Northern Translation Brief 23Nov2015

Our Dear Partners,

November 2015 on-site workshop at Kingfisher Lake

At the end of October, 2015, we spoke with Bishop Lydia Mamakwa at her diocesan office in the Indigenous Spiritual Ministry of Mishamikoweesh (Anglican Diocese in Northern Ontario) to plan on another visit to help her team prepare the first set of church Scripture readings for Advent 2015.

November 2015 Workshop, Kingfisher Lake

November 2015 Workshop, Kingfisher Lake

She asked if we might come the first week of November, so we made plans to do so.

We traveled to Kingfisher Lake from our home on Monday and Tuesday, November 2 & 3. We were accompanied by Wyclffe Canada representative Terri Scruggs, from Calgary. We were all delayed by almost one day because of weather, but were finally able to arrive late Tuesday night.

The workshops begin

On Wednesday, all five translators were available to work with us all day, starting their session at 9:00 AM. The translation team discussed their daily schedule, and since some of the translators have other duties to perform each day, they decided that they would meet each afternoon for a workshop session right after lunch, and work together until suppertime. They also agreed to meet together on Saturday afternoon as well. We worked with translators on an individual basis every morning.

Encouragement from partner organizations

Terri Scruggs

Terri Scruggs

Terri Scruggs, the Wycliffe Canada project administrator, brought greetings from the Wycliffe Canada office in Calgary where she works, and reminded the Oji-Cree translation team that Wycliffe Canada is available to assist and support the project with prayer and church contacts. She shared how happy they were with the progress that the translation team has already made, and described to the team how other Christians in churches across Canada who have heard about it are excited about the Oji-Cree Bible Translation project, and interested in praying for and connecting with the Oji-Cree translation team.

She described a Wycliffe Canada initiative called “Kingdom Friendships” that they facilitate between Canadian churches and organizations like the Indigenous Spiritual Ministry of Mishamikoweesh that are involved in Mother-Tongue Bible translation. She also encouraged the translation team to share how the translated scriptures are having an impact in their own lives and in the lives of the other people who read them.

Daily training schedule

Oji-Cree Lectionary Chart

Oji-Cree Lectionary Chart

Each day we began the workshop day with a hymn from the Cree hymnal, prayed together for the project, and shared a devotional Bible reading that focused on the Bible text that the team had worked for that day. Next we covered a refresher lesson about basic translation principles that we introduced at the Guelph Mother Tongue Translator (MTT) workshop in April (click here to see this story). Bill also helped the translators to move the project from the “First Draft” (step 1) stage through the other checking and review stages that a Bible translation requires, spending time every day working through the procedures for the other stages.

Other topics covered were how to be sure they knew the meaning of the text before attempting to translate it, how every culture has an effect on the presentation of the meaning of the message, including those cultures that the Bible was originally written to. They also did some brief video studies of the culture and geography of the Bible lands in Jesus’ time, and constantly referred to the print and online resources available that can help the translators to understand the culture and the times.

Oji-Cree Word List

Oji-Cree Word List

During the “Team Checking” time each day, the translators discussed the selection and spelling of words that would come up often in their translation work, and, as a group, settled on using certain words and their spelling for consistency. These were written on a flip chart by the team members, and then typed into a computer file with their meanings in English, and kept on a shared computer folder so that they could add to the list of words in the weeks and months to come and refer to it during their drafting and checking sessions.

Scripture engagement – God’s Word in Oji-Cree for the church and community

Because of the importance of connecting the rest of the Oji-Cree community with the work of the translation team, Norma Jean prepared materials to make church banners that not only celebrated the Advent season in artistic symbols, but also include Oji-Cree language scripture and scripture portions. This will help the church and community at large to connect with the translation work that the team is doing into Oji-Cree.

Oji-Cree Church Banners

Oji-Cree Church Banners

The entire team participated in the hands-on activity of making designs, choosing scripture verses, preparing the syllabic lettering and assembling the banners. These banners are being displayed at Mission House and at St. Matthew’s Church during the season of Advent and Christmas. All of the spare materials and tools for making these scripture engagement banners was left at Mission House after the workshop was over so that the translation team can continue to make their own.

