Northern Translation Brief 18Jul2015

Our Dear Partners,

Plains Cree Gospel Audio Recording

Thank you for your prayers for us–yesterday we just finished doing the audio recording of the Gospel of Luke in Plains Cree. Dolores Sand, one of the Plains Cree translators from Saskatchewan, came to the Kitchener-Waterloo area of Ontario to read the text of the Cree Scriptures with Ruth Heeg, the Bible Society translation consultant who has been coordinating the project for the past few years.

We set up a makeshift recording studio in Ruth’s basement, with tables and chairs, microphones and mixing boards, computers and speakers, where for 10 days we recorded and listened, re-recorded and edited, and we all heard the entire book of Luke in Cree at least four times altogether. When we were finished, we had nearly 7 hours of recorded digital audio that Bill will continue to work on, matching sound and tone levels, and adjusting the pace, timing and pauses. So there are still some weeks of work to do before the finished sound files can be sent to the translators so they can listen to it for a final review.

Dolores Sand reads from the Gospel of Luke in Plains Cree

Dolores Sand reads from the Gospel of Luke in Plains Cree

 

Ruth Heeg listening and following along in Cree

Ruth Heeg listening and following along in Cree

When that’s done, the book of Luke will be ready to publish and distribute with Dolores narrating all 24 chapters in her mother tongue for other Cree speakers to read and follow along.

Dolores asked us to begin to make plans to record the remaining Gospels in Plains Cree in the months to come. We are eager to help her do just that.

Oji-Cree Translation Project

For the next two weeks, from July 20-30, we have been asked to return to Kingfisher Lake in northern Ontario to help the Oji-Cree Bible translation team to build on the skills and momentum that they gained at the Mother Tongue Translator workshop in April.

Naskapi Language Project

At the end of August we have plans to go back to work with our friends in the Naskapi language project in northern Quebec. Norma Jean will be working with the Naskapi language teachers on curriculum and literacy, and Bill will be with the translation team and the Naskapi Language Specialists supporting their Old Testament and story projects.

SummerMap2015aThank you for keeping us in your prayers for these trips–we also need your prayers as we keep looking for a place to call home. These last few weeks looking at houses around southern Ontario has been somewhat frustrating. We can’t yet report that we have a new address. So meanwhile between trips we’ll be staying in campgrounds or with friends. God knows our need, and we are still trusting God that He will provide.

Serving with you,

Bill and Norma Jean

Northern Translation Brief 03Jul2015

Our Dear Partners,

Since we last connected in a Translation Brief (last month), we have journeyed from the west coast of Canada to the east coast of the US. We have been enjoying connections with family, friends and partners, and we are about to travel again to support First Nations Bible Translation work in Canada.

Plains Cree Translation

From July 7-17, we have been asked to help with the audio recording of the book of Luke in Plains Cree. Dolores and Gayle, the Cree translators, have completed their translation and review of the Luke’s Gospel, and the Canadian Bible Society is facilitating a recording session in Kitchener-Waterloo Ontario. I (Bill) will work with the Bible Society translation consultant and assist with the recording procedure, as Dolores reads through the book. When the recording is made, edited and approved, it will accompany the printed text of the book of Luke, and also be available for Plains Cree speakers to listen to and hear the new translation of this portion of scripture in their own language.

Please pray that God will be in the details for the whole 10 days, helping us with travel, technical details and good relationships for this project.

You can read more about the Plains Cree translation project here:

https://billjancewicz.com/2014/12/11/northern-translation-brief-cuthand-plains-cree-translation/

Oji-Cree Translation

From July 20-30, we will be traveling up to the Oji-Cree Kingfisher Lake community in northern Ontario.

During our days in Kingfisher, we will be meeting with the translation team leadership to discuss their vision and plans for the work of the Oji-Cree translators, and their local translation committee.

We will also be working each day with the translators themselves, to help them gain capacity, learn about how and to move ahead on their translation project work, set intermediate and long-term goals, help them with the technical skills they need, and engage in more practice and training.

Please pray for our trip north to Kingfisher, for the Oji-Cree translation team and committee, and all the details, goals and relationships

You can read more about the Oji-Cree translation project here:

https://billjancewicz.com/2015/01/24/northern-translation-brief-kingfisher-lake-oji-cree/

Looking for a “home base”

As many of you may remember from a previous post, we are in the process of relocating to the greater Toronto region to better serve the various First Nations Bible Translation projects that we partner with across northern Canada. During the days of our work this month with the Plains Cree and the Oji-Cree, we will also be meeting with real estate representatives, visiting houses, looking online and listening for God’s leading as to our next new address.

Home to First Nations MapPlease pray for wisdom, direction and provision as we look for a new place to work from and call “home” when we are not in one of the host First Nations communities.

Later in August, we have plans to travel to northern Quebec to continue to support the Naskapi language project in Kawawachikamach. More details about that work in another post.

Serving with you,

Bill and Norma Jean

 

 

Northern Translation Brief 26May2015

Our Dear Partners,

By the time you are reading this we will have disconnected and turned in our home Internet box to the service provider, along with our land-line telephone, as we prepare to finish cleaning and packing to leave our little rented cottage in Aldergrove, BC. We have made this our home for the past two years as Norma Jean worked on courses for her graduate program at Trinity Western University.

cottage-card-600-colourWe are starting our drive across the continent on Friday, May 29, towing a rented trailer containing some of our belongings that we acquired during our two years here–at least those items that remain after giving a lot away to others.

Moving to Ontario screenAlong the way we will be attending the NAIITS (North American Institute for Indigenous Theological Studies) Symposium at Wheaton College, in Illinois on June 4-6, where we are connecting with some old friends and networking with new partners in our First Nations Bible Translation work.

Screen shot 2015-05-26 at 2.43.55 PMThen we continue on towards the greater Toronto area where we will continue to look for a new place to call “home”. Why southern Ontario? Mainly because this puts us in a region that makes it convenient to travel to the First Nations communities that we are connecting with to assist with language development that will help them gain better access to the Scriptures in their mother tongues. Also, some of our significant partner organizations, such as the Bible Society, educational institutions and the First Nations church have their headquarters in this region as well.

