Northern Translation Brief: 18Nov2019

Our Dear Partners,

A few weeks back we asked you pray for several Naskapi translation projects that were current and nearing completion. Today we are pleased to report to you about the revision of the Naskapi Lectionary (Year A), and some answers to your prayers.

A lectionary is a collection of Bible readings to be read to the faithful during the worship of God. Lectionaries have been used since the fourth century, when major churches arranged the Scripture readings according to a schedule that follows the calendar of the year. This practice of assigning particular readings to each Sunday and Holy Day has continued through the history of the Christian Church.

Since the 1990s, the Naskapi translators have worked with St. John’s Church in Kawawachikamach, with the selection, translation and production of lectionary readings in the form of a printed Sunday “church bulletin” of Scripture. We were guided by the Revised Common Lectionary, which is the pattern used by the Anglican Church of Canada and many other denominations around the world.

The translators worked hard each week for several years to provide printed copies of the Scripture for the congregation

About nine years ago, it was decided that it would be far more practical to produce a book that contained all the readings for an entire year. Even though most of the translation and checking was done, it was still a big job to collect all the readings for an entire year into a book. But this was finally completed and the first book (Year A) was dedicated on Sunday, April 17th 2011.

Rev. Martha Spence and Deacon Silas Nabinicaboo at the dedication of the Naskapi Lectionary in 2011

Since the Revised Common Lectionary provides Scripture readings spread out over a three-year cycle, during the next three years we worked on the production of all three books: Year A (liturgical year 2010-2011) Year B (liturgical year 2011-2012) and Year C (liturgical year 2012-2013).

Year A (blue book) Year B (red book) Year C (green book)

Of course, when Year A rolled around again during Advent of 2013, more copies of the blue Year A books were prepared, and the cycle repeated.

As the years went by, the Naskapi translation team continued to work on their long-term translation goals: the book of Genesis was published in 2013, and translation proceeded on other Old Testament books. During the spring of this year, the book of Psalms was published in Naskapi and dedicated alongside the “Book of Bible Promises“, a topical collection of Scripture readings in Naskapi.

Psalms and Bible Promises books at the front of the church on Dedication Day

Remember that the lectionary readings for each week contain a passage from the Old Testament, a reading from the Psalms, a portion of the Epistles, and a section of the Gospels. A year of lectionary readings contains hundreds of verses from all parts of the Bible.

As usually happens in the course of our ongoing translation work and checking, many of the readings contained in the lectionary are often corrected to make their spelling more consistent, or revised somewhat to make the meaning more clear or natural. These corrections needed to make their way into a new edition of the books.

Therefore, this fall it was decided to completely update the book of readings for Year A, liturgical year 2019-2020, beginning with the next Sunday of Advent, coming this December 1, 2019.

The format of the new book is very similar to the previous books, but every Scripture passage has been updated to its current corrected form. We have also updated the accompanying index and calendar, and included simple instructions to locate the readings for any Sunday in the year. The revision also has a newly designed cover.

We completed the final composition and formatting for the books on November 1. On November 8 we received the first “proof copy” (the book pictured here) and upon review and approval we ordered a supply of 30 books to be printed and shipped to the Naskapi church.

We received notice from the printer that the books were printed, packed and shipped last week, on November 14th, and are now on their way to Kawawachikamach.

There is still a very good chance that these new books will be delivered to Kawawachikamach before the end of the month, which will be just in time for the First Sunday of Advent, December 1, 2019. When they receive their books, the congregation will find all the readings for that Sunday starting on “page 1”.

Thank you for your prayers for this project, which makes the Scriptures in Naskapi available to the congregation in Kawawachikamach every Sunday. Please continue to remember “FedEx” and “Canada Post” this week, as they do their job and get these books “to the church on time”.

Serving you with joy,

Bill & Norma Jean Jancewicz

 

Northern Translation Brief: Psalms-The Book of Praises in Naskapi

Our Dear Partners,

On the 3rd Sunday of Lent, March 24th, 2019 there was a special service held at St. John’s Parish, Kawawachikamach, for the dedication of the translated book of Psalms in the Naskapi language. This is another important milestone for the work the Naskapi translation team does in making the Bible available and accessible in their own language Work began on the Naskapi Bible translation project in the 1990s. The Naskapi Development Corporation (NDC) partnered with St. John’s Parish and Wycliffe Bible Translators to build a translation team that sought to fulfil the vision of the late Joseph Guanish, long time chief of the Naskapi Nation, former president of NDC, and mentor and inspiration to the team and the community.

