Northern Translation Brief 30Jan2024

Our Dear Partners,

In the early spring of 2019, the Naskapi church and community celebrated the publication and dedication of the book of Psalms in the Naskapi language. It was printed in regular and large-print sizes, in paperback and hardcover. You can read the story about that celebration in our Northern Translation Brief at this link.

CJCK Naskapi “Northern Wind” Radio Station at Kawawachikamach

At the local Naskapi language radio station, for years there has been a regular program of Naskapi language Bible readings broadcast in the community. It began with readings from the book of Genesis in 2004 by the late elder Joseph Guanish. When the Naskapi New Testament was published in 2007, we were completing the collection of Gospels and Epistles, and releasing these for radio airplay as they were finished. The collection of radio programs included the entire New Testament by 2008.

Last year, when the Naskapi book of Exodus was published, all of the Exodus radio programs were also completed and released simultaneously at the Exodus dedication. But the audio recording of the Psalms, the longest book* in the Bible, was still a work in progress.


The book of Psalms
150 chapters
2461 verses
20,225 words (in Naskapi)
395 minutes (of reading in Naskapi, or about 6-1/2 hours)

* In the Hebrew Bible, Jeremiah and Genesis have a slightly greater number of words than the Psalms, but Psalms has, by far, the most verses and chapters. In any case, it’s a substantial work however you count it.


During the Covid-19 pandemic, Silas Nabinicaboo, one of the Naskapi translators, worked with me over Zoom and we devised a method of producing a good quality digital recording of the reading of the scriptures. In March of 2021, Silas began to record the book of Psalms, starting with Psalm 1. He was able to complete several chapters at a sitting, when they were short ones.

By August 2021, we celebrated Silas completing the recording of Psalm 75, halfway through.

By October 2021, Silas completed the “raw” recording of the entire book of Psalms: this took about 9 months altogether.

Recording Psalms with Silas over Zoom

A “raw” original recording is what you get when you read into a recorder. If the phone rings, or there’s a knock at the door, all of these things get recorded. If you cough, or stutter or mispronounce inadvertently, all of these sounds are recorded as well. So the recording goes through a careful editing process, during which we listen to each chapter, and compare what is heard on the recording with the words that are actually on the translated page. We “edit” the sounds by removing all the noises, corrections and false starts. Silas is a good reader, and he very faithfully would repeat a phrase or a line or an entire verse in the “raw” recording until he got it right.

I began to edit the audio files for the book of Psalms as soon as Silas had completed the first chapter, in March of 2021. But his recording progress outpaced my editing work.

By August 2021, I had completed the editing and mastering for the first 25 Psalms, and these were delivered to Naskapi Radio for airplay as two 30-minute radio programs.

By January 2022, I had finished two more radio programs, which included all the Psalms up to Psalm 44.

Fitting in the audio editing and mastering tasks in between other language project work and responsibilities, I was able to complete the Naskapi Psalms radio programs up through Psalm 93 by January of 2023.

And now (January 2024), I completed the rest of the book, finishing the audio for all 150 Psalms in Naskapi, presented in 15 separate 30-minute radio programs.

Besides being played on-air on the local Naskapi radio station, all of the Naskapi Bible reading episodes are available to download on the Internet and played as “podcasts” on people’s phones, tablets and computers. The link is shared on the Naskapi Radio Facebook page, but if you care to have a listen yourself, you can click this link for the whole collection.

Video tutorial for Scripture audio editing and mastering

It is our usual practice to train others to gain the skills and capacity to do the technical language-project related work. In that spirit, I have created a YouTube “How To” video to help train other Naskapi speakers to do the audio editing process and prepare Scripture radio programs and podcasts. You can sample this video yourself at this link.


Thank you for celebrating this milestone of the Naskapi language having access to the entire book of Psalms read aloud in their language. Thank you for praying for us, as we note this answer to your prayers, with the book of Psalms joining the growing collection of the Scriptures accessible in Naskapi, along with the New Testament, Genesis and Exodus.

Please continue to pray for us and our ongoing work with the Naskapi team, working on:

  • Consultant-checking the book of Judges
  • First Draft on the book of 1 Kings
  • Second edition revision of the Naskapi Dictionary
  • Ongoing capacity-building, curriculum development and Naskapi literacy and teacher-training

Serving with you,
Bill and Norma Jean Jancewicz

Northern Translation Brief: 01Dec2023

Lectionary “Year B” starts Sunday December 3!

It’s the Most Wonderful Time of the Year! And that means that Advent is here. Advent is the countdown to Christmas and is also the beginning of the Bible readings through the year found in the lectionary.

A lectionary is a collection of Bible readings to be read to the faithful during the worship of God. Lectionaries have been used since the fourth century, when major churches arranged the Scripture readings according to a schedule that follows the calendar of the year. This practice of assigning particular readings to each Sunday and Holy Day has continued through the history of the Christian Church.

Since the 1990s, the Naskapi translation team has been working with St. John’s Church in Kawawachikamach, on the selection, translation and production of lectionary readings in the form of a printed Sunday “church bulletin” of Scripture. We were guided by the Revised Common Lectionary, which is the pattern used by the Anglican Church of Canada and many other denominations around the world.

The translators worked hard each week for several years to provide weekly printed copies of the Scripture for the congregation

Back in 2010, it was decided that it would be far more practical to produce a book that contained all the readings for an entire year. Even though most of the translation and checking was done, it was still a big job to collect all the readings for an entire year into a book. But this was finally completed and the first book (Year A) was dedicated on Sunday, April 17th 2011.

Rev. Martha Spence and Deacon Silas Nabinicaboo at the dedication of the Naskapi Lectionary in 2011

Since the Revised Common Lectionary provides Scripture readings spread out over a three-year cycle, during the next three years we worked on the production of all three books: Year A (liturgical year 2010-2011) Year B (liturgical year 2011-2012) and Year C (liturgical year 2012-2013).

Year A (blue book) Year B (red book) Year C (green book)

Of course, when Year A rolled around again during Advent of 2013, more copies of the blue Year A books were prepared, and the cycle repeated.

As the years went by, the Naskapi translation team continued to work on their long-term translation goals: the book of Genesis was published in 2013, and translation proceeded on other Old Testament books. During the spring of 2019, the book of Psalms was published in Naskapi and dedicated alongside the “Book of Bible Promises“, a topical collection of Scripture readings in Naskapi. Then in 2023 the Naskapi community dedicated the book of Exodus in Naskapi.

Through the years, these books of the Bible have been published in Naskapi so far

Remember that the lectionary readings for each week contain a passage from the Old Testament, a reading from the Psalms, a portion of the Epistles, and a section of the Gospels. A year of lectionary readings contains hundreds of verses from all different parts of the Bible.