Home to First Nations MapBut so far, we do not yet have a mailing address in Ontario. And, as of this Thursday we will no longer get mail at 25133 0 Avenue in Aldergrove, BC, so please cross that address off your address book. You can also cross out our old home phone number (604) 381-4440 too, because that won’t work either. You can still follow Norma Jean on Facebook, and news will still be posted here on this website–and our email addresses are still remain the best way to stay in touch with us. We did get an android-based “smart” phone, and if you email Norma Jean she might give you the number so that you can send us a text (and we will try to remember to keep the phone charged up so that we can answer you!)

Bill’s email: bill_jancewicz@sil.org

Norma Jean’s email: normajean_jancewicz@sil.org

We plan to drop off our belongings in a storage facility in the Kitchener, Ontario area in June, and continue our search for a new home somewhere around there, and as soon as we know where that is, we will let you know.

Later on in June we plan to visit family, friends, and supporting churches in New England and parts of the northeastern United States while we continue looking for the house that God has for us.

During the second half of the summer we will be going back to northern Ontario and northern Quebec to continue to support the First Nations Bible Translation projects there in the Oji-Cree and Naskapi languages.

We are grateful for your prayers for God’s continued guidance and safety as we follow Him into this new phase of His work in our lives and in the lives and languages of the First Nations people of Canada.

Serving with you,

Bill and Norma Jean

Partner with us in prayer or sharing in our financial support by visiting these websites: https://billjancewicz.com/ (personal)
In Canada: http://www.wycliffe.ca/m?Jancewicz
In USA: https://www.wycliffe.org/partner/Jancewicz

Northern Translation Brief: Mother Tongue Translator (MTT) Workshop

Our Dear Partners,

IMG_9839-40When the First Nations representatives and church leaders met with us in Prince Albert last June (click here for the story), they identified several priorities for the First Nations Bible Translation Capacity-Building Initiative. One of these priorities was to conduct a series of Mother Tongue Translator (MTT) Workshops to help the speakers of First Nations languages learn the skills that they need to be involved in Bible Translation and community language development.

With coordination and assistance from our friends at the Canadian Bible Society translation office in Kitchener, Ontario, we planned and facilitated the 2015 Mother Tongue Translator (MTT) Workshop held at the Guelph Bible Conference Centre from April 20th to the 24th. Speakers of First Nations languages from three communities were able to come to this first workshop, which was a “re-boot” of a series of annual workshops that were started in the early 1990s for North American translators, initially held at the “Christian Hope Indian Eskimo Fellowship” (CHIEF) in Phoenix, AZ, and later at the SIL Mexico Branch Center in Catalina, AZ.

MTT workshop in Catalina, 2002

Naskapi translators at an MTT workshop in Catalina AZ, 2002

Over the years, many First Nations, Native American and translators from other minority language groups have improved their translation skills by attending these workshops. The Naskapi language team in particular has benefited by attending these–but unfortunately the workshops were discontinued after the last one was held in 2011, in Sydney Nova Scotia.

Even though some of the Naskapi translators had been to the workshops several times through the years (George, Silas, Seasi) most of participants had never been to one, and needed to start at the beginning. A very good place to start.

First Nations Translators from across Canada

It’s expensive to travel in and out of the North, and plans were already being made last fall to secure funding for the participants to come together this spring in Guelph. The Anglican Healing Fund provided a significant portion of the money needed to pay the airfare and accommodations for most of the Naskapi and Oji-Cree translators to travel from their communities. Although our intention was to include translators from several different language communities, in the end only three translation projects were represented at the workshop: Naskapi, Oji-Cree, and Plains Cree.

WorkshopMap2015Besides the translation team from the Naskapi translation project (six persons: Silas Nabinicaboo, Tshiueten Vachon, Amanda Swappie, Medora Losier, Kissandra Sandy and Kabimbetas Mokoush), the Naskapi school also sent along a Naskapi language teacher Seasi Swappie and their curriculum development technician Jessica Nattawappio.

Oji-Cree translators from Kingfisher Lake

Oji-Cree translators from Kingfisher Lake

The Naskapi Nation sent their senior translator George Guanish, and Cheyenne Vachon, the project coordinator for Status of Women in Canada for the Naskapi Nation and church lay-reader.

The newly-formed Oji-Cree translation committee selected five persons from the Kingfisher Lake community to be trained as translators: Ruth Kitchekesik, Zipporah Mamakwa, Jessie Atlookan, Theresa Sainnawap, and Ruth Morris. Bishop Lydia Mamakwa accompanied them on their first day.

The Plains Cree translation project sent one of their translators, Gayle Weenie.

A Full and Varied Schedule

Each day of the workshop began with hymn singing in Cree, which is a language through which much of the sacred music tradition came into First Nations churches across Canada. We took into account language differences, learned to sing one anothers’ favourite songs, and also learned something about the linguistic relationships that connect the language varieties that were represented.

We also had daily devotions, reading the Bible (when the translation was available) in the languages that are represented, and having a short Bible study.Screen shot 2015-05-02 at 10.33.11 PM

The first session every morning covered Bible Translation skills. The learning alternated between using lessons from “Bible Translation Basics: Communicating Scripture in a Relevant Way” which focuses on communication theory, and modules from “Bible Translation Principles” which focuses on distinguishing the “form” from the “meaning” of the message. Each of these resources were useful to help learners understand the translation task and to help them gain the skills they need to do it.

Each day after the lunch break we had basic training in the use of the collaborative translation software program ParaTExt, which assists translators by providing source translations and resource documents as well as tools to assist them in translating into their own language and checking their work. Most of the participants had never used this software, so we were careful to start very gradually.

Plains Cree Translation in ParaTExt

Plains Cree Translation in ParaTExt

Also, the entire Oji-Cree team received a set of five new laptop computers to bring back to Kingfisher Lake with them, along with a new printer and data projector for their translation committee. This needed equipment was provided thanks to support from the Canadian Bible Society translation office. They received training in keyboarding in their own language, and some basic computer skills for beginners.

ParaTExt with the New Oji-Cree translation

The New Oji-Cree translation in ParaTExt

Other modules covered throughout the week included such topics as “From God to Us: Bible Translation and History”, “Planning the future of our language”, “The Algonquian Language Family” and the importance of personal Bible knowledge for translators.

Preparing for a “consultant-check”

During the whole workshop, the participants all learned something about the process of Bible translation–but simply getting the message into the words of your own language is just the beginning. Tuesday of the workshop we focused on some of the next steps that are necessary after a “first draft” is produced.