Christmas Book

Christmas Book

We also described some of the Bible-based children’s books that they had produced in Naskapi, especially the full colour “Jesus is Born” Christmas story in Naskapi. They showed the translators how they could easily replace the Naskapi language text in the computer files for these books and then produce Oji-Cree versions of these books for use in the community. Translation team member Zipporah Mamakwa has already completed the draft of the Oji-Cree text for this project and we expect to have books ready for Christmas.

Another scripture engagement project that was started at Bishop Lydia’s request in the summer is the Book of Alternative Services in Oji-Cree. This started out as a rough translation of pages from the Anglican Book of Alternative Services, with a hand-written version on facing pages in Oji-Cree syllabics, produced “in-house” on a photocopier. We took these materials to start from and produced a professionally-printed prototype (checking copy) of the Book of Alternative Services, Holy Eucharist in Oji-Cree. IMG_2340IMG_2341IMG_2344Five of these checking copies were left with the translation team and Bishop Lydia, who will review and revise the books so that a final publication can be made for use in the church and community.

Fellowship and relationships

A “Gospel Jamboree” was also taking place in Kingfisher Lake the same weekend of the translators workshop. We were privileged to attend three sessions of the Jamboree, and we ourselves sang together once in Naskapi (In the Sweet Bye and Bye) and Bill also sang another time in Cree (Jesus paid it all). IMG_2320IMG_2319IMG_2205They enjoyed being part of this cultural and spiritual celebration, and it was especially good to hear many young people in the community singing Gospel songs in Cree or Ojibwe. We were encouraged and hope that this trend will continue, and that more and more people in the community become engaged in the language development work, and begin to create some of their own songs in Oji-Cree.

We also participated in the first annual Remembrance Day ceremonies that were conducted by the Kingfisher Lake First Nation Canadian Rangers patrol on November 11.

IMG_2350IMG_2355IMG_2368Current translation progress

Since the translation team began translating their first few Bible verses themselves into Oji-Cree on 23 April 2015 at the Guelph Mother Tongue Translator (MTT) workshop, the team has made steady progress. As of the end of this workshop they have translated a total of more than 1200 verses in “First Draft” (step 1), moving toward the goal of having all the Sunday readings prepared for St. Matthew’s Church for this coming year.

IMG_2329

Church Lectionary Readings

During the workshop, Bill guided the team through the “Team Check” (step 2) procedure for all the readings for the Advent and Christmas services. This part of the procedure has the entire translation team working together on the same passage, reading through a translation that one of the team members has already completed. This helps the translator to make corrections and adjustments to her translation so that it is more clear, accurate and natural. So by the end of the workshop on November 11th, all the readings were ready for printing out for the Sunday church services through the end of December 2015.

Meeting with Bishop Lydia

Because of family and ministry responsibilities, Bishop Lydia Mamakwa was only in the community on Saturday and Sunday during the workshop weeks. She graciously took time to meet with us late Sunday afternoon before she had to leave for another ministry trip outside the community. During this meeting, we reported to her about the progress of her team and the activities of this workshop.

We covered several topics with the Bishop that concern the new Oji-Cree translation project. They prayed with her for her family and her travels, and reported on the work with the translators during the first four days of the workshops. They discussed some of her goals for the project and did some planning about when we might come back to Kingfisher Lake again.

The Bishop said that she would be pleased to have the Oji-Cree Bible Translation team be part of Wycliffe Canada church connections and have the Oji-Cree team, committee and project remembered and prayed for regularly.

We grateful that the Bishop took the time to meet and pray with us, and feel that God is at work in her and in the Oji-Cree Translation project.

Continuing work after the workshop

The translation team reviewed the next steps that they will need to take over the coming months to stay on schedule with the translation goals that their committee has set.

Team Scripture Checking

Team Scripture Checking

They will continue to translate the “First Draft” (step 1) of the Epistle and Gospel for the Sunday readings according to the schedule in their Bible Translation office. They were also encouraged to meet together as a team at least once per week, in order to accomplish the “Team Check” (step 2) for the next readings in preparation for the Sunday lectionary.
The team was taught the procedure to prepare the checking printouts for the “Community Check” (step 3), and they practiced printing out drafts of the scripture portions that they translated. These were then brought to some of the committee members and elders who have volunteered to read through and check the translations. Some of these print-outs will also be formatted and copied for distribution as “church bulletins” that contain the Sunday Lectionary Reading in Oji-Cree, and everyone in the congregation can take them home with them to read them later.