He lived to see his vision begin to be fulfilled with the publication of the New Testament in the Naskapi language in 2007, followed by the dedication of the book of Genesis in 2013. The Translation of the Psalms into Naskapi was initially a part of Lectionary Readings for Sundays and Holy Days (2012), using the Psalter included in Bishop John Horden’s 1889 Book of Common Prayer in the Cree language as the primary source material. With the present publication, the Naskapi Development Corporation is pleased to present all 150 Psalms to Naskapi readers for the first time in a single volume. Our prayer is that these Scriptures would bless the Naskapi people for generations as they have blessed millions of God’s people around the world for thousands of years.


How can a young man keep his way pure?
By living according to your word.
I seek you with all my heart;
do not let me stray from your commands.
I have hidden your word in my heart
that I might not sin against you.

ᑕᓐᑕ ᒐᒋ ᐅᒋ ‍ ᐸᔭᒋᑕᑦ ᐅᔅᒋᓂᒋᓱᐤ ᐅᑦ ᐃᓯᑥᐅᓐ?
ᐊ ‍ ᐃᔭᒂᒥᓯᑦ ᐊ ‍ ᐃᔅᒋᔄᒥᑭᓂᔨᒡ ᒋᑦ ᐃᔨᒧᐅᓂᔪᐤ᙮
ᒥᓯᐛ ᓂᑕᐃᒡ ᔅᒋ ᐅᒋ ‍ ᓇᓂᑐᐛᔨᒥᑎᓐ:
ᐅ ᐊᑲᐎᔾ ᓇᐊᔨᒥ ᒐᒋ ᐅᓂᒥᑎᒪᔭᓐ ᒋᐎᓱᐛᐅᓇ ᐅᒡ᙮
ᒋᑦ ᐃᔨᒧᐅᓐ ᓂᒋ ‍ ᑲᑕᓐ ᓂᑕᐃᒡ,
ᒐ ᐊᑲ ᒋ ᒥᒋᑐᑕᑕᓐ᙮

–Psalm 119:9-11–


The book of Psalms is one of the books of the Bible that give us wisdom on how to live well. It is a collection of raw, honest prayers poured out to the Lord that cover a wide range of life experiences. Each was composed in response to a real-life situation or celebration. Together they cover the full spectrum of human emotion, from exuberant joy to agonizing pain.
The Psalmists invite us to express our true thoughts and feelings to God. We do not have to hold anything back. We are not alone in the ups and downs of life. Instead, we have the assurance that God is faithful and good, and His presence is with all who trust in Him.

The translation team expressed to us how proud they are of this accomplishment, and the Naskapi people are also grateful to have still another part of the Bible available in their own language. Continued work on translating the Old Testament into Naskapi is still an on-going project that we are committed to, and provides them with another way of preserving their language, and know and love God better.

Psalms books at the front of the church on Dedication Day

Our friend, the Rev. Silas Nabinicaboo, the deacon at the Naskapi Church, asked us to tell you:

“The Naskapi community and St. John’s Parish would like to express our deep thanks to all those who have been dedicated to this project. The early drafts of Psalms were prepared and reviewed by the late Joseph Guanish, and work continued on this project over more than fifteen years by myself, joined by Naskapi Language Specialists Amanda Swappie, Ruby Nabinicaboo, Tshiueten Vachon. We are filled with gratitude to everyone who provided their guidance, and assistance, and to all who gave their support for this project.”

Please join us in praise and thanks to God and congratulations to the translation team at Kawawachikamach for this accomplishment!

