Northern Translation Brief: Dedication of Naskapi Exodus

Our Dear Partners,

The book of Exodus in the Naskapi language was launched and dedicated to the glory of God in the community of Kawawachikamach in northern Quebec on Sunday, September 24, 2023 in the morning church service at St. John’s Church.

Naskapi Translation Committee–1996
(Back Row) George Guanish, Peter Einish, Isaac Einish, Jimmy-James Einish,
Philip Einish, Silas Nabinicaboo.
(Front Row) Alma Chemagansh, Mary Mokoush, Sampson Einish, Bill Jancewicz

Story of the Naskapi Exodus Translation Project

After beginning with a new Naskapi translation of stories of the Life of Jesus in the early 1990s, training was provided to several Naskapi persons interested in Bible Translation and Naskapi language development. Peter Einish was one of the young Naskapi men who received this training at this time. He was encouraged by the local Anglican rector, Father David Phillips, who was serving in the Naskapi community. As a team, Father David worked with Peter to help him to begin translating the book of Exodus in 1997. His colleague Silas was already working with Bill on the book of Genesis by this time.

Peter and Father David were able to complete the first half of the book of Exodus by the time Father David transferred to another parish in 1999.

Naskapi Elders reviewing the draft of their New Testament in 2005

In the early 2000s, it was decided to shift translation priorities to work on the Sunday Lectionary Readings and the Naskapi New Testament. So the Old Testament projects of Genesis and Exodus were put on the shelf for about a decade, until the Naskapi New Testament was published and distributed in the community in September 2007.

Naskapi children and lay-reader Minnie Mameanskum at the New Testament dedication in 2007

After the New Testament was dedicated, we turned our attention back to the Old Testament books that were started in the 1990s. The translation and checking of the book of Genesis was completed in 2012, mainly by Naskapi translator Silas Nabinicaboo and elder Joseph Guanish.

The late elder Joseph Guanish with his large-print copy of the book of Genesis at the dedication in 2013

While Genesis was being completed, it was decided to resume work on Exodus. In 2010, Tshiueten Vachon, a grandson of Joseph Guanish, began work revising what Peter had translated in the 1990s. Tshiueten was also enrolled in the Naskapi-McGill teacher training program, in which he received grammar-based Naskapi language training, and formed the core of a new generation of Naskapi translators.

Tshiueten at work in 2015

Tshiueten completed the remaining half of the book of Exodus, and it was ready to be checked by a translation consultant in 2016. Our friend and co-worker Watson Williams, who had served the Naskapi team as translation consultant for the New Testament, returned to Kawawachikamach and worked with the translation team to ensure the textual accuracy of the translation.

Silas, Tshiueten, and Watson working through the consultant-check of the book of Exodus at Kawawa in 2016

The translation of the Sunday Lectionary Bible readings was an important project during this period, and the readings each week included selections from the Psalms. Silas and Joe worked through this longest book in the Bible, using legacy translations from the Cree language prayer books as one of their primary source texts. When interns Alice and Martin Reed served in the Naskapi community prior to their first field assignment in Cree, they assisted the translation team in bringing the book of Psalms to completion.

The Naskapi book of Psalms was dedicated in March of 2019

As a result of the Exodus consultant check in 2016, there remained some additional things to do to make the translation more clear, accurate and natural. Silas stepped in to help with the revision of Exodus, doing two complete read-throughs of the whole book in 2018 and 2022. Then, checking copies of the book were reviewed by several elders, including Alma Sandy, Alma Chemaganish, and David and Susan Swappie. After their suggestions and corrections were made, the Canadian Bible Society was invited to publish the book for the Naskapi community. They completed the typesetting in early 2023.

Meanwhile, Bill and Silas completed the sound recording and audio mastering for all forty chapters of the Exodus to accompany the printed text

When the Exodus books were ordered, printed, and delivered to Kawawa in July of 2023, the Naskapi Development Corporation and St. John’s Church in Kawawa began to make plans for a service of celebration and dedication in the community. The date agreed upon was Sunday, September 24, 2023. Our son Benjamin was also in the community at that time to do some graphic design and social media contract work for the Naskapi Nation. He attended the dedication services and took some beautiful pictures to share. Thank you for taking the time to scroll through them!

Besides the 6″ x 9″ paperback edition published by the Canadian Bible Society, the Naskapi Development Corporation also published hardcover presentation editions and large print format editions. All book formats and sizes are available to purchase on the internet as well as in-person at the Naskapi Development Corporation offices in Kawawachikamach.

Large print and regular size

All sizes, binding and covers

With the publication and dedication of the book of Exodus in Naskapi, this makes four publications available in the hands and hearts of the Naskapi people: The New Testament, Genesis, Psalms, and now, Exodus.

The Naskapi team continues to make steady progress on these other Old Testament books: Judges, Deuteronomy, Joshua, Esther, Ruth, Jonah, Job, Daniel, First & Second Samuel, First & Second Kings.

Naskapi scripture publication so far

Besides the availability of the print edition, an audio version of the entire book of Exodus is now being played regularly on Naskapi Radio, and is also available for public download for personal listening as a podcast. In addition, it is available for streaming on Bible reading apps and websites such as YouVersion and Scripture Earth.

https://www.bible.com/bible/2496/EXO.20 (YouVersion read and listen online)
https://scriptureearth.org/data/nsk/sab/nsk/nsk-03-EXO-001.html (Scripture Earth read and listen online)


Join us in praise and prayers:

  • For the successful completion, publication and dedication service of the Book of Exodus in Naskapi.
  • For the years of faithful work by so many members of the Naskapi translation team that brought this about.
  • Pray for our ongoing work with the Naskapi team as they continue their work on the subsequent Naskapi Old Testament translation projects
  • Pray for us as we continue our way through the rest of audio for the Book of Psalms in Naskapi.

