Juliette Neeposh. They had worked on the translation of the New Testament in their language and came to find out about starting to translate the Old Testament too.

Mary Jane Petawabano and Juliette Neeposh, from Mistissini Lake, Quebec

The Kingfisher Lake Oji-Cree community sent five of their Bible translators, who continue to work on their new translation of the Gospels and Epistles for the Sunday Lectionary readings. Four of their translators, Ruth Kitcheksik, Jessie Atlookan, Zipporah Mamakwa, and Dominick Beardy had already been to previous workshops. They brought with them a new member of their team, Saloma Sainnawap, who came to this translator workshop for the first time. Two other members of the Oji-Cree translation team who had attended previously had to stay behind at Kingfisher Lake: Ruth Morris and Theresa Sainnawap.

Jessie Atlookan, Saloma Sainnawap, Zipporah Mamakwa, Ruth Kitchekesik and Dominick Beardy from Kingfisher Lake, Ontario

The Naskapi language community of Kawawachikamach sent translators and language personnel from three of their community organizations: The Naskapi School sent Naskapi language teacher Seasi Swappie, and the Naskapi Nation sent their lead translator George Guanish and the editor of the Naskapi newspaper “Naskapi Tipachimoon”, Isaac Einish. This was Isaac’s first time at a translator workshop outside his community.

Isaac Einish, Seasi Swappie & George Guanish from Kawawachikamach Quebec

The Naskapi Development Corporation (NDC), which is continuing work on the Naskapi Old Testament translation, sent four participants: Tshiueten Vachon, Amanda Swappie, Kabimbetas Noah Mokoush and the NDC administrative director, Ruby Sandy-Robinson. As noted earlier, their senior translator Silas Nabinicaboo was unable to attend.

Naskapi team working together

Program

Like in previous years, the program of the workshop was crafted to meet Bible translation training needs of the First Nations translators. Since this was the third workshop, and many of the participants had been to similar workshops in the past, just a brief time on the first day was spent doing review, so that all the new participants could find their way alongside the more experienced ones.

“Bible Translation Principles” and “Bible Translation Basics”

The core curriculum was from the translation textbook “Bible Translation Basics: Communicating Scripture in a Relevant Way” by Harriet Hill. We have used this book since 2015, and we are slowly working through it with plenty of review at a pace that can be followed by the translators. We are also using more conventional translation training materials, such as “Bible Translation: an introductory course in translation principles” by Katy Barnwell, and other materials. We also featured a special topic again this year taught by Steve Kempf, an international translation consultant, on “Translating in the book of Proverbs”.

Steve Kempf on Proverbs

We also focused on a range of other practical topics, including the use of cell-phone technology for scripture engagement, participatory methods for domains of language use in a community, and the important role of oral story telling in presenting the message of the Bible, and teaching skills to use computer and software tools to help with understanding the Bible’s message better, and to help with the translation work.

Staff

Besides Bill and Norma Jean who coordinated the workshop and taught some of the lesson modules, we were privileged to have many other teaching staff on hand this year from a wide range of experience and background.

As noted above Steve Kempf was with us on Tuesday and Thursday for the focus on translating Proverbs. We were also assisted by translation consultant Ruth Heeg, Canada Institute of Linguistics (CanIL) professor Jeff Green from Tyndale University College, and Canadian Bible Society (CBS) director of scripture translations Myles Leitch, all of whom taught lessons in sequence from Bible Translation Basics.

Jeff Green with Ruth Kitchekesik and Dominick Beardy from Kingfisher Lake

We were also very pleased to have the following “Next Generation” members of the team on the teaching staff this year: Alice & Martin Reed, currently serving their in-field internship with the Naskapi translation project; Matthew & Caitlin Windsor, also preparing to serve as Bible translation facilitators to First Nations communities, and Meg Billingsley, translation consultant-in-training working in Cree projects.

Meg Billingsley’s teaching module

Alice Reed (standing, right) with the Naskapi translation team

Matt Windsor’s teaching module

Catherine Aldred-Shull’s presentation

Canadian Bible Society translation officer-in-training Catherine Aldred-Shull was also on hand to demonstrate a Cree Bible reading cell phone app and present her research on oral storytelling as it relates to Bible translation.