Serving with you, Bill & Norma Jean

Deacon Silas Nabinicaboo tells about the new book of Psalms at the Dedication Service

Prayers of dedication for the new books

Young Naskapis who learn to read at school can now read the Psalms for the first time

Older Naskapis expressed their gratitude after having waited many years for this day

People of every generation will treasure “Psalms: the Book of Praises in Naskapi” for years to come

The Book of Psalms in Naskapi is also available to the general public through online sales:

http://www.lulu.com/content/21310118

 

Northern Translation Brief: Linguistics Intern Visit to Naskapi 2018

Our Dear Partners,

After the First Nations Bible Translation Capacity-Building Gathering that was held at Prince Albert, Saskatchewan in 2014, there were several projects that were prioritized, including work on Oji-Cree, Cree and Naskapi Bible translation projects, along with activities focused on building the capacity of the local communities to accomplish these translation goals. One necessary part of capacity-building includes the recruitment and training of new Bible Translation facilitator teams to work alongside language speakers in their communities in the north.

A key part of the preparation for these Bible Translation facilitator teams is a period of in-field training and language service with the Naskapi translation project. During this time of gaining experience living in an isolated northern First Nations community, the new teams will serve the Naskapi as Linguistics Interns, taking part in the facilitation of a real ongoing language program there.

To help the new teams with a smoother transition to their in-field training period, they accompany us on one of our working trips to the Naskapi community. In August of 2018, David & Avery Standley (and baby Azariah) came with us to visit the Naskapi community of Kawawachikamach, as their part of their introduction to the situation in Canadian First Nations, as well as a chance for us to get to know them better.

You may remember that in 2015, Matthew & Caitlin Windsor accompanied us to Kawawachikamach on a similar visit. You can read about that trip at this link here <link>.

And then in 2016, Martin & Alice Reed came with us to Kawawachikamach on their first visit there. You can read about that trip at this link here <link>.

Martin & Alice are now serving speakers of the Western Swampy Cree language in northern Manitoba, and Matthew & Caitlin are serving speakers of the Oji-Cree language at Kingfisher Lake in northern Ontario.

On this year’s trip, beginning last August 18, we picked up David, Avery & Azariah at the Buffalo, NY airport, and from there we drove for the next four days together up through southern Ontario and along the north shore of the St. Lawrence in Quebec to Sept-Iles, were we boarded the train to Schefferville. The train ride this time was 16-1/2 hours, arriving at Schefferville near midnight. We were met at the train by Naskapi translator Silas, who brought David & Avery to the Naskapi community of Kawawachikamach in the wee hours of Friday morning, August 24.

Naskapi Translation Team Capacity-Building Workshop

Each workday we met with the Naskapi translation team to work through the various stages of translation for the current active Naskapi Old Testament translation projects, moving them closer to their goals. The team is now working on the books of Deuteronomy (Tshiueten), Joshua (Silas), Judges (Amanda), and Esther (Ruby). They have also just started work on the book of Job as a team project.

We also worked with other speakers and elders on revisions to the Naskapi dictionary, descriptions of the Naskapi grammar and books of Naskapi stories. Retired consultant linguist Dr. Marguerite MacKenzie from Memorial University in Newfoundland was on hand to provide her help and guidance with these projects.

Avery observes Dr. MacKenzie working on the Naskapi dictionary with elder Alma Chemaganish

Silas Nabinicaboo has been working on the first draft of the book of Judges in Naskapi

Tshiueten Vachon has recently begun the first draft of the book of Deuteronomy

Amanda Swappie has been translating the first draft of the book of Joshua in Naskapi

The newest member of the Naskapi team, Ruby Nabinicaboo, is working on the back-translation for the book of Esther

The Naskapi translation team learned more skills in how to use the computer-based translation resources that are available to them, along with reminders of the importance of the several other stages of Bible translation that come after the (1) “First Draft” is made, such as: (2) “Team Checking” of the passage with other members of the translation team to ensure accuracy, (3) “Community Checking” with elders and other members of the community to ensure clarity and naturalness, (4) “Back Translation” so that the text can be reviewed by exegetical consultants, ensuring that the entire meaning of the text is communicated.

David & Avery not only got to be a part of the workshops during the day, but also enjoyed connecting with the Naskapi people in the community outside the office, in recreational sports and community activities.

Avery is a welcome member on the volleyball team!

Azariah got to know some new Naskapi friends as well.

Jaiden, who used to stay with us when he was small, is doing well. He’s 11 years old now and enjoying school.