And remember to pray with us for the upcoming First Nations Bible Translator Workshop that we are helping to coordinate, in Guelph Ontario, November 5-10, 2023. Pray that the participants (including the Naskapi team) will be able to come, that the workshop staff and guests will be able to help them with their confidence and capacity to translate the Word of God into their own language.

Serving with you,
Bill & Norma Jean Jancewicz

Northern Translation Brief: 2022 First Nations Translator Workshop

Our Dear Partners

We are so grateful for your prayers for a successful First Nations Translator Workshop that was held in Guelph, Ontario in November. God has answered your prayers in wonderful and encouraging ways! This was our sixth such workshop since the first one in 2015, and the first workshop since the beginning of the covid pandemic.

Indigenous translators come to these workshops for instruction and encouragement. This series of workshops was begun as a response to First Nations church leaders who are interested in building the capacity of speakers in their own language groups to have better access to the Scriptures in their own languages.

Participants

The Naskapi language community (northern Quebec) sent the most participants, eight persons had planned to come, representing three distinct organizations:

George Guanish working with Bill at NDC–1994

The Naskapi Development Corporation (NDC) is the indigenous organization that sponsors the Bible Translation project in the community. Bill has been invited to work with the language team since 1994, initially helping with software development and computer support to enable them to use their script on computers, and assisting with database development for the Naskapi dictionary. George Guanish worked with Bill during those early years helping him learn the language and translating the first Naskapi scriptures with the Walking With Jesus literacy series.

Since then, George has worked as the head translator for the Naskapi Nation of Kawawachikamach (NNK), the local First Nations government office.

Since the middle of the covid pandemic, the Naskapi Development Corporation no longer has any full-time translators on their staff. But the NDC Administrative Director, Ruby Sandy-Sandy Robinson, has also been attending and participating in the workshops for the past few years, and has recently become more engaged in Naskapi language work herself.

NDC Administrative Director Ruby Sandy-Robinson

Unable to attend from the Naskapi team this year was former NDC lead translator Silas Nabinicaboo and his wife Susan. (Silas was featured in a previous Translation Brief on about the dedication of the Psalms, here). Retired Naskapi translator Alma Chemaganish was also hoping to come, but she too could not be here with us this year.

The Naskapi community also sent two returning participants representing Saint John’s Anglican Church in Kawawachikamach, lay-reader Robert Swappie and Maggie Mokoush-Swappie, church administrator.

Robert and Maggie, working with Bill J

The Oji-Cree speaking language in northern Ontario had planned to send four participants. Rev. Ruth Kitchekesik came, representing the “Indigenous Spiritual Ministry of Mishamikoweesh” and their Bible Translation program there at the Kingfisher Lake First Nation, in northern Ontario. She accompanied translators Dominick Beardy and Yvonne Winter. Unfortunately, their main translator Jessie Atlookan tested positive for Covid just before departure, and was unable to come.

Ruth Kitchekesik, Yvonne Winter, and Dominick Beardy, working together with help from Matthew Windsor

We were also hoping for and expected participation from three other First Nations languages, but unfortunately no other language groups were represented this year.

Workshop Program

Each year, the workshop staff strives to provide training opportunities for participants that are relevant, stimulating, and lead them to a deeper understanding of the message of hope that we find in the Scriptures.

Jeff Green teaches a session on consistency in parallel Scripture passages

Besides sessions in basic Bible translation principles, this year’s workshop featured three interactive workshop topics in which the participants from their various language groups could work together on practical translation exercises that can be brought back to their home communities.

Bible Society: Consistency in Translation

We were greatly privileged to have assistance from the Canadian Bible Society, who sent their personnel to lead multiple sessions for the participants. Translation Officer Ben Wukasch and Bible Society Intern Sarah Newman, came to teach about the Biblical tools and principles to ensure that the translators’ was consistent and faithful to the original. The Bible Society’s Director of Scripture Translation Dr. Jeff Green also taught multiple sessions to the participants on the important topic of maintaining consistency in their translation projects.

Ben Wukasch getting ready to lead his session

Understanding the Meaning

Another multiple-session series focused on a crucial step for Bible translation that ensures  accuracy and faithfulness to the original text called “Understanding the Meaning”. SIL Translation consultant Meg Billingsley guided the language teams through this step by helping them to study the source text until they thoroughly understood the meaning of the passage themselves before they began to render it into their own languages.

Meg Billingsley helps the participants learn to use the resources to assist them with understanding the meaning

Using the “Bloom” book creation software

SIL’s Colin Suggett was on hand to demonstrate and guide the participants in using an extended set of software tools developed to make it easier for speakers of minority languages to produce their own books for use in their communities and churches.

Colin Suggett watches the Naskapi team using the Bloom software to make their own Naskapi language books

In addition to the basic Bible translation principles sessions each day, and the three major topics (Understanding the Meaning, Consistency in Translation, and producing books using the Bloom Literacy Library) the participants also engaged in open sharing sessions about how their work is influencing their communities, how having the Scriptures in their own language has impacted their own lives, and learned how First Nations Bible Translation is being prayed for and supported by the wider Church and Bible Agencies. Leaders from SIL International, Wycliffe Bible Translators and the Bible Society addressed, encouraged and prayed for the participants and the facilitators during the sessions each day.

Corporate worship, Scripture readings and devotional times were also scheduled throughout the week, along with times of fellowship and connection.