Steve Kempf teaches about translation checking

Steve Kempf teaches about translation checking

Steve Kempf, a certified translation consultant with SIL International (Wycliffe Bible Translators) who has had many years of experience and specializes in Old Testament source material came to be with us Tuesday, and presented two modules about the necessity and procedure for checking a translation. He covered working together as a translation team and the importance of thoroughly checking the naturalness and clarity of a translation with other speakers of the language throughout the community. He provided methods and examples of how to do this on a regular basis as sections of a translation are written.

Naskapi translator Tshiueten Vachon, checking Exodus with consultant Steve Kempf, and team-members Amanda Swappie, Jessica Nattawappio, and George Guanish

Naskapi translator Tshiueten Vachon, checking Exodus with consultant Steve Kempf, and team-members Amanda Swappie, Jessica Nattawappio, and George Guanish

He also provided a “live” demonstration of some of the ways that a translation consultant like himself works with the translation team to help them to ensure that the translation is both accurate (faithful to the original) and acceptable (how the readers perceive a translation as trustworthy). To do this, the Naskapi translation team provided him with their draft translation and a back-translation (a literal translation of the Naskapi back into English) of the book of Exodus, one of the current active Naskapi translation projects. After examining the translation during the weeks before the workshop, Steve conducted a consultant-checking session with the translator and other Naskapi participants as a demonstration to the rest of the workshop attendees of what to expect when a consultant comes to check their translations.

Encouraging Connections

The workshop participants were not only encouraged by each other, finding that their vocation of Bible Translation into their own language was shared by speakers from other First Nations language communities from across Canada,

Bishop Lydia Mamakwa

Bishop Lydia Mamakwa

but also we were visited by church and organizational leaders who are counted as partners and friends of the First Nations Bible Translation movement. Bishop Lydia Mamakwa, the first bishop of a new indigenous diocese in the Anglican Church of Canada, the Indigenous Spiritual Ministry of Mishamikoweesh, accompanied the new Oji-Cree translation team from the community of Kingfisher Lake in northern Ontario. We were pleased to have her encouragement and fellowship for the first full day of the workshop on Monday.

Dr. Myles Leitch

Dr. Myles Leitch

Dr. Myles Leitch, the newly appointed Director of Scripture Translation for the Canadian Bible Society, came to observe the workshop and greet the participants on Wednesday morning, staying for lunch and connecting with some of the workshop organizers and facilitators. The Canadian Bible Society played a significant role in seeing that this workshop was a success, by making arrangements for the venue and providing on site technical and administrative support. Sharon Peddle and Tom Ortiz from the translation office assisted during the week, and Bible Society translation consultant Ruth Heeg participated and provided her help and input for the entire workshop.

Rt. Rev. Mark MacDonald

Rt. Rev. Mark MacDonald

The Right Reverend Mark MacDonald, the National Indigenous Anglican Bishop, visited the workshop on Wednesday afternoon and encouraged the participants in their work. He reminded us all that the Bible is a “…sacred book, a miraculous book, (ᐁᒫᒪᐦᑳᑌᐣᑖᑿᐦᐠ  ᒪᓯᓇᐦᐃᑲᐣ e-maamahkaatentaakwahk masinahikan) that changes people’s hearts and minds. It is a living thing. When something is translated into another language, usually something is lost. But the Bible is the only thing that the more you translate it the more you get. So when we translate it into our languages you know more about God. When I tell you what Jesus has done in my life, you know more about Jesus.”

He also told the participants that it’s just not their own communities, but that people all across the land are really excited about this workshop, and are supporting and praying for them. He said that it is his hope that it will grow and grow until every First Nations community across the land is doing what they are doing–that the participants in this workshop are the ones “breaking trail”, and making the way for the others to follow.

Fellowship and fellow-SHOP

Most of the workshop participants come from home communities that are very remote in the far north of Canada. Indeed, even though they traveled by air, it took most of them two days to come to the workshop from where they live. So during their free time, arrangements were made for them to visit the local shopping mall and department stores–an opportunity that many readers of this report may take for granted but is impossible to do in the remote areas where the participants live. All the workshop participants gladly took advantage of this opportunity and were able to get many things that they have been saving up for or special gifts or treats to bring to family back home.

We also enjoyed a dinner “out” at a local Chinese buffet restaurant together, another treat that was very deeply appreciated by all the participants and the facilitators.

IMG_9959-royal cityOn Friday, the last day of the workshop, we took some time to reflect and evaluate the workshop program, and all the participants provided feedback for the organizers to consider for the next workshop. Here is a sampling of some of the participants’ comments:

IMG_9969“I feel more encouraged and refreshed in my job as translator.”

“I felt that I have helped other in starting their own translation projects.”

“I have learned some great ideas for how translation goes; for example, what materials and helps are available to use.”

“I felt blessed to involve myself in this workshop: meeting different Nations and learning about similar cultures and languages to my own. I liked the teamwork, involvement and singing together the best.”

“I felt that I learned that there was more that I could do for my community.”

All of the participants indicated that it was a privilege to come and would definitely want to come to future workshops to learn more.

At the end of the last session the participants were awarded certificates of completion, and the workshop was closed with hymn singing in Cree, prayers and good-byes.

Many thanks to all of you who faithfully prayed for us all during this workshop, to all who contributed their time, expertise, and money to make this workshop a success and inspiration for all who attended. We would like to especially thank the congregation at Harvest Church in Byron, Georgia, USA for their generous support to the Wycliffe Bible Translators’ “Western Cree Partnership” project, which supports this initiative to build Bible translation capacity in First Nations communities in Canada.

Serving with you, Bill and Norma Jean

PS: We include a collection of photographs below taken throughout the workshop.

Configuring the computers at the Bible Society office before the workshop

Norma Jean with the new computers being configured before the workshop

Gathering all the workshop materials at the Bible Society translation office

Gathering all the workshop materials at the Bible Society translation office

The Naskapi team arrives in Guelph from the airport

The Naskapi team arrives in Guelph from the airport

The Oji-Cree translation team

The Oji-Cree translation team: Ruth K, Theresa, Jessie, Zipporah and Ruth M.