As usually happens in the course of our ongoing translation work and checking, many of the readings contained in the lectionary are sometimes corrected to make their spelling more consistent, or revised somewhat to make the meaning more clear or natural. These corrections needed to make their way into a new edition of the books.

So in 2019, we completely updated the book of readings for Year A, liturgical year 2019-2020, beginning with the First Sunday of Advent, on December 1, 2019. Year B and Year C followed along in 2020, and 2021. In 2022 we repeated the cycle again with the new revised versions.

The format of the new book is very similar to the previous books, but every Scripture passage has been updated to its current corrected form. We have also updated the accompanying index and calendar, and included simple instructions to locate the readings for any Sunday in the year.These new Lectionary revisions also feature an updated cover design:

New Lectionary revisions, books A (blue), B (red) and C (green), published in 2019, 2020 and 2021

So this year, December 2023, we are moving on to Year B, the Red book.

First Sunday of Advent, December 3, 2023

Naskapi community members can find copies of the books at the Naskapi Development Corporation bookstore. Or, anyone can order them online at these links:

Naskapi Lectionary Year A (last year)

Naskapi Lectionary Year B (this year)

Naskapi Lectionary Year C (next year)

Serving you with joy,

Bill & Norma Jean Jancewicz

December 2023–use the Red Book, “Year B”

 

 

Northern Translation Brief: 2023 First Nations Translator Workshop

Our Dear Partners

We are so grateful for your prayers for a successful First Nations Translator Workshop that was held in Guelph, Ontario on November 5-10, 2023. God has answered your prayers in wonderful and encouraging ways! This was our seventh such workshop since the first one in 2015, and the second workshop since the beginning of the pandemic.

God’s voice thunders in marvelous ways; he does great things beyond our understanding.” –Job 37:5

We are so grateful for your prayers for all of us and the details surrounding this workshop. We did face many challenges, but we are certain that your prayers for us and God’s provision and help worked together to make it a success that brought Glory to God.


What kind of challenges? It seemed that from the week prior to the workshop we were receiving messages every day of things that seemed to work counter to our best-laid plans and hopes.
  • One of our staff families needed to stay behind in their language community.
  • Due to a suicide in one of the First Nations communities, the entire translation team of 5 intended participants from that language group stayed behind to support their fellow community members.
  • The staff member who serves that language community was released to stay home to provide support to his own family and the translation team.
  • This resulted in another staff member to keep his family at home.
  • This resulted in a volunteer childcare worker to step down and not come.
  • Two intended participants from the Blackfoot language group had to cancel for personal and family reasons three days before the workshop.
  • One of the workshop speakers, the National Indigenous Bishop, contracted Covid and had to cancel his attendance two days before the workshop.
  • The son of one of the Naskapi translation team members was seriously injured and hospitalized the day before the workshop, so that team member had to cancel to stay with her son.
  • Another teaching staff member’s brother-in-law passed away the first day of the workshop, and we had to re-arrange the schedule to accomodate this.
  • Another teaching staff member’s air travel was disrupted on the way to the workshop causing a delay and a late night arrival, and missing baggage.
Some of these challenges seem rather minor, but others are quite serious and life-altering for some of the staff and participants. But all of them together put us on our knees in humility before God.
Yet, God in His mercy and for His glory accomplished great things for the staff and participants who were able to come to this workshop, and He continues to work in and through the lives of those who were unable to come because of their own challenges.

Workshop Participants

The Naskapi language community sent eight participants this year, although one of them, Elder Alma Chemaganish, had to remain behind at the last minute because her son was hospitalized.
Silas and Susan Nabinicaboo

Silas and Susan Nabinicaboo

Silas, although he has official “retired” from his position as full-time translator with the Naskapi Development Corporation (NDC), continues to contribute to the Naskapi Bible translation program every week, doing first-draft or back-translation of Old Testament books. He also serves as deacon in the Naskapi church. His wife Susan, even though the previous week had to undergo surgery for cancer, was released by her doctor to travel to the workshop with Silas. She serves the Naskapi church as lay-reader, and attended the workshop representing the local church.

George Guanish

George Guanish

George Guanish was one of the first Bible Translators for the Naskapi project, starting back in the 1990s. George is the senior translator now for the Naskapi Nation of Kawawachikamach.

Maggie Mokoush-Swappie, Robert Swappie, Marianne Mameanskum, and Ruby Sandy-Robinson

Maggie Mokoush-Swappie, Robert Swappie, Marianne Mameanskum, Ruby Sandy-Robinson

The rest of the Naskapi-speaking team included NDC board member Maggie Mokoush-Swappie, Naskapi church lay-reader Robert Swappie, NDC Cultural Development Officer Marianne Mameamskum, and NDC Administrative Director (retired) Ruby Sandy-Robinson. Marianne now takes the leadership role for the Naskapi language and culture department, working on Bible Translation and the other core language and culture projects in the community. Ruby, since her retirement, has been very active in assisting with the Bible Translation checking and also reviewing the Naskapi dictionary with over a Zoom connection every week.

During this workshop, the entire Naskapi team met to make plans for completing the rest of the Bible in Naskapi, as well as ways to work together with the other Naskapi community organizations for language development going forward.

This was the first time that Blackfoot-speaking participants were able to come to the workshop. They had originally registered 9 participants, representing two of the three different Blackfoot-speaking communities:

Piikani, Siksika, and Kainai (Blood Tribe) members of the Blackfoot Confederacy Treaty 7 Territories have all joined together for the translation work.

(Members from Piikani were not able to attend but will continue to be involved in the translation work.)

Vincent, Jaquie, Rosie Jane, Sylvia, Ramonda, Myrna, and Larry

The Blackfoot translation team included the following persons;

Sylvia Tailfeathers, Treaty 7 Territory, Kainai
Myrna Stevens, Treaty 7 Territory, Siksiká
Raymonda Waterchief, Treaty 7 Territory, Siksiká
Rosie Jane Tailfeathers, Treaty 7 Territory, Kainai
Larry Waterchief, Treaty 7 Territory, Siksiká
Vincent Yellow Old Woman, Treaty 7 Territory, Siksiká
These six were facilitated and coordinated by Indigenous Anglican archdeacon
Venerable Jacqui Durand, Treaty 7 Territory, Metis/Cree.

Workshop Teaching Staff

We are so grateful for the partnership and assistance from the Canadian Bible Society (CBS) in conducting this workshop. We were joined by Dr. Jeff Green, CBS Vice President, Bible Translation and his colleague Ben Wukasch, CBS Translation Officer for teaching sessions through the week.