Bill leads the group in a song from a Cree language hymnal

Rev. Ruth Kitchekesik leads the group in a devotional talk about a Scripture passage

Canadian Bible Society regional director Kevin Schlechter with the Naskapi and Oji-Cree participants

Wycliffe Canada Project Liaison Dan Grove shares with the participants

Bill sharing with the group

Thank you for your interest in and prayers for us as we help these language groups gain capacity to translate the Bible and develop their languages in their own communities.

Serving with you, Bill & Norma Jean Jancewicz

Back Row: George Guanish, Robert Swappie, Dominick Beardy, Yvonne Winter.
Front Row: Ruby Sandy-Robinson, Maggie Mokoush-Swappie, Rev. Ruth Kitchekesik.

Northern Translation Brief 03Mar2020

Our Dear Partners,

Today we would value your prayers for three major concerns that we are carrying right now:

  1. First Nations Translator Workshop
  2. Bill’s mom’s heath
  3. New children in our care

    Last year’s First Nations Translator Workshop

    2020 First Nations Translator Workshop

    We have been working hard preparing for this year’s First Nations Translator Workshop to be held in Guelph Ontario, Canada, this March 29 to April 3. There are a dozen staff members serving with us, preparing workshop sessions and presentations for an expected 15 or so indigenous participants from three or four different First Nations languages all across Northern Canada.

    Pray that God will bring the right people together and guide us to provide better access to His Message in their languages.

    Bill’s mom, Martha Jancewicz, feeding the chickadees this past September at Nico & Brooklyn’s wedding in British Columbia

    Bill’s mom and her health

    Bill’s mom, Martha Jancewicz, is 93 years old and has been extremely active and healthy her entire life. Just a few weeks ago she was suffering from a sore throat due to what she thought was a stubborn cold. After a few visits to the doctors last month we were all saddened to learn that she has been diagnosed with an advanced stage of cancer in her lungs and throat. Just yesterday she had emergency surgery at Yale-New Haven hospital in Connecticut for a tracheotomy to restore her breathing. She will be there for the next week and we are all waiting for an update after a biopsy.

    Pray for her comfort, her spirit and for God’s peace and wisdom for all of the family during these difficult and uncertain days.

    Joseph (9-years-old) and his sister Emma (10-years-old)
    (Their faces in this picture are blurred intentionally to protect their privacy)

    New children in our care

    While we were traveling last month, the local Children’s Aid Society asked us to take in two children who needed a family resource home. Joseph and Emma have moved in last week and are a part of our family now for as long as they need a loving and safe home to be in. We are making school lunches and reading stories at bedtime and doing all the things that they need to be secure, in partnership with Children’s Aid.

    Pray that we continue to look to God for his strength, grace and wisdom as we learn to parent Emma and Joseph together.


    Thank you again for your prayers with us for:

    1. The Workshop
    2. Bill’s mom
    3. Joseph & Emma

    Gratefully serving with you,
    Bill & Norma Jean

    PS: We may be able to give you more details on any of these requests if you ask us off-line (by email)

Northern Translation Brief: 2018 Mother Tongue Translator (MTT) Workshop

Our Dear Partners

We are so grateful for your prayers for a successful First Nations Mother Tongue Translator (MTT) Workshop that was held in Guelph, Ontario in April. God has answered your prayers in wonderful and encouraging ways! This was our fourth such workshop in as many years.

Speakers from three language communities came to this year’s workshop

What is a Mother Tongue Translator?

Even though we serve with a “Bible Translation” organization, we ourselves do not really translate the Bible ourselves: it is the fluent, “mother tongue” speakers of these languages who actually perform the Bible translation day-by-day, verse-by-verse.

Oji-Cree mother tongue translators Zipporah and Jessie at work

These precious individuals speak their mother tongue, their heart language, and with some help from us translate the Word of God into the indigenous language of their community and family. Linguists, consultants, Bible Translation facilitators and others (like us) work along side mother tongue translators–we learn their language, we help them understand what the Bible means, and we equip them to make the best translation they can into their own language.

What is a Mother Tongue Translator Workshop?

While most of the work of Bible translation happens in the mother tongue translators’ home community, we conduct workshops to bring together many mother tongue translators from several communities. That’s what we did in Guelph this April.

SIL International Translation consultant Steve Kempf teaching about Old Testament sacrifice

At workshops like this, the mother tongue translators can benefit by learning from a wide range of facilitators who serve on staff and come to bring their experience and expertise, helping each translation team with their own unique challenges.

Bible Society translation consultant Ruth Heeg teaching translation basics

They can also learn about new tools, materials and media that can help them bring the message of God’s love in their own language to a wider range of people in their own communities.

Colin Suggett demonstrates a talking “Scripture App” with audio

Martin Reed helps participants plan the future of their language

We usually think of the Bible in a “book” when we talk about Bible translation, but the Word of God is living and active, and is a vast story of God’s love for and redemption of every people, language and nation. At this workshop, participants were also trained to craft the story of the Bible in their own language and tell these stories orally.

Meg Billingsley helps the participants learn the story of Adam & Eve

Matt Windsor helps the Oji-Cree team craft and record their oral Bible story

Even more importantly, mother tongue translators interact with other mother tongue translators from other languages, learning how their shared experiences can be an encouragement to each other, and realizing that they are not alone doing their task of Bible Translation for their home community.

Speakers of Naskapi, Oji-Cree and Swampy Cree learning together

Rt. Rev. Mark MacDonald, the National Indigenous Bishop of the Anglican Church of Canada, addresses, encourages and prays for the participants

Why translate the Bible into minority First Nations languages?

God is doing a work in the hearts of speakers of indigenous languages across Canada. Their grandparents and great-grandparents were taught God’s message of love and grace during the past century and a half. Many of these learned the Word of God from books that were translated into languages that were not in their own their “mother tongue”, but sometimes some other language, such as a neighbouring dialect of Cree.