Terri Scruggs, Ruth Heeg, Liesel Bartlett

Wycliffe Canada projects manager Terri Scruggs was with us for the entire week and presented a compelling module to the translators on the importance of sharing how the translated scriptures are having a positive influence in their own First Nations language communities, and Wycliffe translation facilitators Rod & Liesel Bartlett guided the participants in learning to craft chronological Bible stories in their own language. Rod & Liesel have served for many years working with the James Bay Cree First Nations communities in Quebec, helping guide two separate New Testament translations to completion–one in James Bay Cree (southern or inland dialect, 2001) and one in the northern dialect of James Bay Cree, just published by the Bible Society at the end of 2016. The staff and participants took time to praise God and celebrate His faithfulness to the James Bay Cree communities during the workshop.

Juliette Neeposh, Rod & Liesel Bartlett, Mary Jane Petawabano, Ruth Heeg

Guests

We were pleased and honoured again this year to have a visit from the National Indigenous Bishop of the Anglican Church of Canada, Mark MacDonald. He came to address the participants and to encourage them in their work of bringing the message of the scriptures to their own language communities. He reminded us again that the message of the Gospel is the one thing that the more it is translated, the more we as the Body of Christ gain and know of the love of God.

Mark MacDonald encouraging the translation teams

Esther Wesley, the coordinator of the Anglican Healing Fund along with Nancy Hurn, the archivist of the Anglican Church of Canada were also on hand to meet and encourage the First Nations participants.

Elaine Bombay, a member of the Wycliffe News Network photojournalism team, served the workshop by being on hand Monday and Thursday to interact with participants, hear their stories and take wonderful photographs, many of which are featured here in this article. Thank you for these pictures, Elaine!

Colin & Dot Suggett, Wycliffe Canada team currently serving in Burkina Faso, was on hand to observe and get to know the First Nations participants–they are seeking the Lord’s direction for how they might contribute to the Bible translation movement among First Nations. Also on hand was Ben Wukasch, Wycliffe Canada candidate, Jeff Westlake, and Jack & Joann Koetsier, Wycliffe Canada partners.

Colin & Dot Suggett, Ben Wukasch

Also again this year Wycliffe Canada Korean Diaspora Church Connections 한인 디아스포라 교회 협력 team brought a group representing the Korean church, who continue to pray for, encourage and assist their First Nations brothers and sisters to have better access to the scriptures in their own languages. This year the First Nations participants were invited to pray for the needs of the Korean church. Many of the First Nations participants shared how blessed they were to reconnect with their Korean friends. Having guests attend the workshop is a good way for relationships to develop within the Body of Christ, since Bible translation remains the responsibility of the whole church (Kirk Franklin 2008)

Visitors from the Korean Diaspora Church Connections Team

Participant Evaluations

On Friday, the last day of the workshop, we took some time to reflect and evaluate the
workshop program, and all the participants provided feedback for the organizers to consider for the next workshop. Here is a sampling of some of the participants’ comments:

What was something new that you learned during this workshop?

“…Translating Proverbs.”
“…How to make my translation relevant to my community.”
“…How to record and edit audio using my laptop–really neat!”
“…Implicit and Explicit information in translation.”

What did you particularly like about this workshop?

“…The hands-on activities on language use within our communities.”
“…All the facilitators.”
“…I liked participating in small groups.”
“…Talking about Jesus.”
“…Teamwork, involvement in tasks.”
“…The sense of community and fellowship with other First Nations and ethnicities.”

What were the best aspects of the workshop?

“…When we got to work together.”
“…Hearing testimonies from experienced First Nations translators”
“…Hearing reading and singing in our languages.”
“…I felt like I fit in and that people were eager to help us, and that we were listened to.”
“…how everything was connected in the way the workshop was taught.”
“…being encouraged by one another.”

God continues to be at work bringing His message to His people in their own languages. We are so grateful that you can be a part of this work with us. Thank you for your prayers and support for this workshop and for the wonderful things God continues to do in the lives of our First Nations friends.

Serving with you,

Bill and Norma Jean

Alice & Martin Reed, Matthew & Caitlin Windsor

Consider becoming more involved and supporting this work by visiting these websites:

In the USA: https://www.wycliffe.org/partner/Jancewicz

In Canada: http://www.wycliffe.ca/m?Jancewicz