Jeff Green presenting to the workshop

Ben demonstrated resources to help with exegesis of the source text, that helped to prepare the participants to do translation.

Ben working with the Blackfoot team

Dan Grove, Wycliffe Canada Field Project Liaison, Meg Billingsley, SIL Americas Area Translation Consultant, and Alice Reed, SIL Translation Consultant-in-Training, Global Consultant Pool helped by facilitating multiple sessions through the week.

Dan Grove leading one of the early workshop sessions

Meg Billingsley describing methods of internalization of the source text

Alice Reed describing the qualities of a good translation

Tom Scott, SIL project co-facilitator for Oji-Cree and Ruth Heeg, CBS Translation Consultant (retired) also contributed to the workshop as instructors and mentors.

Tom Scott working with the Naskapi team

Ruth Heeg leading the session about back-translations

We are so grateful to the workshop teaching staff for not only guiding the participants through the workshop sessions, but also for carefully crafting the workshop curriculum to suit the translation learning needs of the participants.


Workshop Curriculum

To best meet the needs of the participants, the teaching staff planned a curriculum framework based on the steps required for bringing the translation of a portion of scripture to completion. This is called “project-based learning”, and involves a series of guided “hands-on” sessions during which the participants accomplish each step in their own languages. On the first day of the workshop, the participants began with the first steps working on the first seven verses of the Gospel of Luke.

The teaching sessions through the week were arranged so that the participants could learn and then practice each of the steps necessary to bring the translation of this short passage of scripture to completion.


All of the participants indicated that the workshop was useful to them and they all made plans to bring the things that they learned back to their communities and continue to make translation of the scriptures into their own languages a priority.

Alice Reed leading a session on “Translator Self-Narrative”

During the many discussions and interaction between the staff and participants through the workshop, the question of “why we do what we do” came up. One of the Blackfoot participants, Larry Waterchief, said that he wanted to be involved in translating the Bible into Blackfoot “Because I love Jesus. It’s as simple as that”.

Others shared that they enjoyed getting to know the other participants, and doing the actual work on their own translations rather than simply listening to instructions. Several indicated that coming to this workshop filled them with peace and comfort, and they felt the love and respect of others.

Thank you again for remembering to pray for these participants and the language communities that they represent, and that their vision and hope for Bible translation in their own languages would become a reality.

Serving with you, Bill & Norma Jean Jancewicz


That’s the end of the report, but we thought we would share a few more pictures if you have the time to scroll further down.

Tom & Bethany Scott with their youngest daughter Anna, and Meg Billingsley

Alice Reed and Jeff Green work with the Blackfoot team

Norma Jean–Workshop Coordinator: Everything behind the scenes

Sharing delicious meals every day in the dining room

Breakfast with the Naskapi team

Ven. Jacqui Durand leading Gospel-Based Discipleship

Relaxing in the lounge at the end of a busy day

Vincent sharing his testimony during morning devotions

Bill with a helping hand for Marianne

Martin Reed sharing about Wycliffe’s Indigenous Church Relations

Ben Wukasch from the Bible Society leads a session on exegetical resources

Meg Billingsley leads a session on internalization

Kevin Schlechter from the Canadian Bible Society describes resources and support to the participants

Participants with their certificates on the final day

 

 

 


Northern Translation Brief 14Jan2023

Our Dear Partners,

We are grateful for your interest in the Lord’s work through us and your prayers for us. We are excited to share with you some good news about some recent developments in God at work in Bible Translation for First Nations communities in Canada.

The Naskapi Development Corporation Head Office in Kawawachikamach

In a Northern Translation Brief more than two years ago now, we shared with you some of the challenges that the Naskapi Translation Project was facing as the Covid-19 pandemic took hold: Since 2020, there have been no full time language workersat the Naskapi Development Corporation, the local agency that sponsors the Naskapi project.

Here’s a link to that story: [Northern Translation Brief 11Sep2020].

You may also recall that a dozen years ago, I (Bill) had the privilege of teaching four units of a Naskapi reading and writing course to Naskapi speakers enrolled in the Naskapi-McGill University Teacher Training program. We wrote about that experience back then and you can read about it by clicking this link: [Naskapi-McGill Class].

This fall, the Naskapi Development Corporation leadership decided to make a fresh start in rebuilding their language and culture department. They began by creating a new professional-level position that they called the “NDC Cultural Development Officer”, and invited me to assist them in recruiting, hiring and training a local Naskapi speaker to fill this position.

To come right to the point, after conducting interviews with candidates in November, the NDC hired Marianne Chescappio to this role, and this January she began her training and mentorship under my guidance. She begins her second full week on the job at NDC this Monday.

Marianne taking classes with the first Naskapi-McGill cohort in 2013

Since graduating from the Naskapi-McGill program in 2014, Marianne has served as a family and youth wellness counselor for the Naskapi Nation, and more recently as a counselor at the Naskapi community women’s shelter. She already has a heart of service for her community, language and culture.

Each morning these days, Marianne meets with me over Zoom to learn about and work with the various Naskapi language projects that the NDC is responsible for, improving her skills in Naskapi language grammar, literacy and writing that she will need to carry out her new role.

We also are working our way through becoming familiar with all the digital resources (computer programs, apps, keyboards, websites) that make the scriptures in the Naskapi language accessible to her people.

During our afternoon Naskapi Translation Zoom meeting, Marianne joins in, beginning to take her role working with the team. This week, after our usual greetings and prayer, Marianne, Ruby, and Silas all shared what it means to them to participate in the language development and translation services for their community:


Marianne: I feel happy and privileged—I have always wanted to have this kind of job, working with our language and gaining capacity in these skills that are so connected with our identity as Naskapi people. Working with the translation helps my self-esteem and my own mental heath, being a part of connecting our people with the Creator and our culture.”


Ruby:I’ve always envied those who were working on the Naskapi translation project, but did not have the confidence in my own reading ability to join them. Since I have started working with the translation team several months ago, my own ability has improved, and working with the Bible gives me comfort and peace in my life.”


Silas: Even though I have retired from my full-time position in the language department, I did not want to retire from working on the Naskapi Bible Translation. I want to do all I can so that my community can have the whole Bible in their hands. I enjoy using every spare minute I have now to work on the Naskapi translation.”


After encouraging each other (and me!) with these words, we spent the remainder of the afternoon team-checking the first three chapters of the book of Deuteronomy in Naskapi. Besides moving this translation project along toward our publication goal, it provides hands-on experience for Marianne as she continues to grow into her new role in the Naskapi Language project.