1863 translation of the Bible in Western Cree

Many of the First Nations mother tongue translators that we work with love Jesus. They also love their communities and they love their traditional languages that they learned from their parents and grandparents. Now, God has given them the desire to pass on their faith to their own children and grandchildren, along with their precious language which is such a vital part of their culture.

The history of relations between the First Peoples of this land and non-indigenous people have been sometimes strained and difficult. Practices of the newcomers and policies of our governments often resulted in the tragic loss of their traditional languages. Besides providing access to God’s message of love in their own language, the First Nations Bible translation movement also gives speakers of these languages the resources they need to make their languages sustainable and even to flourish.

God has been using these MTT workshops to train, equip and encourage mother tongue translators with the skills and capacity they desire to see their vision and realized.

Thank you for your prayers for this one. They were answered in wonderful ways.

Serving with you, Bill & Norma Jean

Rt. Rev. Mark MacDonald

“Mother tongue Bible translation is the most important thing you can be involved in for your community. It is really saving lives. It is hope that we give to our children and our grandchildren and great-grand children. The Holy Spirit assists you in your work of translation because it results in praise to God.

 

“The Word of God must become living and real in the languages of our communities. It is a part of our preparation of the coming of Christ: Bible translation in your local languages has a role in God’s plan for the universe. So, it is vital on a physical level but also on an spiritual and eternal level as well.”

–from the address by the Rt. Rev. Mark MacDonald, National Indigenous Bishop, to the participants at the 2018 First Nations Mother Tongue Translator (MTT) workshop, Tuesday, 17 April 2018, Guelph, Ontario.

More pictures from this year’s workshop:

 

 

Northern Translation Brief 02Apr2018

Our Dear Partners,

Thank you for praying for the upcoming Mother Tongue Translator Workshop participants last week. Please keep them in your prayers through the next few weeks. We’ll send you another reminder.
This week we are also asking you to remember the staff for the upcoming workshop:

The next Mother Tongue Translator (MTT) workshop for First Nations Bible translators will be held this April 15-20 in Guelph, Ontario.
First Nations church leaders are seeing their vision for workshops that bring together people from different related language communities realized: creating a safe environment for mutual encouragement, and equipping speakers of their languages to more adequately handle the complex task of Bible translation.

Staff (Jeff Green) works with the participants at the 2017 MTT Workshop

We are blessed, especially this year, to have a large staff to share the teaching and facilitation tasks for the workshop sessions. We hope that you will find the time to pray for each of these staff members by name:

Cree Initiative “Next Generation” teams:
Alice & Martin Reed
Matthew & Caitlin Windsor
Meg Billingsley
Bill & Norma Jean Jancewicz
Senior Translation Consultants and Bible Translation Facilitators with SIL/Wycliffe BIble Translators and the Canadian Bible Society (both active and ‘retired’)
Steve Kempf
Ruth Heeg
Jeff Green
Rod & Liesel Bartlett
Colin & Dot Suggett
Scripture Access team leader for SIL Americas “North Region”
Carletta Lahn
Other participating SIL & Wycliffe Staff
Beat Kunz
Colleen Boyd
Tom Woodward
Brandie Green
Special guests
Bishop Mark MacDonald
Dr. Cindy Westfall
Tom & Bethany Scott

There is still the possibility of a few more staff and/or guests. We will keep you posted.

Pray that all these who come will experience God’s anointing, protection and provision as they travel from near and far and serve First Nations Bible Translators.

Translation consultant staff (Steve Kempf) presenting to participants in 2017

Thank you for your prayers for the staff and participants at the upcoming 2018 workshop.

Serving with you,
Bill & Norma Jean Jancewicz

Northern Translation Brief 26Mar2018

Our Dear Partners,

We are so grateful for your prayers for Bill as he continues to recover from his accident with the tree, chainsaw and ladder last November. The ongoing challenges include a dull headache and back pain. We appreciate your continued prayers, but with God’s help we have been turning our attention to something else.

Over the past few months we have been anticipating, planning and coordinating the next Mother Tongue Translator (MTT) workshop that will be held this April 15-20 in Guelph, Ontario.

Our next few Translation Briefs will be inviting you to pray for this event, by focusing on the participants, the staff, and the guests; and also on the vision, the program and the effects.

The First Nations church leaders and speakers of these related Algonquian languages identified capacity-building and training for their own translators as one of their priorities at the First Nations Bible Translation Capacity-Building Gathering in Prince Albert back in June of 2014. They were inspired by how God’s Word translated by and used by the Naskapi community was having a growing positive influence on their lives and creating a hunger to know God in their own language.

They had a vision for workshops that bring together people from different related language communities, creating a safe environment for mutual encouragement, and equipping them to more adequately handle the complex task of Bible translation.

Participants work with the staff at the 2017 MTT Workshop

Again this year, the Naskapi community is sending both experienced and newer language workers involved in Bible translation and language development work. You are invited to pray for each of these participants by name:

Naskapi Bible translation project, Naskapi Development Corporation:
Silas Nabinicaboo
Ruby Sandy-Robinson
Amanda Swappie
Kissandra Sandy-Dominique
Naskapi translation services, Naskapi Nation Quebec:
George Guanish, translator
St. John’s Church (Naskapi) Kawawachikamach, Quebec:
Susan Nabinicaboo, Naskapi lay reader
Cheyenne Vachon (possibly)
Oji-Cree Bible translation project, Indigenous Spiritual Ministry of Mishamikoweesh, Ontario:
Jessie Atlookan
Ruth Kitchekesik
Saloma Sainnawap
St. John’s Church (Swampy Cree) Tataskweyak Cree Nation Manitoba:
Larry Beardy
Elizabeth Beardy

There is still the possibility of a few more participants. We will keep you posted.