Linguistics Internships

Some have asked if the new teams that God is sending to work with us are our “replacements”. Well, not exactly. It became clear that God is at work in many First Nations language communities across Northern Canada, and that for us to simply move on to just one other language project after Naskapi would not nearly begin to meet the need,

Tshiueten getting to know Azariah

besides the fact that the Naskapi team still requires continued support. So in answer to your prayers God has called additional Bible Translation facilitation teams like the Windsors, the Reeds, the Scotts and the Standleys to help serve in some of these other First Nations Bible Translation projects. And these are not all, either. See this post for more about these “Next Generation” Bible translation teams: <link>

Since the languages are all closely related, and the values and culture of these language communities share a lot in common, their planned in-field training period serving in a linguistics internship with Naskapi for several months will continue to support the Naskapi project in significant ways, moving the Naskapi team closer to a sustainable level of capacity, while also giving the new teams the practical skills and experience that they will need to work in the language communities that are still waiting for God’s Word in their mother tongues.

This will also enable us to leverage our own experience so that we can support these new teams as mentors, while God continues to use us to assist the other language projects where we still have the privilege to serve.

The Standleys hope to begin their Linguistics Internship with the Naskapi project sometime in the next year or so, and be ready to move on to another related language community, such as Innu, or Cree, who even now are still waiting for the scriptures in their own language.

Prayer Requests

Please continue to pray for David & Avery (and little Azariah) as they continue their steps of preparation and seek adequate support so that they may move to the north and begin their internship.

Pray for us that we will be sensitive to God’s leading and faithful to His call as we provide guidance to these new teams.

Pray for the First Nations language communities that we have already begun to work alongside of, and for those who are still waiting to have the message of God’s love and hope in their own languages.

Pray for the Naskapi team as they work toward their Old Testament project goals and learn to work in their own language program with more and more confidence and ability.

Thank you for your own interest, support and encouragement for this work that God is doing in minority First Nations language communities in Canada.

Serving with you,

Bill and Norma Jean

 

Northern Translation Brief: 15Aug2018

Our Dear Partners,

In just a few short days we will be journeying north again to the Naskapi community of Kawawachikamach outside Schefferville, Quebec. We return to work with the Naskapi translation team there on their Old Testament translation, Scripture engagement and literacy projects.

As many of you know from our previous Translation Briefs, the Naskapi Bible Translation project has been not only the inspiration and motivation for other First Nations communities to begin their own translation projects, but the Naskapi project is also a place where Next Generation Bible translation facilitators can gain practical experience serving a project as Linguistics Interns. Two new young teams recently starting their service to other First Nations translation projects, the Reeds and the Windsors, have completed their internships at Kawawachikamach with the Naskapi.

This August we will be bringing still another young couple interested in serving in First Nations Bible translation with us to visit the Naskapi project. David & Avery Standley, and their son Azariah.

A “Skype” call with David & Avery last week

David & Avery are from Olympia, Washington, on the west coast of the United States. They both completed their undergraduate degrees in linguistics, and have also taken the field linguistics courses at CanIL (the Canadian Institute of Linguistics) at Trinity Western University in Langley, BC.

They will be traveling with us and their new little baby boy, Azariah, who is just 3 months old. They are flying here from the west coast to meet us for the first time this Saturday August 18, and we will be driving with them up to Sept-Iles, Quebec, to take the Thursday, August 23 train to Schefferville.

David & Avery are just visiting the Naskapi community with us this time, but if things work out, they are hoping to do an 8-month internship at Kawawa with the translation team eventually.

Besides Bible translation, we are also working with the Naskapi translation team on literacy projects, and are just in the checking and review stage of a new children’s book based on a traditional Naskapi story about Kachimayichasuw, mysterious mischievious beings that are said to throw rocks at Naskapi tents and steal supplies.

We will work with the Naskapi team until the first week of September, and return home around September 9, Lord willing.

Checking copy of “The Sneaks who Stole the Sugar” in Naskapi, illustrated by our daughter Elizabeth

Please remember us in prayer for safety and travel mercies during the long days on the road, for productive and instructive times with the Naskapi translation team, and for God’s continued leading and guidance in our lives, the lives of the Naskapi translators, and David & Avery.