Silas reads the book of Deuteronomy in Naskapi as the rest of us follow along

We thank God for the answer to your prayers by calling Marianne into her new role in the Naskapi language project.

  • Pray for Marianne as she continues to learn and grow in her new position, and for the selection of just the right other team members to work with her as the Naskapi community rebuilds their language department and their capacity.
  • Marianne also asks for prayer for her parents, who are recovering from a rare disease; for her daughter Pamela and son Kautinat who are struggling with addictions; and for her daughter Tamia, who has moved to North Bay, Ontario for post-secondary studies.
  • Continue to pray for Silas, Bill, Ruby, and Marianne, and the consultants as they plug away at Naskapi translation projects and the dictionary revisions over Zoom.
  • Silas also asks prayer for his wife Susan who is has completed her treatments for cancer—her follow up visit with her doctor scheduled for this month has been delayed.
  • The Naskapi book of Exodus is currently being type-set by the Canadian Bible Society in preparation for publication: Pray for steady progress and a good outcome; and also for the completion of the remaining work on the recorded audio files so that Naskapi speakers may also listen along with the translated text.

    Thank you for your kind partnership with us in the ministry God has called us to, and for your prayers and interest in His work in our lives and in the lives of those we connect with.

    Serving with you,
    Bill & Norma Jean Jancewicz

Northern Translation Brief: 2022 First Nations Translator Workshop

Our Dear Partners

We are so grateful for your prayers for a successful First Nations Translator Workshop that was held in Guelph, Ontario in November. God has answered your prayers in wonderful and encouraging ways! This was our sixth such workshop since the first one in 2015, and the first workshop since the beginning of the covid pandemic.

Indigenous translators come to these workshops for instruction and encouragement. This series of workshops was begun as a response to First Nations church leaders who are interested in building the capacity of speakers in their own language groups to have better access to the Scriptures in their own languages.

Participants

The Naskapi language community (northern Quebec) sent the most participants, eight persons had planned to come, representing three distinct organizations:

George Guanish working with Bill at NDC–1994

The Naskapi Development Corporation (NDC) is the indigenous organization that sponsors the Bible Translation project in the community. Bill has been invited to work with the language team since 1994, initially helping with software development and computer support to enable them to use their script on computers, and assisting with database development for the Naskapi dictionary. George Guanish worked with Bill during those early years helping him learn the language and translating the first Naskapi scriptures with the Walking With Jesus literacy series.

Since then, George has worked as the head translator for the Naskapi Nation of Kawawachikamach (NNK), the local First Nations government office.

Since the middle of the covid pandemic, the Naskapi Development Corporation no longer has any full-time translators on their staff. But the NDC Administrative Director, Ruby Sandy-Sandy Robinson, has also been attending and participating in the workshops for the past few years, and has recently become more engaged in Naskapi language work herself.

NDC Administrative Director Ruby Sandy-Robinson

Unable to attend from the Naskapi team this year was former NDC lead translator Silas Nabinicaboo and his wife Susan. (Silas was featured in a previous Translation Brief on about the dedication of the Psalms, here). Retired Naskapi translator Alma Chemaganish was also hoping to come, but she too could not be here with us this year.

The Naskapi community also sent two returning participants representing Saint John’s Anglican Church in Kawawachikamach, lay-reader Robert Swappie and Maggie Mokoush-Swappie, church administrator.

Robert and Maggie, working with Bill J

The Oji-Cree speaking language in northern Ontario had planned to send four participants. Rev. Ruth Kitchekesik came, representing the “Indigenous Spiritual Ministry of Mishamikoweesh” and their Bible Translation program there at the Kingfisher Lake First Nation, in northern Ontario. She accompanied translators Dominick Beardy and Yvonne Winter. Unfortunately, their main translator Jessie Atlookan tested positive for Covid just before departure, and was unable to come.

Ruth Kitchekesik, Yvonne Winter, and Dominick Beardy, working together with help from Matthew Windsor

We were also hoping for and expected participation from three other First Nations languages, but unfortunately no other language groups were represented this year.

Workshop Program

Each year, the workshop staff strives to provide training opportunities for participants that are relevant, stimulating, and lead them to a deeper understanding of the message of hope that we find in the Scriptures.

Jeff Green teaches a session on consistency in parallel Scripture passages

Besides sessions in basic Bible translation principles, this year’s workshop featured three interactive workshop topics in which the participants from their various language groups could work together on practical translation exercises that can be brought back to their home communities.

Bible Society: Consistency in Translation

We were greatly privileged to have assistance from the Canadian Bible Society, who sent their personnel to lead multiple sessions for the participants. Translation Officer Ben Wukasch and Bible Society Intern Sarah Newman, came to teach about the Biblical tools and principles to ensure that the translators’ was consistent and faithful to the original. The Bible Society’s Director of Scripture Translation Dr. Jeff Green also taught multiple sessions to the participants on the important topic of maintaining consistency in their translation projects.

Ben Wukasch getting ready to lead his session

Understanding the Meaning

Another multiple-session series focused on a crucial step for Bible translation that ensures  accuracy and faithfulness to the original text called “Understanding the Meaning”. SIL Translation consultant Meg Billingsley guided the language teams through this step by helping them to study the source text until they thoroughly understood the meaning of the passage themselves before they began to render it into their own languages.

Meg Billingsley helps the participants learn to use the resources to assist them with understanding the meaning

Using the “Bloom” book creation software

SIL’s Colin Suggett was on hand to demonstrate and guide the participants in using an extended set of software tools developed to make it easier for speakers of minority languages to produce their own books for use in their communities and churches.

Colin Suggett watches the Naskapi team using the Bloom software to make their own Naskapi language books

In addition to the basic Bible translation principles sessions each day, and the three major topics (Understanding the Meaning, Consistency in Translation, and producing books using the Bloom Literacy Library) the participants also engaged in open sharing sessions about how their work is influencing their communities, how having the Scriptures in their own language has impacted their own lives, and learned how First Nations Bible Translation is being prayed for and supported by the wider Church and Bible Agencies. Leaders from SIL International, Wycliffe Bible Translators and the Bible Society addressed, encouraged and prayed for the participants and the facilitators during the sessions each day.

Corporate worship, Scripture readings and devotional times were also scheduled throughout the week, along with times of fellowship and connection.

Bill leads the group in a song from a Cree language hymnal

Rev. Ruth Kitchekesik leads the group in a devotional talk about a Scripture passage

Canadian Bible Society regional director Kevin Schlechter with the Naskapi and Oji-Cree participants

Wycliffe Canada Project Liaison Dan Grove shares with the participants

Bill sharing with the group

Thank you for your interest in and prayers for us as we help these language groups gain capacity to translate the Bible and develop their languages in their own communities.