We brought Lydia to the airport on Monday evening

We brought Lydia to the airport on Monday evening

Seasi and Jessica from the Naskapi School

Seasi and Jessica from the Naskapi School

Bill shows Kabimbetas and Tshiueten how to use ParaTExt

Bill shows Kabimbetas and Tshiueten how to use ParaTExt

Ruth Heeg helps Gayle with Plains Cree

Ruth Heeg helps Gayle with Plains Cree

Seasi and Jessica learning with Kissandra and Medora

Seasi and Jessica learning with Kissandra and Medora

Gayle and Lydia--Handcrafts after the workshop

Gayle and Lydia–Handcrafts after the workshop

Ruth K--Handcrafts after the workshop

Ruth K–Handcrafts after the workshop

Zipporah--Handcrafts after the workshop

Zipporah–Handcrafts after the workshop

Myles Leitch observes the workshop on Wednesday morning

Myles Leitch observes the workshop on Wednesday morning

Bishop Mark at Wednesday's supper

Bishop Mark at Wednesday’s supper

Tshiueten, Kabimbetas and Cheyenne at mealtime

Tshiueten, Kabimbetas and Cheyenne at mealtime

Learning to work together on the Internet (in the lounge)

Learning to work together on the Internet (in the lounge)

All the participants received certificates

All the participants received certificates

Waiting for the long trip home

Waiting for the long trip home

Northern Translation Brief: Mushuau Innu Language Project

Our Dear Partners,

In our previous Translation Briefs, we promised to spend some time going deeper into each of the “priorities” identified in the First Nations Bible Translation Capacity-Building Initiative.

Naskapi & Mushuau MapThis time, we would like to tell you about the Mushuau Innu language project. The Mushuau Innu and the Naskapi people are both descended from the nomadic caribou hunters who lived in the barren ground of northern Quebec and Labrador. They call their language Mushuau Innu aimun: Mushuau means ‘barren ground’, Innu means ‘person’ and aimun means ‘word’ or ‘language’.

1886_FortChimoVisitors_JRHBefore the beginning of the 20th century, there was no distinction between a “Naskapi” group and a “Mushuau Innu” group. Some were associated by family ties to the northern East Cree on Hudson’s Bay, and others were associated with the Montagnais (Innu) of the Gulf of St. Lawrence and central Labrador. But their nomadic lifestyle and dependence upon caribou was what made them a distinct people. Their language was related to both of these other people-groups, but had a core of features that was different from their neighbours on the coasts.

1903_innu_tradersThen, around 1916, when the inland Hudson’s Bay Company post at Fort McKenzie was established, many of these hunters and their families began to center their activities around that post. About the same period, other hunters began to frequent other Hudson’s Bay Company posts, especially the Davis Inlet post on the coast of Labrador. Of course, many hunters and their families would visit either post, depending on the relative convenience of the location.

In the 1920s, during a period when caribou were not plentiful, many Innu people began spending their summers near the Davis Inlet Hudson’s Bay Company post, because of the accessibility to food and trade goods.

hauling freightBy the mid 1940s, many of the western group that later came to be known as “Naskapi”, were working for the Company hauling cargo between Fort Chimo and Fort McKenzie.

By the 1950s, the Fort Chimo group moved to the Schefferville area permanently. The Davis Inlet group, having been moved by the Newfoundland government to Nutak 170 kilometers up the Labrador coast, decided to return on their own to Iluikoyak Island near the Davis Inlet Hudson’s Bay post, and in the 1960s were settled permanently in the Davis Inlet community, known as Utshimassits by the Innu.

Contrasting Naskapi and Mushuau Innu

The Mushuau Innu community and the Naskapi community, having started out as virtually the same people-group, over the past half-century have diverged into two distinct communities:

St. John's Anglican Church, Kawawachikamach

St. John’s Anglican Church, Kawawachikamach

The Naskapi settled inland, in the province of Quebec, and maintained ties with the Cree near Hudson’s Bay. The Mushuau Innu settled on the coast, in the province of Newfoundland and Labrador, and maintained ties with the Montagnais (Innu) in central Labrador and the Lower North Shore.

The Naskapi received their Christian teaching from Anglican clergy and has a church that is part of the Anglican diocese of Quebec. The Mushuau Innu received their Christian teaching from Roman Catholic clergy and their St. Anne Tshukuminu church is part of the Catholic diocese of Cornerbrook and Labrador.

St. Anne Tshukuminu Catholic Church, Natuashish

St. Anne Tshukuminu Catholic Church, Natuashish

The Naskapi read and write their language in a distinctive local variety of Cree syllabics, (like this: ᓇᔅᑲᐱ ᐃᔪᐤ ᐃᔨᒧᐅᓐ) very similar to the writing system used by the Northern dialect of East Cree. The Mushuau Innu read and write their language in a local variety of the emerging standard Innu spelling system (formerly referred to as Montagnais, like this: Tshishe-Manitu e ui kueshkatishit).

The Naskapi signed the Northeastern Quebec Agreement (NEQA) in the late 1970s, which enabled them to build their own new community of Kawawachikamach in 1983. The Mushuau Innu continued to struggled until the end of the century in difficult living conditions, and were finally provided with the new community of Natuashish in 2003.

Finally and significantly, the Naskapi have the New Testament in their own language, published in 2007, and a team of trained and experienced mother-tongue translators and Naskapi-speaking elementary school teachers, and ongoing work in language development and ongoing Old Testament translation. The Mushuau Innu do not (yet) have these things in their language.

Classroom Assistant Workshops

September 2011 visit to Natuashish

September 2011 visit to Natuashish

Over the past eight years, we have made several visits to the Mushuau Innu community, often bringing along some of the Naskapi language team to inspire and motivate Mushuau Innu speakers and community members. During these visits we and our Naskapi friends have met with educators, clergy, community leadership and resource persons, sharing our vision and encouragement for increased Mushuau Innu language development, and the central place that mother-tongue literacy and scripture translation can have for Natuashish as it has for Kawawachikamach.

September 2013 visit to Natuashish

September 2013 visit to Natuashish

Norma Jean and I have been invited back each year for the past four years by the Innu School Board to conduct workshops for the Innu-speaking classroom assistants. There are no Mushuau Innu speakers yet who have the training, certification or qualifications to be classroom teachers, so the role of teacher in all the grade levels is filled by English-speaking professional teachers engaged from outside the community. But because many of the younger Innu children begin their schooling with little knowledge of English, the school hires classroom assistants to act as interpreters in the primary and elementary grades. These persons are uniquely positioned to teach the basics of literacy skills in their mother tongue, if they are provided with some guidance and access to Innu-language materials. Many Innu classroom assistants do not have any post-secondary training–their primary asset is that they are speakers of the children’s first language. Showing them some basic teaching skills can begin to equip them to lead the children into learning.