Pray that these who come will experience God’s peace, protection and provision as they travel so far from their home communities.

Workshop Participants in 2017 working on domains of language use

Thank you for your prayers for the participants for the 2018 workshop.

Serving with you,
Bill & Norma Jean Jancewicz

Northern Translation Brief: 2017 Mother Tongue Translator (MTT) Workshop

Our Dear Partners,

Ever since First Nations representatives and church leaders met with us in Prince Albert in June of 2014, we have been responding to their priorities identified for the First Nations Bible Translation Capacity-Building Initiative. One of these priorities was to coordinate a series of Mother Tongue Translator (MTT) Workshops to help the speakers of First Nations languages acquire the skills that they need to take the lead in their own Bible Translation and community language development projects.

We planned and coordinated the 2017 Mother Tongue Translator (MTT) Workshop at the Guelph Bible Conference Centre from April 9th to the 14th. Speakers of First Nations languages from three different language communities were able to come to the workshop this year.

Travel Delays and Challenges

In the weeks leading up to the workshop, we had also planned an additional translation checking session for the Oji-Cree translation team: They were to come to southern Ontario the week before the workshop and gather at our home in Windham Centre with the translation consultant (Meg Billingsley) and one of the new Bible Translation facilitation teams (Matthew & Caitlin Windsor). However, a relative of one of the Oji-Cree translators passed away that week, so they were unable to come down early.

With Matthew & Caitlin at Simcoe Immanuel CRC church before the workshop

We are grateful for all the offers of food, lodging and assistance that we received from our church family in preparation for this checking session, and even though it did not work out–we are happy that the Oji-Cree team was able to come to the workshop itself anyway. The translation team and the consultant are making alternate arrangements so that they can work through the scripture checking that they had planned.

Most of the Naskapi team had hoped to leave their community of Kawawachikamach by plane the Friday before the workshop–but a snowstorm on April 7th cancelled their flight. They were eventually able to rebook on Monday, the first day of the workshop, and arrived safe and sound (but tired!) a 1:30 AM Tuesday morning!

Silas Nabinicaboo

Silas, the senior translator for the Naskapi team, had to cancel his attendance at the workshop this year–while he was en-route, his mother Susie had heart problems and was flown out of the community to the hospital in Quebec City, where she eventually underwent an operation for a pacemaker. Silas stayed by her side rather than coming to the workshop.

So, of the 15 registered First Nations participants, 14 were finally able to come.

Participants

Coming for the first time were two experienced James Bay Cree translators from the Mistissini Lake Quebec community, Mary-Jane Petawabano and Juliette Neeposh. They had worked on the translation of the New Testament in their language and came to find out about starting to translate the Old Testament too.

Mary Jane Petawabano and Juliette Neeposh, from Mistissini Lake, Quebec

The Kingfisher Lake Oji-Cree community sent five of their Bible translators, who continue to work on their new translation of the Gospels and Epistles for the Sunday Lectionary readings. Four of their translators, Ruth Kitcheksik, Jessie Atlookan, Zipporah Mamakwa, and Dominick Beardy had already been to previous workshops. They brought with them a new member of their team, Saloma Sainnawap, who came to this translator workshop for the first time. Two other members of the Oji-Cree translation team who had attended previously had to stay behind at Kingfisher Lake: Ruth Morris and Theresa Sainnawap.

Jessie Atlookan, Saloma Sainnawap, Zipporah Mamakwa, Ruth Kitchekesik and Dominick Beardy from Kingfisher Lake, Ontario

The Naskapi language community of Kawawachikamach sent translators and language personnel from three of their community organizations: The Naskapi School sent Naskapi language teacher Seasi Swappie, and the Naskapi Nation sent their lead translator George Guanish and the editor of the Naskapi newspaper “Naskapi Tipachimoon”, Isaac Einish. This was Isaac’s first time at a translator workshop outside his community.

Isaac Einish, Seasi Swappie & George Guanish from Kawawachikamach Quebec

The Naskapi Development Corporation (NDC), which is continuing work on the Naskapi Old Testament translation, sent four participants: Tshiueten Vachon, Amanda Swappie, Kabimbetas Noah Mokoush and the NDC administrative director, Ruby Sandy-Robinson. As noted earlier, their senior translator Silas Nabinicaboo was unable to attend.

Naskapi team working together

Program

Like in previous years, the program of the workshop was crafted to meet Bible translation training needs of the First Nations translators. Since this was the third workshop, and many of the participants had been to similar workshops in the past, just a brief time on the first day was spent doing review, so that all the new participants could find their way alongside the more experienced ones.

“Bible Translation Principles” and “Bible Translation Basics”

The core curriculum was from the translation textbook “Bible Translation Basics: Communicating Scripture in a Relevant Way” by Harriet Hill. We have used this book since 2015, and we are slowly working through it with plenty of review at a pace that can be followed by the translators. We are also using more conventional translation training materials, such as “Bible Translation: an introductory course in translation principles” by Katy Barnwell, and other materials. We also featured a special topic again this year taught by Steve Kempf, an international translation consultant, on “Translating in the book of Proverbs”.

Steve Kempf on Proverbs

We also focused on a range of other practical topics, including the use of cell-phone technology for scripture engagement, participatory methods for domains of language use in a community, and the important role of oral story telling in presenting the message of the Bible, and teaching skills to use computer and software tools to help with understanding the Bible’s message better, and to help with the translation work.

Staff

Besides Bill and Norma Jean who coordinated the workshop and taught some of the lesson modules, we were privileged to have many other teaching staff on hand this year from a wide range of experience and background.