Serving with you, Bill & Norma Jean

Northern Translation Brief 09Apr2018

 

Our Dear Partners,

Next week, the Mother Tongue Translator (MTT) workshop for First Nations Bible translators will be held in Guelph, Ontario (April 15-20).
What are these workshops for? They are a response to the request from First Nations church leaders and community members themselves, to bring together people from different related language communities, creating a safe environment for mutual encouragement, and equipping their own community members and speakers of their languages to more adequately handle the complex task of Bible translation.

Participants are guided to work together at the 2017 MTT Workshop

The program this year is multi-tracked to accommodate both beginner and more experienced translators.

We are also planning a program that includes:

Oral Bible Storytelling:
This year, besides the usual modules covering translation principles, we are also pleased to announce that there will be an extended focus on Oral Storying. First Nations culture places a high value on storytelling, and this approach ties together the Stories of our Creator and His love for His People with the traditional First Nations practice of passing stories to the next generation orally in their heart language. These story modules will be facilitated by Rod & Liesel Bartlett.

Old Testament Sacrificial System:
This year, guest instructor Steve Kempf is introducing the topic of sacrifice in the Old Testament, in particular, the key terms for each of the five main sacrifices as well as how the sacrificial system worked. He is also presenting about the Day of Atonement and its significance as perhaps the most holy day in the Israelite sacrificial system. There are a lot of key terms here that extend throughout the Old Testament which help us to understand the significance of the death of Jesus Christ.

Participatory Methods and the Future of Our Language:
Another guest instructor, Carletta Lahn will continue applying the theme of participatory methods to grassroots local indigenous language program planning to help with the maintenance and sustainability of these threatened mother tongues.

Pray that all these who come will experience God’s anointing, protection and provision as they travel from near and far and serve First Nations language communities.

Participants in 2017 discover how and where their own language is used.

Thank you for your prayers for the staff, participants and the program of the upcoming 2018 workshop.
Also remember those traveling from long distances, as they pack and plan their trips this week. Our next message with prayer requests will be from the workshop site next week.

Serving with you,
Bill & Norma Jean Jancewicz

Northern Translation Brief: 08Jan2018

Our Dear Partners,

 

 

Greetings to you all for the New Year. We would like to share some exciting news from the New Oji-Cree translation project that has been going on in Kingfisher Lake.

You will recall that the a new Oji-Cree Bible translation project was started by the Indigenous Spiritual Ministry of Mishamikoweesh a couple of years ago. Since then, they have been working on a project to prepare Sunday readings from the the “Prayer Book Lectionary” for their church in Oji-Cree.

On a week-by-week basis, the translation team has been translating, team-checking and community-checking the Epistle and Gospel readings in Oji-Cree for their Sunday morning vernacular language services.

Lectionary is a collection of Bible readings to be read to the faithful during the worship of God. Lectionaries have been used since the fourth century, where major churches arranged the Scripture readings according to a schedule which follows the calendar of the year. This practice of assigning particular readings to each Sunday and Holy day has continued through the history of the Christian Church.

Even though each Sunday these readings are printed and distributed in leaflet form for the congregation, they are still considered a “work in progress”, until they would be properly checked and approved by a translation consultant.


In November (just after Bill’s accident with the tree, ladder & chainsaw), translation consultant Meg Billingsley went to Kingfisher Lake again to work with the translation team in order to help them carefully check their translation and approve it for publication.

Connecting with the translation team by Skype in November

WIth Meg’s help, the team was able to complete the consultant checking for all the Epistle and Gospel readings for the season of Advent up through Christmas.

At the same time, they also reviewed and approved the layout for a published “book version” of the Lectionary readings. The checked and approved text was formatted and typeset in diglot (by Bill) in Oji-Cree and English and is their first publication of the New Oji-Cree translated Scripture in book form.

The team is making plans to continue the translation steps and consultant checking that need to be accomplished for each section so that soon an entire year of Sunday Lectionary Readings will be available and accessible to the community in book format.
As more of the new Oji-Cree translation is completed and approved, further editions of this book will be produced that contain more and more of God’s Word in the heart language of the Oji-Cree people.

Praise God with us and celebrate that these very first Scriptures to be published by the new Oji-Cree translation project have been completed, delivered and used in the church at Kingfisher Lake.