Serving with you, Bill & Norma Jean Jancewicz

Back Row: George Guanish, Robert Swappie, Dominick Beardy, Yvonne Winter.
Front Row: Ruby Sandy-Robinson, Maggie Mokoush-Swappie, Rev. Ruth Kitchekesik.

Northern Translation Brief 20Aug2022

Our Dear Partners

Thank you so much for your prayers for us over the past several weeks. We hope that your summer is going well. Here’s a current midsummer 2022 update from us.

Naskapi Scriptures in Use

The “Naskapi 2” class this June in Kawawachikamach

You may recall that a dozen years ago, I (Bill) had the privilege of teaching four units of a Naskapi reading and writing course to Naskapi speakers enrolled in the McGill University Teacher Training program. We wrote about that experience back then and you can read about it by clicking this link: [Naskapi-McGill Class].
This fall, the Naskapi School once again began a new program partnering with McGill University to provide quality, University-level education resources to another cohort of candidates, and I was invited to teach Naskapi grammar, reading and writing and history. The Naskapi 1 course was all “online” in November, but this June I had the opportunity to teach the Naskapi 2 course “in person” in the Naskapi community, and we had thirteen young Naskapi students. Our son Benjamin also traveled to Schefferville for those three weeks and audited the class.

Teaching the Naskapi syllabic characters with the Naskapi-McGill cohort

During our class sessions besides learning about Naskapi verbs and nouns, Naskapi history and culture, the participants also practice Naskapi reading  and writing: our textbook? The Naskapi Bible. Class by class they read to each other aloud in Naskapi using the Bible in their own language. They also practice typing in Naskapi, once again using the Naskapi Bible as their model for “good spelling and structure”. I am looking forward to being asked to return in the coming months to continue this course for Naskapi 3 and Naskapi 4.


Naskapi Translation “Consultant-Checking

Working with Silas and Susan at their home in Kawawachikamach in June

Book of Judges:
Silas has completed the back-translation of the book of Judges in preparation for a consultant-check earlier this spring. We have now begun working with translation consultants Meg Billingsley from Wycliffe/SIL and Ben Wukasch with the Canadian Bible Society (remotely via Zoom), to begin making our way through this book of the Bible to ensure that it is accurate, natural and clear. During Bill’s visit to Kawawachikamach in June, we had several sessions together at Silas’s house, and now we are carrying on regularly over the Internet.

Meg, Bill, Ben and Silas working through chapter 5 of the book of Judges in Naskapi

We expect to be working through the book of Judges this way over the next several months.

Book of Exodus:
We are ready to have the Naskapi Book of Exodus published this summer. Bill is currently working on the final stages of preparing the audio version of this book for broadcast on the local Naskapi Radio station, and over the Internet. We hope to have this work completed by the end of the year, Lord willing.

Book of Psalms:
After we published the book of Psalms in 2019, we also completed audio recording of all 150 chapters. Bill is working on the digital audio-editing of these sound files to prepare them for broadcast on the local Naskapi Radio station, and over the Internet. We hope to have this work completed by the early 2023, Lord willing.


New Scriptures for Old Friends

Susan and David Swappie, with their “well-loved” and “well-read” Naskapi scriptures

In previous Translation Briefs over the past several years, you have gotten to know our dear Naskapi friends David and Suzan Swappie. Bill visited with them this past June during his weeks in Kawawachikamach, and they assured us of their ongoing prayers for us, and asked for the latest scriptures that were available. You may remember that it was David who challenged us to begin work on several Old Testament books, including the book of Job. Bill was able to bring him a preliminary version of the first draft of 19 chapters of the book of Job in Naskapi. He was so overjoyed that tears were in his eyes. We were also privileged to bring them new editions of other Naskapi scriptures that they are in the habit of reading every day to the point that their books were coming to pieces.


A change of seasons in life

Foster kids at our house–last year … and this year

For more than thirty years, wherever we have worked–both in the First Nations communities up north and more recently here in southern Ontario–we have served children in need by providing foster care in our home. During the past few months, God has made it clear that we should be stepping back from this ministry in order to more effectively serve Him in other ways. This includes accommodating the needs of our own extended family members, ongoing First Nations Bible Translation, and other things. Please feel free to ask us to share more about this if you are curious.


Prayer Requests

McGill-Naskapi 2 class completion day, June 22, 2022

  • Thanks for your prayers for the Naskapi community, their vulnerability to COVID, and the young people learning to read their own language and reading the Bible.
  • Continue to pray for Silas, Bill and the consultants as they plug away at Naskapi translation projects and the dictionary revisions over Zoom.
  • Silas also asks prayer for his wife Susan who is going through treatment for cancer.
  • Please remember to pray for the vision of the Naskapi community organization as they hope to rebuild their language department. And pray for us regarding the part that we may play in helping to build their capacity in training and mentoring.
  • Pray that the leadership team for our November 2022 First Nations Workshop will plan well and make wise decisions toward the continuation of capacity-building for First Nations Bible translation across Canada.
  • And remember us as we step back from serving as foster parents, and our openness to serving in the other ways that God is preparing us for.

Thank you for your generous partnership with us in the ministry God has called us to, and for your prayers and interest in His work in our lives and in the lives of those we connect with.

Serving with you,
Bill & Norma Jean Jancewicz

 

 

 

 

 

 

 

Northern Translation Brief 06Nov2020

Our Dear Partners,

Even though we are still challenged by limited local Naskapi translation help in the community (see our last Northern Translation Brief for the details), we continue to work on the projects that we can do with what we have. Today we are pleased to report to you about the revision of the Naskapi Lectionary (Year B), and some answers to your prayers.

A lectionary is a collection of Bible readings to be read to the faithful during the worship of God. Lectionaries have been used since the fourth century, when major churches arranged the Scripture readings according to a schedule that follows the calendar of the year. This practice of assigning particular readings to each Sunday and Holy Day has continued through the history of the Christian Church.

Since the 1990s, the Naskapi translators have worked with St. John’s Church in Kawawachikamach, with the selection, translation and production of lectionary readings in the form of a printed Sunday “church bulletin” of Scripture. We were guided by the Revised Common Lectionary, which is the pattern used by the Anglican Church of Canada and many other denominations around the world.

The translators worked hard for several years to provide printed copies of the Scripture for the congregation each week.

A decade ago, it became clear that it would be far more practical to produce a book that contained all the readings for an entire year. Even though most of the translation and checking was done, it was still a big job to collect all the readings for an entire year into a book. But this was finally completed and the first book (Year A) was dedicated on Sunday, April 17th 2011.