As noted above Steve Kempf was with us on Tuesday and Thursday for the focus on translating Proverbs. We were also assisted by translation consultant Ruth Heeg, Canada Institute of Linguistics (CanIL) professor Jeff Green from Tyndale University College, and Canadian Bible Society (CBS) director of scripture translations Myles Leitch, all of whom taught lessons in sequence from Bible Translation Basics.

Jeff Green with Ruth Kitchekesik and Dominick Beardy from Kingfisher Lake

We were also very pleased to have the following “Next Generation” members of the team on the teaching staff this year: Alice & Martin Reed, currently serving their in-field internship with the Naskapi translation project; Matthew & Caitlin Windsor, also preparing to serve as Bible translation facilitators to First Nations communities, and Meg Billingsley, translation consultant-in-training working in Cree projects.

Meg Billingsley’s teaching module

Alice Reed (standing, right) with the Naskapi translation team

Matt Windsor’s teaching module

Catherine Aldred-Shull’s presentation

Canadian Bible Society translation officer-in-training Catherine Aldred-Shull was also on hand to demonstrate a Cree Bible reading cell phone app and present her research on oral storytelling as it relates to Bible translation.

Terri Scruggs, Ruth Heeg, Liesel Bartlett

Wycliffe Canada projects manager Terri Scruggs was with us for the entire week and presented a compelling module to the translators on the importance of sharing how the translated scriptures are having a positive influence in their own First Nations language communities, and Wycliffe translation facilitators Rod & Liesel Bartlett guided the participants in learning to craft chronological Bible stories in their own language. Rod & Liesel have served for many years working with the James Bay Cree First Nations communities in Quebec, helping guide two separate New Testament translations to completion–one in James Bay Cree (southern or inland dialect, 2001) and one in the northern dialect of James Bay Cree, just published by the Bible Society at the end of 2016. The staff and participants took time to praise God and celebrate His faithfulness to the James Bay Cree communities during the workshop.

Juliette Neeposh, Rod & Liesel Bartlett, Mary Jane Petawabano, Ruth Heeg

Guests

We were pleased and honoured again this year to have a visit from the National Indigenous Bishop of the Anglican Church of Canada, Mark MacDonald. He came to address the participants and to encourage them in their work of bringing the message of the scriptures to their own language communities. He reminded us again that the message of the Gospel is the one thing that the more it is translated, the more we as the Body of Christ gain and know of the love of God.

Mark MacDonald encouraging the translation teams

Esther Wesley, the coordinator of the Anglican Healing Fund along with Nancy Hurn, the archivist of the Anglican Church of Canada were also on hand to meet and encourage the First Nations participants.

Elaine Bombay, a member of the Wycliffe News Network photojournalism team, served the workshop by being on hand Monday and Thursday to interact with participants, hear their stories and take wonderful photographs, many of which are featured here in this article. Thank you for these pictures, Elaine!

Colin & Dot Suggett, Wycliffe Canada team currently serving in Burkina Faso, was on hand to observe and get to know the First Nations participants–they are seeking the Lord’s direction for how they might contribute to the Bible translation movement among First Nations. Also on hand was Ben Wukasch, Wycliffe Canada candidate, Jeff Westlake, and Jack & Joann Koetsier, Wycliffe Canada partners.

Colin & Dot Suggett, Ben Wukasch

Also again this year Wycliffe Canada Korean Diaspora Church Connections 한인 디아스포라 교회 협력 team brought a group representing the Korean church, who continue to pray for, encourage and assist their First Nations brothers and sisters to have better access to the scriptures in their own languages. This year the First Nations participants were invited to pray for the needs of the Korean church. Many of the First Nations participants shared how blessed they were to reconnect with their Korean friends. Having guests attend the workshop is a good way for relationships to develop within the Body of Christ, since Bible translation remains the responsibility of the whole church (Kirk Franklin 2008)

Visitors from the Korean Diaspora Church Connections Team

Participant Evaluations

On Friday, the last day of the workshop, we took some time to reflect and evaluate the
workshop program, and all the participants provided feedback for the organizers to consider for the next workshop. Here is a sampling of some of the participants’ comments:

What was something new that you learned during this workshop?

“…Translating Proverbs.”
“…How to make my translation relevant to my community.”
“…How to record and edit audio using my laptop–really neat!”
“…Implicit and Explicit information in translation.”

What did you particularly like about this workshop?

“…The hands-on activities on language use within our communities.”
“…All the facilitators.”
“…I liked participating in small groups.”
“…Talking about Jesus.”
“…Teamwork, involvement in tasks.”
“…The sense of community and fellowship with other First Nations and ethnicities.”

What were the best aspects of the workshop?

“…When we got to work together.”
“…Hearing testimonies from experienced First Nations translators”
“…Hearing reading and singing in our languages.”
“…I felt like I fit in and that people were eager to help us, and that we were listened to.”
“…how everything was connected in the way the workshop was taught.”
“…being encouraged by one another.”

God continues to be at work bringing His message to His people in their own languages. We are so grateful that you can be a part of this work with us. Thank you for your prayers and support for this workshop and for the wonderful things God continues to do in the lives of our First Nations friends.

Serving with you,

Bill and Norma Jean

Alice & Martin Reed, Matthew & Caitlin Windsor

Consider becoming more involved and supporting this work by visiting these websites:

In the USA: https://www.wycliffe.org/partner/Jancewicz

In Canada: http://www.wycliffe.ca/m?Jancewicz

 

 

 

Northern Translation Brief: Mother Tongue Translator (MTT) Workshop

Our Dear Partners,

IMG_9839-40When the First Nations representatives and church leaders met with us in Prince Albert last June (click here for the story), they identified several priorities for the First Nations Bible Translation Capacity-Building Initiative. One of these priorities was to conduct a series of Mother Tongue Translator (MTT) Workshops to help the speakers of First Nations languages learn the skills that they need to be involved in Bible Translation and community language development.