Pray with us for the Oji-Cree team as they continue to make progress toward their translation goals, for their plans for another checking session with a translation consultant, and as they await having Matthew & Caitlin Windsor come to their community to work with them full-time once the Windsor’s internship with Naskapi is completed. Lord willing, this will happen in the late spring of this year.

Matthew Windsor & Bill meeting with the translation team and the local committee members at Kingfisher Lake, July 2018

Thank you for your interest in First Nations Bible Translation, and for your prayers.

Serving with you,
Bill & Norma Jean Jancewicz

Northern Translation Brief: 05Nov2017

Our Dear Partners,

Last week, Alice & Martin Reed finished their 8 month internship with the Naskapi language project in Kawawachikamach. This weekend they were with us in our home and we just brought them to the airport for their first visit to Tataskwekak (Split Lake) in Northern Manitoba, where they will be serving in the new Mistah Wasaha Inenowuk translation project. The speakers of this language, which is referred to as “Western Swampy Cree” by linguists, will be sharing their vision with the Reeds, and what God has laid on their hearts for a Bible translation and language development project into their own mother tongue.

Please pray with us for the community and their leaders this week, and for Martin & Alice as they listen and learn how God can use them in this work. They plan to be there from Nov 6-14. We know you share our excitement and anticipation of seeing what God has planned for bringing His Word to this language community.
Thank you so much for your encouragement and your faithful prayers!

Serving with you,
Bill and Norma Jean

Northern Translation Brief: 07Oct2017

Our Dear Partners,

So many of you have shared with us that you would be praying about my trip to Split Lake Manitoba. We are so excited to tell you about how your prayers have been answered in wonderful ways.

The church and community leaders have invited us to send Alice & Martin Reed, one of the new Next Generation language development teams that has been serving their internship with the Naskapi translation project, to help them begin their own Swampy Cree translation project at Split Lake.

Thank you so much for your faithful prayers!
Serving with you,
Bill and Norma Jean

Northern Translation Brief: 07Oct2017

Our Dear Partners,

Thanks to all of you who prayed for me (Bill) as I have been preparing for the October 6-7 trip to Thompson Manitoba. I had been invited to meet with Anglican First Nations clergy there at their Northern Manitoba General Assembly. But over the past few days the organizers found it necessary to cancel their meeting until after the new year.

But they urged me to make alternate plans to travel there anyway to meet with some of the Swampy Cree speakers and church leaders about Bible translation as soon as possible, in particular, the Rev. Larry Beardy in Split Lake.

Last week I was able to speak with Larry, who suggested that I come to visit him in his Swampy Cree community at Split Lake Manitoba (Tataskweyak) at the school where he teaches Cree during the week of October 15th. He said that he would like me to make a presentation to his Cree class about First Nations Bible Translation, and it would also be an opportunity for me to speak with him about how we might be of assistance in helping him and his people take steps toward having a Bible translation program started for his language community.

So, I contacted the airlines and learned that I could make a change in my tickets for a fee, which I have done. Now I leave for northern Manitoba on Saturday October 14th.

Plans are slightly different now, but clearly God is at work refining the details, keeping us dependent upon Him.

Thanks for your continued prayers!
Serving with you,
Bill and Norma Jean

Northern Translation Brief: 30Sep2017

Our Dear Partners,

On October 6 Bill leaves for a trip to Thompson Manitoba. He has been invited to meet with Anglican First Nations clergy there at their Northern Manitoba General Assembly.
Their leaders have asked Bill to come share about how God has used Bible Translation in other First Nations languages like Naskapi and Oji-Cree to communicate His message of hope and healing.

Speakers of the Swampy Cree language have been using an old translation of the scriptures in the Plains Cree language for generations, and are interested in learning how they may start a translation program of their own into contemporary Swampy Cree, just as several other language communities have done in recent years. Bill will be sharing about the opportunities and resources available to help them gain capacity to have God’s Word in their own mother tongue, including the First Nations Mother Tongue Translator (MTT) workshop series.

We value your prayers for travel safety, good relationships and God’s leading and direction in our lives and theirs.

Serving with you,
Bill and Norma Jean