Rev. Martha Spence and Deacon Silas Nabinicaboo at the dedication of the Naskapi Lectionary in 2011

Since the Revised Common Lectionary provides Scripture readings spread out over a three-year cycle, during the next three years we worked on the production of all three books: Year A (liturgical year 2010-2011) Year B (liturgical year 2011-2012) and Year C (liturgical year 2012-2013).

Dedication of the First Edition of “Year A” Naskapi Sunday Lectionary in 2011

Of course, when Year A rolled around again during Advent of 2013, more copies of the blue Year A books were prepared, and the cycle repeated.

Original versions of Year A (blue book) Year B (red book) Year C (green book)

As the years went by, the Naskapi translation team continued to work on their long-term translation goals: the book of Genesis was published in 2013, and translation proceeded on other Old Testament books. During the spring of 2019, the book of Psalms was published in Naskapi and dedicated alongside the “Book of Bible Promises“, a topical collection of Scripture readings in Naskapi.

Psalms and Bible Promises books at the front of the church on Dedication Day

Remember that the lectionary readings for each week contain a passage from the Old Testament, a reading from the Psalms, a portion of the Epistles, and a section of the Gospels. One year of lectionary readings contains hundreds of verses from all parts of the Bible.

As usually happens in the course of our ongoing translation work and checking, many of the readings contained in the lectionary are often corrected to make their spelling more consistent, or revised somewhat to make the meaning more clear or natural. All of these corrections needed to make their way into a new edition of the books.

So last fall we completely updated the book of readings for Year A, liturgical year 2019-2020. This fall we did the same thing for Year B, liturgical year 2020-2021, which begins with the First Sunday of Advent, coming this November 29, 2020.

The format of the new book is very similar to the previous books, but every Scripture reading has been updated to its current corrected form. We have also updated the accompanying index and calendar, and included simple instructions to locate the readings for any Sunday in the year. This set of revisions also have newly designed covers.

Bill completed the final composition and formatting for the books on October 21, 2020. By the end of that month we received the first “proof copy” (the book pictured here) and upon review and approval we ordered a supply of 30 books to be printed and shipped to the Naskapi church.

We received notice from the printer that the books were printed, packed and shipped this week, on November 2nd 2020, and they are now on their way to Kawawachikamach.

Even though there have been disruptions in travel and shipping in the north, There is still a very good chance that these new books will be delivered to Kawawachikamach before the end of the month, which will be just in time for the First Sunday of Advent, November 29, 2020. When they receive their books, the congregation will find all the readings for that Sunday starting on “page 1”.

Thank you for your prayers for this project, which makes the Scriptures in Naskapi available to the congregation in Kawawachikamach every Sunday. Please continue to remember “FedEx” and “Canada Post” this week, as they do their job and get these books “to the church on time”.

Serving you with joy,

Bill & Norma Jean Jancewicz

PS: Some ongoing prayer requests from last month (updates from our last Northern Translation Brief)

  • Pray that God will send willing and capable Naskapi persons to fill translation roles, so that their dream of completing the Bible in Naskapi can still be realized.
  • Pray that God continues to give us grace and stamina as we serve as foster parents for three small children: Charlotte (age 5), Bella (age 4) and now Remmy (age 3) who just came into our care a couple weeks ago.

Charlotte, Remmy & Bella at bedtime (image intentionally blurred for reasons of privacy and security)

Northern Translation Brief: The “Whole” Bible in Naskapi

What is the “Whole” Bible in Naskapi?

This summer, July 2020, we helped the Naskapi Development Corporation produce and print this book that contains all the Scripture translated into Naskapi so far.

The “Whole” Bible in Naskapi

But the word “Whole” is in quotes for a reason.

In 1978, Naskapi leadership presented a brief to the Quebec government requesting assistance in economic and language development. One result of this was the formation of the Naskapi Development Corporation (NDC), the local Naskapi entity mandated with engaging in the language development work that has resulted in the translation of the Bible into Naskapi.


The Naskapi Bible Translation Project became a core component of the Language and Culture sector of the NDC in 1993. That is the year when work began on a series books in Naskapi that were based on the life of Christ in the Gospels: the Walking With Jesus series. This project made almost 450 verses of the Bible available in the Naskapi language for the first time.

The six-volume “Walking With Jesus” books were the first books ever published in the Naskapi language, containing Scripture portions from the Gospels.

Since these humble beginnings, the translation team continued to make steady progress on this huge task. For several years in the 1990s and early 2000s, the focus was on (mainly) the Sunday Lectionary readings used in the Naskapi church. Selections from the Old Testament, the Psalms, the Epistles and the Gospels were translated each week, printed as “church bulletins” and used in church. In time, this process gave us almost 5000 verses of the Bible.

For many years the Sunday Lectionary readings in Naskapi were distributed each week and used in the church services.

The original Naskapi Translation Committee decided to begin translation in earnest with the Old Testament book of Genesis in the mid 1990s, so that work added even more verses.
Our focus shifted to a translation of the entire Gospel of Luke around the year 2000, and then to the entire New Testament, which was completed and published in 2007, bringing the total number of Bible verses in Naskapi to nearly 10,000

Lana Martens, a member of Wycliffe Bible Translators assigned to the Naskapi project in the 1970s, attended the dedication of the Naskapi New Testament on September 16, 2007 in Kawawachikamach.

When the book of Genesis was completed, published and dedicated in 2013, the amount of available Naskapi Scriptures went up to about 12,000 verses.

The late elder Joseph Guanish, one of the main visionaries who established the Naskapi Bible Translation as a core project of the Naskapi Development Corporation, seeing his vision being realized at the dedication of Naskapi Genesis on February 17, 2013 in Kawawachikamach.

In that same year, the NDC Board of Directors decided to increase the capacity of the translation department in order to address ongoing Naskapi language development needs. They recruited and hired four new young translators to be trained and mentored. After an apprenticeship period, these four new “Naskapi Language Specialists” began work on some of the major Old Testament historical books and Wisdom literature that had been requested by members of the Naskapi population and the elders. This included the beginnings of the books of Job, First & Second Samuel, First Kings, Joshua, Judges and Esther. During the next few years, considerable progress was made completing the first draft of much of these books.

four new “Naskapi Language Specialists” in April 2013, in their initial training stage.

The cohort of Naskapi Language Specialists has changed (and reduced) in the intervening years. In spite of this, with the help of visiting linguistics interns (2015, 2016, 2017, 2018, 2019) and our facilitating support, more and more translated Scripture has been made accessible to the Naskapi language community each year.