With coordination and assistance from our friends at the Canadian Bible Society translation office in Kitchener, Ontario, we planned and facilitated the 2015 Mother Tongue Translator (MTT) Workshop held at the Guelph Bible Conference Centre from April 20th to the 24th. Speakers of First Nations languages from three communities were able to come to this first workshop, which was a “re-boot” of a series of annual workshops that were started in the early 1990s for North American translators, initially held at the “Christian Hope Indian Eskimo Fellowship” (CHIEF) in Phoenix, AZ, and later at the SIL Mexico Branch Center in Catalina, AZ.

MTT workshop in Catalina, 2002

Naskapi translators at an MTT workshop in Catalina AZ, 2002

Over the years, many First Nations, Native American and translators from other minority language groups have improved their translation skills by attending these workshops. The Naskapi language team in particular has benefited by attending these–but unfortunately the workshops were discontinued after the last one was held in 2011, in Sydney Nova Scotia.

Even though some of the Naskapi translators had been to the workshops several times through the years (George, Silas, Seasi) most of participants had never been to one, and needed to start at the beginning. A very good place to start.

First Nations Translators from across Canada

It’s expensive to travel in and out of the North, and plans were already being made last fall to secure funding for the participants to come together this spring in Guelph. The Anglican Healing Fund provided a significant portion of the money needed to pay the airfare and accommodations for most of the Naskapi and Oji-Cree translators to travel from their communities. Although our intention was to include translators from several different language communities, in the end only three translation projects were represented at the workshop: Naskapi, Oji-Cree, and Plains Cree.

WorkshopMap2015Besides the translation team from the Naskapi translation project (six persons: Silas Nabinicaboo, Tshiueten Vachon, Amanda Swappie, Medora Losier, Kissandra Sandy and Kabimbetas Mokoush), the Naskapi school also sent along a Naskapi language teacher Seasi Swappie and their curriculum development technician Jessica Nattawappio.

Oji-Cree translators from Kingfisher Lake

Oji-Cree translators from Kingfisher Lake

The Naskapi Nation sent their senior translator George Guanish, and Cheyenne Vachon, the project coordinator for Status of Women in Canada for the Naskapi Nation and church lay-reader.

The newly-formed Oji-Cree translation committee selected five persons from the Kingfisher Lake community to be trained as translators: Ruth Kitchekesik, Zipporah Mamakwa, Jessie Atlookan, Theresa Sainnawap, and Ruth Morris. Bishop Lydia Mamakwa accompanied them on their first day.

The Plains Cree translation project sent one of their translators, Gayle Weenie.

A Full and Varied Schedule

Each day of the workshop began with hymn singing in Cree, which is a language through which much of the sacred music tradition came into First Nations churches across Canada. We took into account language differences, learned to sing one anothers’ favourite songs, and also learned something about the linguistic relationships that connect the language varieties that were represented.

We also had daily devotions, reading the Bible (when the translation was available) in the languages that are represented, and having a short Bible study.Screen shot 2015-05-02 at 10.33.11 PM

The first session every morning covered Bible Translation skills. The learning alternated between using lessons from “Bible Translation Basics: Communicating Scripture in a Relevant Way” which focuses on communication theory, and modules from “Bible Translation Principles” which focuses on distinguishing the “form” from the “meaning” of the message. Each of these resources were useful to help learners understand the translation task and to help them gain the skills they need to do it.

Each day after the lunch break we had basic training in the use of the collaborative translation software program ParaTExt, which assists translators by providing source translations and resource documents as well as tools to assist them in translating into their own language and checking their work. Most of the participants had never used this software, so we were careful to start very gradually.

Plains Cree Translation in ParaTExt

Plains Cree Translation in ParaTExt

Also, the entire Oji-Cree team received a set of five new laptop computers to bring back to Kingfisher Lake with them, along with a new printer and data projector for their translation committee. This needed equipment was provided thanks to support from the Canadian Bible Society translation office. They received training in keyboarding in their own language, and some basic computer skills for beginners.

ParaTExt with the New Oji-Cree translation

The New Oji-Cree translation in ParaTExt

Other modules covered throughout the week included such topics as “From God to Us: Bible Translation and History”, “Planning the future of our language”, “The Algonquian Language Family” and the importance of personal Bible knowledge for translators.

Preparing for a “consultant-check”

During the whole workshop, the participants all learned something about the process of Bible translation–but simply getting the message into the words of your own language is just the beginning. Tuesday of the workshop we focused on some of the next steps that are necessary after a “first draft” is produced.

Steve Kempf teaches about translation checking

Steve Kempf teaches about translation checking

Steve Kempf, a certified translation consultant with SIL International (Wycliffe Bible Translators) who has had many years of experience and specializes in Old Testament source material came to be with us Tuesday, and presented two modules about the necessity and procedure for checking a translation. He covered working together as a translation team and the importance of thoroughly checking the naturalness and clarity of a translation with other speakers of the language throughout the community. He provided methods and examples of how to do this on a regular basis as sections of a translation are written.