IMG_9083This Feburary 2015 we were back in the Natuashish community on the invitation of the school board to conduct another workshop for the classroom assistants. Extreme cold and other setbacks rendered the Mushuau Innu school building unusable when the heating system failed. Nevertheless, we were able to make arrangements to secure a meeting space in the Health Services building across the street from the school, and we facilitated daily workshops with a group of nearly a dozen Innu classroom assistants.

IMG_9043IMG_9042Norma Jean covered strategies for teaching activities that could be conducted in Innu-aimun, following the model and curriculum of the English classroom teacher. The yearly cycle of Innu traditional cultural activities were proposed as a framework for teaching Innu language topics. She showed how using this topical format could cover many language competencies and generate learning activities for each grade level.

IMG_9044Bill prepared an abridged version of the Innu Dictionary adjusted to meet the needs of the Mushuau Innu speakers, and installed a digital version on the participants’ laptops. He also demonstrated simple techniques for accessing and using Innu language materials on their computers, and got them started on creating their own Mushuau Innu materials for classroom use.

We were both careful to be sensitive and listen to the participants each day and adjusted our workshop topics so that we would meet the particular needs that the Innu classroom assistants expressed to us.

IMG_9076When the workshop was over and in the evenings we were able to visit in some of the homes, meet with leaders and caregivers, visit elders and attend church services.

IMG_9027IMG_9064Once again, we are struck with the deep spiritual and social needs in this community, and while we are grateful for the welcome we received to conduct this workshop, we are still convinced that developing their capacity to have access to God’s word in their own language is essential so that they can continue to take the needed steps toward healing the hurts in their community. A simple Internet search on “Davis Inlet” will turn up a litany of many of the challenges this community has faced over the years, but this post is not the place for that. This post contains hope that the Mushuau Innu people themselves can begin to find their healing in a deeper knowledge of their Creator as expressed through the medium of their own language, which is their identity and legacy.

IMG_9084IMG_9086We are so grateful for the privilege of being invited to join in this process at Natuashish. Please remember to pray for the classroom assistants, the school and the Innu community leaders and elders in the coming weeks and months as they move forward. Thank you so much for your prayers for us as we traveled all those miles and days to spend this time with them.

Pray too that the Lord of the Harvest will send workers who can facilitate a Mushuau Innu language project full-time for the long-term, just as the Naskapi have had.

We are happy, but once again pretty tired! Pray for us for a refreshing week back in British Columbia.

This is the fourth of a series of messages describing each of the “priorities” identified in the First Nations Bible Translation Capacity-Building Initiative that began with the story of the Mason Cree Bible, the (Cuthand) Plains Cree Translation, and the Kingfisher Lake Oji-Cree Translation project . If you missed those, you can still read about them here:

Mason Cree Bible

(Cuthand) Plains Cree Translation

Kingfisher Lake Oji-Cree Translation

We encourage you to click on those links and review the stories, the Initiative and our vision and involvement in this work.

The (Cuthand) Plains Cree Translation, the Mason Cree Bible, the Oji-Cree Translation and the Mushuau Innu projects are just four of the “priorities” identified by the First Nations Bible Translation Capacity-Building Initiative. Keep watching for other posts right here that will feature the other “priorities”, including the following components of our vision:

  • Mother-Tongue Translator (MTT) workshops
  • Naskapi Old Testament Translation project

Serving with you, Bill and Norma Jean

Links to donate for our financial support:
in Canada: http://www.wycliffe.ca/m?Jancewicz
in USA: https://www.wycliffe.org/partner/Jancewicz

IMG_9075

 

 

Northern Translation Brief: Kingfisher Lake Oji-Cree

Our Dear Partners,

In our previous Translation Briefs, we promised to spend some time going deeper into each of the “priorities” identified in the First Nations Bible Translation Capacity-Building Initiative.

Oji-Cree narrowThis time, we are telling about the (Kingfisher Lake) Oji-Cree Bible Translation project. Oji-Cree is a language spoken in northern Ontario, inland in the Severn and Winisk River basins. In Oji-Cree, the language is called ᐊᓂᐦᔑᓂᓃᒧᐏᐣ Anihshininiimowin.

We have just returned from a two-week visit to the Kingfisher Lake Oji-Cree community. We first visited the community for a few days in September 2014, when they decided to form their own Bible Translation committee. They asked us to return to help them with setting it up and doing initial training with the individuals that they would choose to work on their translation.

Oji-Cree Bible Translation Committee

Oji-Cree Bible Translation Committee

In the months between that visit and this one, their committee identified and recruited several persons willing to serve as their Oji-Cree translation team. Their team is guided and supervised by their Bible Translation committee, which consists of elders, local church leaders, and interested community members. We attended a committee meeting at the beginning of our two weeks there, when they expressed their commitment and desire to begin the work, which is sponsored by the Kingfisher Lake First Nation council, St. Matthew’s Anglican Church vestry, and the Indigenous Spiritual Ministry of Mishamikoweesh.

IMG_8869IMG_8811IMG_8816Each day of our time in the community, we conducted training workshops for the mother-tongue translators, which included securing (sometimes borrowing!) laptop computers, setting up the syllabics font and keyboarding program, and providing training and practice in using the Oji-Cree syllabic writing system on the computers. For most of the translator trainees, this was their first experience using their own language on computers.

IMG_8860Thanks to the timely generosity of the managing editor of the soon-to-be-released ᑭᑎᓯᑭᓯᐍᐏᓂᓇᐣ Anihshininiimowin Oji-Cree Dictionary, we received digital copies of this incredibly useful book, along with its introductory materials, and part of the training course was devoted to the use of the dictionary and looking up words. The team is so grateful to have this resource!

Cover Page-aFinally, we began to teach translation for beginners and the new trainees practiced by translating, reviewing and back-translating John chapter 2, “Jesus changes water to wine”.

Mission House, a facility of St. Matthew’s Church in Kingfisher Lake, is not only the headquarters of the Spiritual Ministry of Mishamikoweesh and Bishop Lydia Mamakwa’s office, but is also the repository of the collected writings of the venerable Dr. William Winter. William Winter

 

William Winter (1921-2011) was a visionary Oji-Cree church leader who devoted his life to pursuing the dream of a self-determining, self-sustaining Indigenous church within the Anglican Church of Canada, which has been carried by the elders for over six decades. Under his leadership First Nations Christians chose to move carefully and prayerfully along the journey to make that dream a reality. William Winter was also a prolific writer and a student of the Bible.