The translation department also completed and dedicated the entire book of Psalms, the longest book in the Bible, on March 24th 2019. This year they are completing the important book of Exodus, which as of mid-2020 brings us to a grand total of 13,846 verses in Naskapi.

Psalms: The Book of Praises in Naskapi, dedicated and presented at the Naskapi church, in March 2019.

The published works so far (New Testament, Genesis, Psalms, Exodus and the Sunday Lectionary Readings) are all checked and approved. The published work represents about 44% of the whole Bible. But all together these translations are found in seven separate printed books. This makes it somewhat complicated to look up and study verses in the Bible where ever they may occur.


This present volume is an attempt to put all the translated Naskapi Scriptures all in one place, and to also include all the translation “work in progress” as well–that is, all of the books and chapters that exist in “first draft” at least, and still may have several checking stages to go before they are approved for publication. When we collected all of the Scripture available into this one printed book, we now have a total of 17,393 verses, or about 56% of the 31,102 verses of the Bible here in this book in Naskapi.

The Naskapi “Whole” Bible open to the book of Psalms.

This book is arranged like a standard Bible, with all the books and chapters included. When there are verses not yet translated into Naskapi, we have included them in this book anyway, with the chapter and verse numbers showing which parts of the Bible still are not yet available in Naskapi. We have also indicated all those passages that are still a “work in progress” by setting the text in gray. Here’s how that looks in a sample of the pages from the book of Isaiah:

Typical page layout showing checked and approved passages, portions still in “first draft”, and verses not yet translated.

Our Naskapi translation undergoes several stages that ensure naturalness, accuracy, clarity and acceptability. Our translators study the background, commentaries and several English translations first, in order to determine the meaning of the stories before their beginning their attempts at a Naskapi “first draft”.

Naskapi translators Amanda and Ruby work to determine the meaning of a passage.

After the first draft of several chapters of a book is complete, these chapters are read through, out loud by the entire translation team for the important “team checking” stage. As a group the translation team suggests changes to make the first draft clearer or more natural.
Then the draft is “back translated” into English again. This way, by comparing the original with the English back translation, the team can verify the accuracy of their translation. This back translation also provides a way for the international translation consultant to review the translation with the translator, to ensure exegetical correctness, and to assist with the ongoing professional development of our Naskapi translators.
Finally, after any revisions are made following the translation consultant’s suggestions, the text receives provisional approval for publication. Still it is also completely read through again out loud with community members and elders, who help our team refine Naskapi stylistic and contemporary use. This is the “community checking” stage, ensuring the acceptability of the translation by Naskapi community members.
After all of these stages are completed, then the book is approved for publication.

The “Whole” Bible in Naskapi–with gaps and “work-in-progress”.

This 2020 edition of the “Whole” Bible in Naskapi contains all the Naskapi translation available today in all stages of translation. It also provides us with a graphic and tangible representation of just how much of the translation task remains to be done.
This book can serve as a motivational and inspirational tool for the Naskapi language specialists, the translation team and the Naskapi community.

Also, this book provides Naskapi readers with a single place to look up any Bible verse that is available in their own language.

We so appreciate your prayers for us and the Naskapi team through the many years of work that has brought us to this place, with a significant amount of the message of God now accessible in the Naskapi language.


And we ask that you please continue to pray for the Naskapi translation team and the NDC and Naskapi church leadership as they consider what God would have them do going forward to bring this project to completion.

Serving with you–and with them, Bill & Norma Jean

This book is being distributed by the Naskapi Development Corporation in Kawawachikamach, and is also available to the general public for purchase online here: lulu.com

Northern Translation Brief: 22Jan2020

Our Dear Partners,

David & Suzan Swappie are among our dearest friends in the Naskapi community of Kawawachikamach. We first met them in 1988 when we moved into Noah Einish’s house to begin our journey into the lives and language of the Naskapi people. In the picture above, taken more than 25 years ago, David (on the right) is explaining a hymn from a Cree language hymnal with his wife Suzan (middle) to a group gathered at their home for a Sunday night Bible study. Noah is pictured on the left. (Noah passed away several years ago now.)

David at his home Bible study with the late Sandy Nattawappio

God’s Word at Work

In the summer of 1991, David and Suzan and several other people from the Naskapi community traveled to Mistissini, a Cree-speaking community in Northern Quebec. The occasion was a “Gospel Jamboree”, a gathering for hymn-singing and Bible teaching. These gatherings are still very common in First Nations communities, and whenever possible they are conducted in the local language. The James Bay Cree language spoken there is closely related to Naskapi, and most people understand each other well enough in conversation. David and the others heard the message of Christ’s love and forgiveness in a language very close to their own heart language, and responded to it with joy and a lifelong committment to following Jesus.

David & Suzan eagerly joined the other community members in 2005 and 2006 as we reviewed the Naskapi New Testament text before publication in 2007

We remember David earnestly requesting that we work on translating the books of the Old Testament into Naskapi. Even before the Naskapi New Testament was being worked on and completed, he was eager to read the lessons that these histories of the People of Israel provide for us.

In 2013, when the “Naskapi Language Specialist” program was instituted at the Naskapi Development Corporation, we finally began to have available to us some of the additional resources we needed to begin work on these Old Testament books.


https://billjancewicz.com/2013/04/21/northern-translation-brief-20april2013/


This program also had at its heart a goal to build up our translation and language development capacity for the long term, by recruiting bright, young Naskapi translation staff. During their training period, the first four Naskapi Language Specialists were each assigned to work on the first draft of a different Old Testament book.

Amanda Swappie worked on Joshua,
Kissandra Sandy worked on First Samuel,
Kabimbetas Noah Mokoush worked on First Kings, and
Medora Losier (David’s granddaughter) started work on Second Samuel.


Silas Nabinicaboo, as head of the department, had been working on the first draft of Judges, and more recently the Song of Solomon. He provides years of translation experience and guidance to the rest of the team.


For various personal reasons, some of the Language Specialists were unable to continue on in their roles, but in time they were replaced:
Tshiueten Vachon joined the team to continue on the first draft of the books of Jonah and Exodus, and has gone on to work on Deuteronomy, and now he has taken over working on First Samuel where Kissandra left off: only about 6 chapters still remain to be translated in this book as of January 2020.
Ruby Nabinicaboo was hired by the department in early 2019, and after working on Esther, has taken over work on the first draft of Second Samuel where Medora left off.
In the spring of 2019, the entire translation staff has determined to work on the book of Job together as a team.