Formatting and Printing

Formatting and Printing

Finally, the team will begin to do the “Back Translation” (step 4) in preparation for a consultant-check which will be eventually necessary before the publication of the scriptures in books. This checking procedure will also ensure that the translation is accurate and clear.

We are grateful for the support and warm welcome that we always receive during our stays in Kingfisher Lake with the Mission House staff, and look forward to our return to the community later in the new year.

Please pray that God will begin to use His Word in the hearts of the Kingfisher Lake Oji-Cree people as they start reading it together every Sunday starting this Advent (November 29).

And while you are thinking of us, please remember us as we will be traveling to the Naskapi community in Northern Quebec on that same day. We plan to be with them through the Second Sunday of Advent.

Serving with you,

Bill and Norma Jean Jancewicz

IMG_2323

Teamwork for Scripture Engagement

Jesus is the Light of the World

Jesus is the Light of the World

Materials left for more banners

Materials left for more banners

Daily workshop sessions

Daily workshop sessions

IMG_2333

Hands-on practice

Discussing the text

Discussing the text

IMG_2219

Young family at church

Heading home from church

Heading home from church

The scriptures for every generation

The scriptures for every generation

IMG_2265

Northern Translation Brief 27Jul2015

Our Dear Partners,

Thank you for your prayers for us this week. We have been running a mini-workshop for the new Oji-Cree translation team in the “fly-in” community of Kingfisher Lake since last Tuesday.

Boarding Pass in Canadian Syllabics

Boarding Pass in Canadian Syllabics

On the plane to Kingfisher Lake

On the plane to Kingfisher Lake

Kingfisher Lake Bible Translation Team

Last year, Jessie, Ruth K, Ruth M, Theresa, and Zipporah were recruited and selected by their local Bible Translation committee, composed of community elders and church leaders.

Jessie

Jessie

Ruth K.

Ruth K.

Ruth M.

Ruth M.

Theresa

Theresa

Zipporah

Zipporah

We were invited here by the committee last January to begin their formation and training. Then they all attended the 2015 Mother Tongue Translator Workshop in Guelph in April, and we are back here now to help the team to build on the skills and momentum that they gained at the workshop in Guelph.

you can read about the workshop here: <click>

We also came to listen to the committee to help them with their planning to achieve their vision for their community. Bishop Lydia Mamakwa reminded us and the committee that her diocese was led to undertake this local Bible translation initiative into Oji-Cree as one of their first projects.

The committee decided that in order to have the most immediate local engagement with the newly-translation Scripture portions in Oji-Cree, that they would focus on the shorter, one-year “Prayer Book Lectionary” of Sunday Bible readings that are read each week at St. Matthew’s Church in Kingfisher Lake. So, besides practicing and developing their Bible translation and Oji-Cree word processing skills, the team has also begun to follow a program of translating specific Bible readings that will be read in their church each week, with a goal of completing over 1600 New Testament verses over the next year.

Translation workshop at Mission House

Translation workshop at Mission House

Translation Committee meeting at Mission House

Translation Committee meeting at Mission House

We continue our training and practice with the team into this coming week and after this we head back to southern Ontario and continue our search for a “home” base on July 30.

Our time here has been very encouraging: our friends at Mission House and the Kingfisher Lake community have shown us their usual kindness and hospitality.

Kingfisher Lake sewing group

Kingfisher Lake sewing group

This weekend we enjoyed fellowship and worship with them at their church and went to see the closing of their summer fishing derby, and even took home fresh fish for our supper. God is good.

Anglers returning from the fishing derby

Anglers returning from the fishing derby

Kingfisher Lake fishing derby

Kingfisher Lake fishing derby

Recording the weight of each fish

Recording the weight of each fish

...and the length

…and the length

"Would you like to take some fish? They're fresh!"

“Would you like to take some fish? They’re fresh!”

Walleye for supper tonight

Walleye for supper tonight

Thank you for your continued prayers.

Serving with you, Bill and Norma Jean

Translation Brief 19Nov2013 “FAQ”-3

Our dear partners,

This is the third follow-up to answer Frequently (F) Asked (A) Questions (Q). Thank you for your response to FAQ-1 and FAQ-2, and for the great questions that you have asked to keep this going!