 

IMG_8892IMG_8894His writings include sermons and Bible study materials, as well as historic documents and journals, written in the Oji-Cree language over the course of several decades. Some of his writings are being used as teaching materials for the translation trainees.

IMG_8829IMG_8821IMG_8827We were invited to describe the project on their local radio broadcast, and we also began to learn some Oji-Cree words and phrases ourselves. We visited the school and met with the Oji-Cree language teachers there, and at the end of our time we enjoyed a feast of moose meat stew and bannock, and expressed our thanks to our hosts in the community.

IMG_8877IMG_8883Finally we attended another meeting of the Bible Translation committee, during which time they discussed the scope of the project and what the next steps should be. They would like to work on the Scripture readings used in Sunday services (the Lectionary) first, using these to build up their inventory of God’s Word in their own language for later Scripture publications. They are also interested in translating their prayer book services into their local dialect as well, along with other projects, including the transcription and translation of the writings of the late Dr. William Winter for the Oji-Cree community and beyond.

IMG_8762We are optimistic and enthusiastic about their strong desire to take action to bring God’s Word to their own people in their language. The committee is eager to send at least five of their translation trainees to the First Nations Mother Tongue Translator (MTT) workshop that is being planned for the middle of April in Guelph, Ontario. There will be more news about that coming event in a future Translation Brief.

IMG_8721We are so grateful for the privilege of being a part of this work God is beginning to do in Kingfisher Lake. Please remember to pray for their committee and their translation trainees during the coming days and weeks as they move forward. Thank you so much for your prayers for us as we traveled all those miles and days to spend this time with them.

We are happy, but oh so tired! Pray for us for a refreshing week back in British Columbia.

This is the third of a series of messages describing each of the “priorities” identified in the First Nations Bible Translation Capacity-Building Initiative that began with the story of the Mason Cree Bible and the (Cuthand) Plains Cree Translation. If you missed those, you can still read about them here:

Mason Cree Bible

(Cuthand) Plains Cree Translation

We encourage you to click on those links and review the stories, the Initiative and our vision and involvement in this work.

The (Cuthand) Plains Cree Translation, the Mason Cree Bible, and the Oji-Cree Translation projects are just three of the “priorities” identified by the First Nations Bible Translation Capacity-Building Initiative. Keep watching for other posts right here that feature some of the other “priorities”, including the following components of our vision:

  • Mushuau Innu language project
  • Mother-Tongue Translator (MTT) workshops
  • Naskapi Old Testament Translation project

Serving with you, Bill and Norma Jean

IMG_8898

Northern Translation Brief 03Jan2014

Dear Partners,

A new year, a new calendar–and much of it has filled up already! We have a major trip scheduled for each month of the first half of 2015. Consequently we will be living out of suitcases for roughly half the time. Our first two trips are back to back:

LSA bannerDuring the second week of January, we will be attending the Linguistic Society of America annual meeting and conference as part of our professional development with Wycliffe and SIL. During this conference we will be attending presentations, meeting with colleagues and mentors, and stretching our linguistics skills. (January 7-11)

Abbotsford to KingfisherThe day after the conference we leave for Kingfisher Lake in northern Ontario, to continue to help the Oji-Cree speaking community there to begin their own Bible Translation project. The church leaders and community members are eager to get started on their project, so we will begin to equip them with the practical skills needed to support their project. (January 12-23)

(How cold is it? Click here to find out! <Kingfisher Lake Weather>)

Oji-Cree is one of the priorities identified by the First Nations Bible Translation Capacity Building Initiative. We have been providing a description of some of these in previous posts, which you can find here:

In the weeks to come we should be able to give you more information about our visit to Oji-Cree community.

Our meeting with Oji-Cree people a Kingfisher in September 2014

Our meeting with Oji-Cree people at Kingfisher Lake in September 2014

Thank you for your prayers for travel mercies, provision, and especially that we would be sensitive and open to God’s leading as we go to do His work to bring God’s Word to those who are still waiting for it.

Serving with you, Bill and Norma Jean

Northern Translation Brief: “Cuthand” Plains Cree Translation

Our Dear Partners,

In our previous Translation Briefs, we promised to spend some time going deeper into each of the “priorities” identified in the First Nations Bible Translation Capacity-Building Initiative.

This time, we are telling about the (Cuthand) Plains Cree translation. Plains Cree is a language spoken across Manitoba, Saskatchewan and Alberta in Canada, and even in some places in Montana in the US. In Cree, the language is called ᓀᐦᐃᔭᐍᐏᐣ nēhiyawēwin.

Of all the Cree language varieties, Plains Cree is the most widely spoken, with more than 70 communities identified, population in these communities ranging from a few hundred persons to a few communities with population of two thousand or more. The population of fluent speakers is diminishing, especially in the communities in the southern part of their territory. However, in the north and more remote communities Cree is still the primary language.

plains cree review5The Bible Society, First Nations church leaders, and Wycliffe/SIL have had some involvement in a Plains Cree Bible translation project since the early 1970s. In the 1980s, the Canadian Bible Society hired Rev. Stan Cuthand, an ordained minister of the Anglican Church of Canada, and a fluent Cree speaker from the Little Pine First Nation, to work on a contemporary Plains Cree translation of the Bible. Over the past two decades, Stan completed the first draft of the New Testament and roughly half of the Old Testament.

plains cree review3Stan Cuthand, now in his 90s, is the recipient of many awards of recognition for his contributions to the Plains Cree language and culture. As his health has declined, he has “passed the torch” for work on the Cree Bible to others now.

The first draft of any translation is subject to a thorough checking process before it can be published and distributed. These steps are necessary to ensure the accuracy, clarity, and naturalness of the translation. For various reasons, including a lack of resources and personnel, this process has moved ahead very slowly in recent years. Still, there are some members of the translation team that have persisted and the Bible Society has published several Scripture portions of this translation, including the Gospel of Mark, selected Psalms, the Book of Ruth and the Epistle of James.

plains cree review4These are all published in discript: that is, both in the Cree syllabic script and in roman (alphabetic) characters, and include a CD as an “audio book”.

http://www.biblescanada.com/catalog/1556.htm

But much remains to be done. In November, Bill and Norma Jean were asked to assist in one of the translation review workshops in Saskatoon, Saskatchewan. Ruth Heeg, the translation consultant from the Bible Society facilitated the checking of the Gospel of John with Cree translators Dolores Sand and Gayle Weenie. During the three-day workshop, the first seven chapters of the Gospel of John were reviewed and revised, bringing this book that much closer to being available to Cree speakers.

plains cree review2

Norma Jean and Ruth

plains cree review1

Dolores and Gayle

During the workshop, we discussed possibilities of moving this translation forward at a faster pace. Dolores, one of the highly-qualified Cree translators expressed an interest in working on the project more regularly, and we are exploring options for paying a fair wage for her to work as a translator full-time. Please continue in prayer with us as the details are worked out, and as we seek funding sources to meet this need. Plains Cree speakers have waited many years to be able to read the Word of God in their heart language.