Last October, we were traveling and staying overnight attending a Wycliffe event in Toronto. That evening we went to the event without our cell phone. Later when we were back in our room our cell phone rang with an “unidentified” phone number–it turned out to be David Swappie, calling from Kawawachikamach. Even though the they are dear friends, it is rare that we receive phone calls from them.

We talked with him on the phone in the Naskapi language, and after some brief preliminary greetings he got right to the point and asked us for something he has asked us for in previous years: “I want a Naskapi translation of the book of First Samuel.”

What a joy and answer to your prayers this phone call represents. We have asked you join us in prayer that God would create a hunger in the hearts of people for His Word–and this is an encouraging answer to those prayers.

Because of the work of the Naskapi Language Specialists over the past five years, we already have a good start on the very Scriptures that David hungers for. The first draft of 1 Samuel is done into chapter 20 already. There are also significant episodes for the book of 2 Samuel in first draft, through chapter 7. There are 11 chapters of 1 Kings, all of the book of Esther, and three chapters of the book of Job, too.

A “first draft” is only the beginning, much work remains before Scriptures can be published.

Each book needs to be “team checked” chapter-by-chapter by the entire translation team working together as a group.

Next, each team member is also assigned to do a “back-translation” of the Naskapi language translation into English. This not only assures the team that the translation is accurate, but also provides guidance and verification for Bible agencies and consultants.

After this, a translation consultant needs to review the translation with the translators to ensure exegetical accuracy and to provide training and capacity-building to the translation team.

In addition, Naskapi community members are be invited to participate in a read-through of the entire translation prior to official publication.

But David’s request is a welcome motivator and encouragement to the translation team. Answering his request provides David (and others) with a preliminary “checking edition”  that not only gives him access to these Scriptures that he’s been waiting so patiently for, but also provides a way for his input to be taken into account as the translation team strives to make a quality translation of the Word of God into the Naskapi language.

Standard size and large print checking editions of the book of Exodus in Naskapi and the Naskapi Old Testament portions in first draft.

Last November when we were completing the checking copies for the finished book of Exodus, we also prepared excerpts of the Naskapi Old Testament portions that David had requested, and printed out a few copies for distribution to the translation team and translation reviewers in the community.


They arrived in the community just before Christmas.

Suzan Swappie reading her (large print) preliminary edition of the Naskapi Old Testament portions last Christmas

David Swappie with his preliminary edition of the Naskapi Old Testament portions last Christmas

One of the stories that David has been waiting for (1 Samuel 3 & 4)

We are so grateful for this answer to your prayers, and being able to witness God at work bringing His message of hope to the Naskapi community through the work of the translators, and the wonderful opportunity that David’s request provided. Now, not only will he be able to read and provide encouragment and feedback to the translation team, but all those who gather in their home for Bible study, prayer and worship will also now hear the words of these Scriptures for the first time in the Naskapi language.

Thank you for your part in this.

Serving with you,
Bill & Norma Jean

Northern Translation Brief: 18Nov2019

Our Dear Partners,

A few weeks back we asked you pray for several Naskapi translation projects that were current and nearing completion. Today we are pleased to report to you about the revision of the Naskapi Lectionary (Year A), and some answers to your prayers.

A lectionary is a collection of Bible readings to be read to the faithful during the worship of God. Lectionaries have been used since the fourth century, when major churches arranged the Scripture readings according to a schedule that follows the calendar of the year. This practice of assigning particular readings to each Sunday and Holy Day has continued through the history of the Christian Church.

Since the 1990s, the Naskapi translators have worked with St. John’s Church in Kawawachikamach, with the selection, translation and production of lectionary readings in the form of a printed Sunday “church bulletin” of Scripture. We were guided by the Revised Common Lectionary, which is the pattern used by the Anglican Church of Canada and many other denominations around the world.

The translators worked hard each week for several years to provide printed copies of the Scripture for the congregation

About nine years ago, it was decided that it would be far more practical to produce a book that contained all the readings for an entire year. Even though most of the translation and checking was done, it was still a big job to collect all the readings for an entire year into a book. But this was finally completed and the first book (Year A) was dedicated on Sunday, April 17th 2011.

Rev. Martha Spence and Deacon Silas Nabinicaboo at the dedication of the Naskapi Lectionary in 2011

Since the Revised Common Lectionary provides Scripture readings spread out over a three-year cycle, during the next three years we worked on the production of all three books: Year A (liturgical year 2010-2011) Year B (liturgical year 2011-2012) and Year C (liturgical year 2012-2013).

Year A (blue book) Year B (red book) Year C (green book)

Of course, when Year A rolled around again during Advent of 2013, more copies of the blue Year A books were prepared, and the cycle repeated.

As the years went by, the Naskapi translation team continued to work on their long-term translation goals: the book of Genesis was published in 2013, and translation proceeded on other Old Testament books. During the spring of this year, the book of Psalms was published in Naskapi and dedicated alongside the “Book of Bible Promises“, a topical collection of Scripture readings in Naskapi.

Psalms and Bible Promises books at the front of the church on Dedication Day

Remember that the lectionary readings for each week contain a passage from the Old Testament, a reading from the Psalms, a portion of the Epistles, and a section of the Gospels. A year of lectionary readings contains hundreds of verses from all parts of the Bible.

As usually happens in the course of our ongoing translation work and checking, many of the readings contained in the lectionary are often corrected to make their spelling more consistent, or revised somewhat to make the meaning more clear or natural. These corrections needed to make their way into a new edition of the books.

Therefore, this fall it was decided to completely update the book of readings for Year A, liturgical year 2019-2020, beginning with the next Sunday of Advent, coming this December 1, 2019.

The format of the new book is very similar to the previous books, but every Scripture passage has been updated to its current corrected form. We have also updated the accompanying index and calendar, and included simple instructions to locate the readings for any Sunday in the year. The revision also has a newly designed cover.

We completed the final composition and formatting for the books on November 1. On November 8 we received the first “proof copy” (the book pictured here) and upon review and approval we ordered a supply of 30 books to be printed and shipped to the Naskapi church.

We received notice from the printer that the books were printed, packed and shipped last week, on November 14th, and are now on their way to Kawawachikamach.

There is still a very good chance that these new books will be delivered to Kawawachikamach before the end of the month, which will be just in time for the First Sunday of Advent, December 1, 2019. When they receive their books, the congregation will find all the readings for that Sunday starting on “page 1”.

Thank you for your prayers for this project, which makes the Scriptures in Naskapi available to the congregation in Kawawachikamach every Sunday. Please continue to remember “FedEx” and “Canada Post” this week, as they do their job and get these books “to the church on time”.

Serving you with joy,

Bill & Norma Jean Jancewicz