Another question that (understandably) many people are thinking about is:

(3) “So… what about the Naskapi Translation?

The short answer is that it’s “still going on”… and more of us are sharing the load.

Skype with four3Most of you will remember the remarkable story of “The Fantastic Four”, describing the new “Naskapi Language Specialists-in-training” that were recruited, hired and trained by Bill to work at the Naskapi Development Corporation. They are all young (in their 20s) and enthusiastic about their work, and each one has taken on the translation of an Old Testament book of the Bible in Naskapi. They are following a training plan in which they study translation principles, Naskapi history and culture, history and geography of Bible times, and Naskapi grammar, along with practice in using some of the computer technology that has been set up so that they can type in Naskapi and organize and edit their work.

skype with four2Amanda is assigned to the book of Joshua, Kissandra is working in 1 Samuel, Kabimbetas is working on 1 Kings, and Medora will be starting on 2 Kings soon. These are all stories of the history of God’s relationship with Israel.

In addition, Tshiueten, who has worked as a Naskapi translation intern now for about 3 years, has made significant progress through the book of Exodus, the “prequel” to all those stories, the beginnings of the nation of Israel.

skype with four1Silas is still the senior translator, and besides his own work on the Psalms and his service as deacon at the church, he reads through and revises the work of the younger translators.

Bill interacts with the team several times each week, answering questions and teaching sections of their training plan, and also mentors and guides them into the correct spelling and other translation procedures. But they are gaining experience and their enthusiasm at the translation office at Kawawa is an encouragement to all their co-workers.

reneLabbeAlso, our friend Rene Labbe, a former pastor from Quebec City now works as a science teacher at the Naskapi school. He comes by each week to present an inductive Bible study on the period of history and the books of the Old Testament that they are working on. We are so grateful for his involvement with the translation team.

The very first books of scripture that were translated in the 1990s, the “Walking With Jesus” series, have met an important need for beginning and intermediate readers of WWJ6-cover checkingNaskapi. These are transitional readers that have large print and colorful illustrations, comprising six short (32 page) books that contain highlights of the life of Christ. These have recently been completely revised and the last book of the series “The Resurrection of Jesus” is in the final checking stages. These books make reading the Bible familiar and accessible to children and adults who are motivated to learn to read in their own language. The local radio station also plays audio-book versions of these that Bill produced as MP3s.

The books of Naskapi Lectionary readings, the cycle of readings that are read each Sunday in the Naskapi church, have been through one complete three-year cycle as of the end of this month. Bill worked with Silas to revise and correct the “Year A” book over the past several weeks, and it is now ready for it’s NasLections-A8-5x11frontcover-are-release for the first Sunday of Advent this December 1.

The first book of the Naskapi Legend series, “Kuihkwahchaw: Naskapi Wolverine Stories” was completed this summer, and Bill is working with the translation team and consultant linguists to prepare the second book, “Chahkapas”, which will be completed early in 2014. These books not only provide good quality reading material in Naskapi, but also give a glimpse into the traditional storytelling genres that is such an important part of Naskapi culture. These two latest books, along with several others were illustrated by our daughter Elizabeth, and we have hopes that she will continue to be invited to participate in the development of these literacy materials. While the main location these books are distributed is at the Naskapi Development Corporation office in Wolverine 6x9 frontKawawachikamach, anyone can find them on-line as well at http://www.lulu.com/spotlight/naskapi.

Chahkapas front cover test2Even though Bill keeps pretty busy with his other work [link] our time in British Columbia is giving him some of the margin he needed to bring some Naskapi linguistics and documentation projects further along, like the Naskapi dictionary, grammar, toponyms (names of places in Naskapi territory), maps, the Naskapi Hymnbook revisions, the Book of Common Prayer in Naskapi, and archiving. We are encouraged that there is now a growing staff of Naskapi-speaking language specialist who are gaining some of the skills they need to carry on this work themselves.