This series of messages describing each of the “priorities” identified in the First Nations Bible Translation Capacity-Building Initiative began with the story of the Mason Cree Bible. If you missed that one, you can still read about it here: <link>

We encourage you to click there and view the story of the Mason Cree Bible, its part in the Initiative and our vision and involvement in this work.

The (Cuthand) Plains Cree Translation and the Mason Cree Bible are just two of the “priorities” identified by the First Nations Bible Translation Capacity-Building Initiative. Keep watching for other posts right here that feature some of the other “priorities”, including the following components of our vision:

  • Oji-Cree Translation project
  • Mother-Tongue Translator (MTT) Workshops
  • Naskapi Old Testament Translation project
  • Mushuau Innu language project

Serving with you, Bill and Norma Jean

Northern Translation Brief: “The Bible in Plain Cree”

IMG_8541

Mason Cree Bible

In 1891, The Smithsonian Bureau of Ethnology Bulletin, (Vol 13, issue 1, U.S. Govt. Printing Office) listed only two “whole Bibles” in its “Bibliography of Algonquian Languages”. The Bible in Massachusetts by J. Eliot, and the Bible in Cree by W. Mason. The “Eliot Bible” was published in Cambridge, Massachusetts in 1663, and it is the first Bible of any language to be printed in North America, and the first Native American language Bible.

Almost 200 years later, the Mason Bible in Cree was published in London by the British and Foreign Bible Society in 1862, and thus was the second Native American (First Nations) language Bible.

IMG_8543The overleaf on the 1908 (J.A. Mackay) revision of the Mason Cree Bible says “The Old Testament in Plain Cree”, which is a reference to the variety of the Cree language that is spoken “on the plain“, which in modern times is referred to as “Plains Cree”. Although the names “W. (William) Mason” and “J.A. (John Alexander) Mackay” are the individuals generally associated with this book, how this Bible actually came to be is an engaging and remarkable story:

James Evans Teaching Syllabics

James Evans Teaching Syllabics

James Evans, a Wesleyan Methodist missionary, developed a syllabic orthography for translating religious works into Ojibwe in the mid 1830s. In 1840 he was assigned to Norway House at the northern end of Lake Winnipeg in present-day Manitoba. He lost no time in adapting his syllabic writing system to Cree, the language of the First Nations peoples there. Read more about this remarkable writing system here (click). You will recall that this is also the writing system used for Naskapi, and many other Canadian languages.

Rev William Mason

William Mason

Evans was succeeded at the Norway House mission in 1843 by William Mason, who also married Sophia Thomas that same year. Sophia was the daughter of a Cree woman who was married to Hudson’s Bay Company Chief Factor Thomas Thomas. Sylvia Van Kirk (1983) writes:

“Sophia, the youngest daughter of former governor Thomas Thomas, had been placed in the care of the Church of England missionaries at an early age. An apt pupil and “a good pious girl”, she grew up a devout Christian. In 1843, she married the Reverend William Mason and, with her knowledge of Cree and her sincere interest in the welfare of the Indians, was a great help to her husband’s ministry at Norway House. Although she had a delicate constitution, Sophia was reputed to have devoted herself unceasingly to the operation of the Indian day school, visiting the sick, and translating hymns and scripture. Her lasting work was the production of a Cree Bible.

norway houseAnne Lindsay and Jennifer Brown (2009) continue Sophia’s story in an article by the Manitoba Historical Society:

“In 1858 the Masons moved to England where they oversaw printing of the New and Old Testament in Cree syllabics. These printed Cree syllabic texts were credited only to William Mason, which set off complaints from Native co-workers John Sinclair and the Reverend Henry Bird Steinhauer that they had contributed substantially to the work. William Mason’s own remarks suggest that his wife’s role in the translations was considerable. Sophia Thomas Mason, whose health had always been delicate, began to suffer pleurisy soon after arriving in England, and her work on translations was often stopped when she was overwhelmed by pain. In July 1861 she gave birth to her ninth child, and in the fall of that year the last of the Old Testament books was printed in Cree syllabics. On 10 October 1861 she died of tuberculosis.”

Sophia’s husband’s journal entry on her death stated, She has been spared to accomplish a great work, the Cree Bible; and to bear such a testimony for Jesus amongst the heathen, by the patience with which she suffered, and her zeal and persevering labours to make known the glorious Gospel of salvation…”

Joseph Lofthouse (1922) wrote, “The translation of the Bible into Cree was to a very large extent the work of Mrs. Mason, who was a native of Red River, had grown up amongst the Indians, and understood their language perfectly. It is the most idiomatic and by far the best translation that has ever been made in Cree. … Mrs. Mason on her dying bed finished the last chapter of this marvelous book, which has been such a blessing to the Indians of the whole north country.”

IMG_7782

Mason Cree Bible at St. Matthew’s Church, Kingfisher Lake, Ontario

It is this book that even today sits on the pulpits of hundreds of churches in First Nations communities across Canada, from Hudson’s Bay to the Rocky Mountains.

As you can see from the map, Cree territory covers a vast area and indeed includes several distinct language varieties. Linguistic work over the past half century has documented these varieties, and their characteristics are described in the Ethnologue. (click the link for more information). In many cases, the contemporary language variety spoken in these communities is quite different from the dialect of Cree used in Mason’s Bible. In these situations, previous generations of speakers learned to read the “Plains Cree” syllabics, and this practice developed a hierarchy of bi-literate “experts” who served as catechists, deacons, lay-readers and clergy, and these persons were able to teach others in their own language variety by translating from Mason’s Bible.