Thanks for your prayers for them, and for us.
Serving with you, Bill and Norma Jean

Final volume of the Naskapi 3-year Lectionary published

Advent 2012 begins “Year-C” of the Revised Common Lectionary, the collection of Sunday Bible readings that are used in the Naskapi church. You may remember that the “Year-A” book came out almost two years ago now (the blue book) and the church has been using the “Year-B” book (the red book) for the past fifty-one weeks. Over the past several months we have reviewed and revised the remaining Old Testament verses that are contained in the “Year-C” book, and we have just printed sixty copies for distribution. On November 23 another prayer was answered: All the boxes of Year-C books arrived in Kawawachikamach in time for the first Sunday of Advent, which is December 2 this year!

Each Sunday morning, a selection from the Old Testament is read (generally somewhere between 8 and 30 verses), followed by a Psalm; then the New Testament readings: a selection from the Epistles and a passage from the Gospels. The three-year lectionary cycle is used by many denominations of the church, in which Scripture readings are arranged according to a schedule that follows the calendar of the year. This practice of assigning particular readings to each Sunday and Holy day has continued through the history of the Christian church. During the course of three years, more than seven thousand verses are read aloud to the congregation, a total that represents almost one-quarter of the Bible.

Like the other volumes of the lectionary, these books are being published and distributed by the Naskapi Development Corporation. People can drop by the office in Kawawachikamach anytime to purchase their own copy for just $10. The books are printed in diglot; that is, with the Naskapi text along side the English on each page. Readers simply look up the current Sunday in the index and turn to the appropriate page.

Anyone outside of Kawawachikamach can order this book (and many other fine Naskapi books) from the Naskapi Resources page of the Lulu website, at this address: www.lulu.com/spotlight/naskapi. The Year C volume is a perfect companion to Year A and Year B.

Even though the Year C volume completes the series, the Naskapi Development Corporation translation and language services department continues to actively review and revise these readings each week as they are read at church, and plans to publish updated versions during the coming three-year cycle. The latest volume would make a perfect Christmas gift for any of your Naskapi family or friends.

There are several more Naskapi publication projects nearing completion in the coming months. We are currently working on the final check of a proof of the entire book of Genesis in Naskapi that should be completed in the coming weeks Lord willing, followed by the 2013 Naskapi Scripture calendar, a new Naskapi children’s book, the first book of Naskapi legends featuring Kuîhkwâhchâw (Wolverine), and the final book in the Walking With Jesus series of Bible stories on the life of Christ.

We want to thank you for your interest and support for all of these Naskapi language projects.

Serving with you, Bill and Norma Jean

 

Naskapi 2012 Scripture Calendar

As in previous years, we have prepared a Naskapi language Scripture calendar for distribution at Kawawachikamach, in partnership with the Naskapi Development Corporation. The pictures this year feature archive photographs of “Naskapi Places”.

If you have followed our translation work with the Naskapi over the years, you may have learned that the Naskapi people did not always live here near Schefferville, Quebec–the ancestors of the current Naskapi Nation of Kawawachikamach were nomadic caribou hunters who traveled over vast tracts of the interior of the Quebec-Labrador peninsula. Since their first contact with Europeans in the 1830s, the records of their travels became linked to the establishment of Hudson’s Bay posts in their territory.

The earliest photograph (for January) is of a Naskapi encampment near Fort Chimo in 1884, attributed to Lucien Turner, who wrote one of the earliest descriptions of Naskapi ancestors for the Smithsonian Institution (Turner, Lucien. 1894. “Ethnology of the Ungava District, Hudson Bay Territory”. in: Eleventh Report of the Bureau of Ethnology, Smithsonian Institution, 1889-1890. Washington, Government Printing Office.)

Each month of the calendar provides a chronological account in photographs of the various locations where the Naskapi were settled from 1884 to the present-day. Accompanying each picture, there is a scripture passage selected for the month, in the Naskapi language and in English.

Further, each month is presented in the Naskapi language, with Naskapi days of the week, and an indication of special days and the seasons of the church calendar that correspond to the Sunday Lectionary (see the posts here and here for more about the Lectionary).

The calendar also has a few bonus pages this year that contain a brief history of the Naskapi people’s migrations from the mid 1800s to the present.

This year, as in previous years, a beautiful printed version of the Naskapi calendar is available along with other Naskapi language materials from Lulu.com for just $8.

We are also running off locally-printed versions of the calendar (on the photocopier) on request distributed from the NDC office in Kawawachikamach. Local residents can purchase a copy at the office for $5.