Mason Cree LanguagesOver the years, some of the linguists who study these languages have quipped that “God Speaks Cree”, referring to the special position that the Mason Cree Bible holds in the hearts of many speakers of different varieties of Cree, Ojibwe and Oji-Cree. Indeed the situation is similar to the way the King James Bible is held in high esteem in many Protestant churches, or even, in communities where the local language is very different from the Cree in the Mason Bible, the situation may be compared to the way the Latin language was revered in Catholic churches before Vatican II allowed services in the local languages.

The copy that Bill is working from here pictured belonged to a member of the congregation at St. Matthew’s Church in Kingfisher Lake, Ontario. You can see how it is well-worn from use, and many pages have detailed annotations by the user.

IMG_8548

Mason Cree Bible annotated in Oji-Cree

But because of a fundamental shift in the way literacy skills are passed on in these First Nations communities, many younger speakers of these Aboriginal languages are growing up not being able to understand the language in the Mason Cree Bible, making it necessary to produce contemporary translations and other language materials in the mother-tongue of the local community.

Nevertheless, the Mason Cree Bible still holds a place of honour and stature across Cree territory, and for that reason one of the priorities of the First Nations Bible Translation Capacity-Building Initiative is to produce a modern, digital publication of the legacy Mason Cree Bible. The Bible Society arranged to have the text keyboarded in the early 1990s, and in recent months is reviewing it for consistency and standardization.

To do this, reviewers compare the keyboarded digital version (either in a printout or on-screen) to a printed copy of the 1908 Mackay revision. Since Bill can read the syllabic script, he is participating in the efforts to complete the review along with other Plains Cree speakers and facilitators. Here pictured is an example of the review process from the book of Leviticus.

Leviticus Chapter 5 at verse 11

Leviticus Chapter 5 at verse 11

Mason Cree digital version @ Leviticus 5:11

Mason Cree digital version @ Leviticus 5:11

Print version compared with digital version

Print version compared with digital version

Once the review work is done, not only will we be able to once again provide new and improved printed copies of this much-loved volume, but the text will also serve as an interactive, searchable digital resource that may be accessed on computers and handheld devices and also used as a reference work for contemporary Cree and Oji-Cree Bible translation work by translators for years to come.

This post has been an extended feature on the topic of just one of the “priorities” identified by the First Nations Bible Translation Capacity-Building Initiative. Keep watching for other posts right that feature some of the other “priorities”, including the following components of the vision:

  • (Cuthand) Plains Cree Translation project
  • Oji-Cree Translation project
  • Mother-Tongue Translator (MTT) Workshops
  • Naskapi Old Testament Translation project
  • Mushuau Innu language project

Serving with you, Bill and Norma Jean

Please also remember our daughter Elizabeth who is in Labrador this week with the “Labrador Creative Arts Festival” (LCAF)
https://www.facebook.com/131612796945171/photos/a.594239127349200.1073741827.131612796945171/594248440681602/?type=1&fref=nf&pnref=story

References:

Lindsay, Anne, and Jennifer Brown.  2009. “Sophia Thomas Mason, Cree Translator”, in Memorable Manitobans, The Manitoba Historical Society. Accessed November 20, 2014.
http://www.mhs.mb.ca/docs/people/mason_st.shtml.

Lofthouse, Joseph. 1922. A Thousand Miles From a Post Office, or, Twenty Years’ Life and Travel in the Hudson’s Bay Regions. Toronto: Macmillan Co. of Canada.

Peel, Bruce. 2003. “Thomas, Sophia”, in Dictionary of Canadian Biography, vol. 9, University of Toronto/Université Laval. Accessed November 20, 2014. http://www.biographi.ca/en/bio/thomas_sophia_9E.html.

Van Kirk, Sylvia. 1983. Many Tender Ties: Women in Fur-Trade Society, 1670-1870. Norman, OK: University of Oklahoma Press.

Northern Translation Brief 14Nov2014

Our Dear Partners,

You remember over the past few months our “briefs” have focused on our broadened vision and expanding activities in First Nations Bible Translation Capacity-Building across Canada. Starting from what God is doing with the Naskapi community in northern Quebec, He is leading us to other related language groups that also have a deep need to hear God speak to them in their languages as well. The Naskapi people are very closely related to people at a community in Labrador called “Natuashish”, where the Mushuau Innu language is spoken. We expected to be there during these weeks of November, but God had other plans for now. We may be able to be back there in February.

Our gathering with First Nations speakers and church stakeholders in Prince Albert in June identified several other priorities beyond our starting point with the Naskapi in northeast Canada, including the following:

  • The continued work on bringing the legacy (Mason) Plains Cree Bible to publication
  • The continued work on the contemporary (Cuthand) Plains Cree text through consultant checking and preparation for publication
  • The establishment of a Bible Translation / Language development project for Kingfisher Lake Oji-Cree (and the surrounding Oji-Cree communities)
  • The establishment of a “Pan-Cree” Bible Translation initiative that would result in a cluster of several dialects working on the translation of the same passage(s) at once. This Cree cluster would get its start with a series of Mother-Tongue Translator (MTT) training workshops, targeted at training speakers identified from each participating community. The workshops would include training in Cree syllabics, use of computers, Cree language and literacy (reading and writing), and have as their goal the translation of some short but worthy and useful passage of Scripture for each community. These workshops would also include participation of translators from First Nations across Canada, including Naskapi, Innu and Oji-Cree.

Besides these four, our work still continues on other priorities that are connected to the Capacity-Building initiative:

  • The continued work on Naskapi Old Testament translation, scripture engagement, and translator training.
  • The continued connection and relationship-building with the Mushuau Innu language community in Labrador.

Cree Map July 2014a

Over our next few “Translation Briefs”, we would like to take you deeper into each one of these priorities; how God is at work in these areas and how you might continue to pray for these language groups. As we shared with our friends and supporters during our Partnership Development tour last month, that “multiplication” (not just “addition”) is one way these priorities will be met: So pray with us that the Lord of the Harvest will send additional team members to join us in this work. As Paul wrote to the Corinthians, “…There is a real opportunity here for great and worthwhile work…” (1 Corinthians 16:9).
So in the next few days, we’ll send out a Translation Brief about the Mason Plains Cree Bible.

Until then, thanks for your interest in our work and your prayers.

Serving with you, Bill and Norma Jean

Please also remember our daughter Elizabeth who is going to Labrador this week and making a visit to the Natuashish Mushuau-Innu community with the “Labrador Creative Arts Festival” (LCAF)
https://www.facebook.com/131612796945171/photos/a.594239127349200.1073741827.131612796945171/594248440681602/?type=1&fref=nf&pnref=story