 

Summer Translation Brief

Our dear Partners,

Greetings from the University of North Dakota where we have been living and working for nine weeks this summer. Bill is enrolled in an MA program in linguistics at the graduate school here, and Norma Jean is serving as the program’s Director of Childcare. Jaiden is still with us and keeping us on our toes as we serve him and his family as his Foster Parents.

By mid-August, we will be on our way back to the Naskapi community in Northern Quebec where we continue to serve their translation and language project.

Some important milestones for our family this summer: We gained a son-in-law at the beautiful wedding of our daughter Elizabeth to Eric Stevenson on July 16 at our home church in Connecticut. It was a wonderful, happy day and God has answered so many of our prayers.

Eric and Elizabeth will make our house in Preston their new home as they begin their lives together.

Bill has made good progress on his Master’s degree in linguistics–Lord willing, two more summers of university work should allow him to complete the program. Meanwhile, the rest of the year we will continue to work on the Naskapi and other related language projects.

This summer Nick also completed his State GED, earning his diploma. We are grateful to all our friends who supported him as he reached this goal. We are proud of him and eager to see how God will continue to lead him in his life.

Finally, in the past few months we have completed some important publication goals for the Naskapi project: The first edition of the Naskapi Lectionary Readings (Year A) which contain a considerable portion of Old Testament Lessons in Naskapi, was published in time to be used in the Naskapi Church at Easter. Also, Norma Jean and Elizabeth collaborated on another Naskapi literacy book “Little Lost Caribou”, which was published simultaneously in Naskapi and in English by Eric and Elizabeth under “Pocket Vinyl Productions”.

In spite of the busy summer, it has been a joy see all our children and our grandchildren again. Ben and Tamika are still in Baltimore with their children Nya and Arion, and Nick is staying in Preston with Eric and Elizabeth.

Serving with you, Bill and Norma Jean

Naskapi Lectionary Dedication

On Palm Sunday, 17 April 2011, St. John’s Anglican Church Kawawachikamach conducted a dedication service for their new lectionary books.

Naskapi Lectionary Year A

A lectionary is a collection of Bible readings to be read to the faithful during the worship of God. Lectionaries have been used since the fourth century, where major churches arranged the Scripture readings according to a schedule which follows the calendar of the year. This practice of assigning particular readings to each Sunday and Holy day has continued through the history of the Christian Church.

Since the 1990s, the Naskapi Development Corporation (NDC) has assisted St. John’s Church, Kawawachikamach with the selection, translation and production of these lectionary readings in the form of a Sunday church bulletin of readings. They were guided by the Revised Common Lectionary, which is the pattern used by the Anglican Church of Canada and many other denominations around the world.

The lectionary provides a three-year pattern for the Sunday readings.  Each year is centered on one of the synoptic gospels. Year A is the year of Matthew, Year B is the year of Mark, and Year C is the year of Luke. John is read each year, especially in the times around Christmas, Lent, and Easter, and also in the year of Mark, whose gospel is shorter than the others.

While the Naskapi New Testament has been in use in the community since it was dedicated in 2007, this event is significant because it represents the the first significant portions of the Old Testament available in the Naskapi language.

Also, this lectionary book provides the Bible readings for each Sunday in both Naskapi and English together on the same page. Not only will this help Naskapi people engage with God’s Word each week, but will also be an aid to those who are still learning to read in their own language. We are grateful to God for the privilege of having a part in bringing this new book to the community, and thankful to all of you who helped this come about.

Naskapi Scripture Calendar 2010

This year’s Scripture Calendar is in print! The pictures this year feature photographs of Naskapi traditional craftmanship, and were originally published in:

Sarrazin, Johan. 1977. Naskapi 77 : une exposition des arts traditionnels des Naskapis / Naskapi 77 : an exhibition of traditional crafts of the Naskapi. Montréal.

Photo archives were digitally processed by Zerflin.com

for the Naskapi Development Corp.

Complete photo archive availablehere

Anyone can order their own copy online from Lulu.com

The Scripture selections this year are in Naskapi and English, and are taken from the Lectionary readings for Sundays in the church calendar.

Other Naskapi language resources are available here:Naskapi Storefront at Lulu

Thanks for visiting!