Naskapi translator Tshiueten Vachon, checking Exodus with consultant Steve Kempf, and team-members Amanda Swappie, Jessica Nattawappio, and George Guanish

Naskapi translator Tshiueten Vachon, checking Exodus with consultant Steve Kempf, and team-members Amanda Swappie, Jessica Nattawappio, and George Guanish

He also provided a “live” demonstration of some of the ways that a translation consultant like himself works with the translation team to help them to ensure that the translation is both accurate (faithful to the original) and acceptable (how the readers perceive a translation as trustworthy). To do this, the Naskapi translation team provided him with their draft translation and a back-translation (a literal translation of the Naskapi back into English) of the book of Exodus, one of the current active Naskapi translation projects. After examining the translation during the weeks before the workshop, Steve conducted a consultant-checking session with the translator and other Naskapi participants as a demonstration to the rest of the workshop attendees of what to expect when a consultant comes to check their translations.

Encouraging Connections

The workshop participants were not only encouraged by each other, finding that their vocation of Bible Translation into their own language was shared by speakers from other First Nations language communities from across Canada,

Bishop Lydia Mamakwa

Bishop Lydia Mamakwa

but also we were visited by church and organizational leaders who are counted as partners and friends of the First Nations Bible Translation movement. Bishop Lydia Mamakwa, the first bishop of a new indigenous diocese in the Anglican Church of Canada, the Indigenous Spiritual Ministry of Mishamikoweesh, accompanied the new Oji-Cree translation team from the community of Kingfisher Lake in northern Ontario. We were pleased to have her encouragement and fellowship for the first full day of the workshop on Monday.

Dr. Myles Leitch

Dr. Myles Leitch

Dr. Myles Leitch, the newly appointed Director of Scripture Translation for the Canadian Bible Society, came to observe the workshop and greet the participants on Wednesday morning, staying for lunch and connecting with some of the workshop organizers and facilitators. The Canadian Bible Society played a significant role in seeing that this workshop was a success, by making arrangements for the venue and providing on site technical and administrative support. Sharon Peddle and Tom Ortiz from the translation office assisted during the week, and Bible Society translation consultant Ruth Heeg participated and provided her help and input for the entire workshop.

Rt. Rev. Mark MacDonald

Rt. Rev. Mark MacDonald

The Right Reverend Mark MacDonald, the National Indigenous Anglican Bishop, visited the workshop on Wednesday afternoon and encouraged the participants in their work. He reminded us all that the Bible is a “…sacred book, a miraculous book, (ᐁᒫᒪᐦᑳᑌᐣᑖᑿᐦᐠ  ᒪᓯᓇᐦᐃᑲᐣ e-maamahkaatentaakwahk masinahikan) that changes people’s hearts and minds. It is a living thing. When something is translated into another language, usually something is lost. But the Bible is the only thing that the more you translate it the more you get. So when we translate it into our languages you know more about God. When I tell you what Jesus has done in my life, you know more about Jesus.”

He also told the participants that it’s just not their own communities, but that people all across the land are really excited about this workshop, and are supporting and praying for them. He said that it is his hope that it will grow and grow until every First Nations community across the land is doing what they are doing–that the participants in this workshop are the ones “breaking trail”, and making the way for the others to follow.

Fellowship and fellow-SHOP

Most of the workshop participants come from home communities that are very remote in the far north of Canada. Indeed, even though they traveled by air, it took most of them two days to come to the workshop from where they live. So during their free time, arrangements were made for them to visit the local shopping mall and department stores–an opportunity that many readers of this report may take for granted but is impossible to do in the remote areas where the participants live. All the workshop participants gladly took advantage of this opportunity and were able to get many things that they have been saving up for or special gifts or treats to bring to family back home.

We also enjoyed a dinner “out” at a local Chinese buffet restaurant together, another treat that was very deeply appreciated by all the participants and the facilitators.

IMG_9959-royal cityOn Friday, the last day of the workshop, we took some time to reflect and evaluate the workshop program, and all the participants provided feedback for the organizers to consider for the next workshop. Here is a sampling of some of the participants’ comments:

IMG_9969“I feel more encouraged and refreshed in my job as translator.”

“I felt that I have helped other in starting their own translation projects.”

“I have learned some great ideas for how translation goes; for example, what materials and helps are available to use.”

“I felt blessed to involve myself in this workshop: meeting different Nations and learning about similar cultures and languages to my own. I liked the teamwork, involvement and singing together the best.”

“I felt that I learned that there was more that I could do for my community.”

All of the participants indicated that it was a privilege to come and would definitely want to come to future workshops to learn more.

At the end of the last session the participants were awarded certificates of completion, and the workshop was closed with hymn singing in Cree, prayers and good-byes.

Many thanks to all of you who faithfully prayed for us all during this workshop, to all who contributed their time, expertise, and money to make this workshop a success and inspiration for all who attended. We would like to especially thank the congregation at Harvest Church in Byron, Georgia, USA for their generous support to the Wycliffe Bible Translators’ “Western Cree Partnership” project, which supports this initiative to build Bible translation capacity in First Nations communities in Canada.

Serving with you, Bill and Norma Jean

PS: We include a collection of photographs below taken throughout the workshop.

Configuring the computers at the Bible Society office before the workshop

Norma Jean with the new computers being configured before the workshop

Gathering all the workshop materials at the Bible Society translation office

Gathering all the workshop materials at the Bible Society translation office

The Naskapi team arrives in Guelph from the airport

The Naskapi team arrives in Guelph from the airport

The Oji-Cree translation team

The Oji-Cree translation team: Ruth K, Theresa, Jessie, Zipporah and Ruth M.

We brought Lydia to the airport on Monday evening

We brought Lydia to the airport on Monday evening

Seasi and Jessica from the Naskapi School

Seasi and Jessica from the Naskapi School

Bill shows Kabimbetas and Tshiueten how to use ParaTExt

Bill shows Kabimbetas and Tshiueten how to use ParaTExt

Ruth Heeg helps Gayle with Plains Cree

Ruth Heeg helps Gayle with Plains Cree

Seasi and Jessica learning with Kissandra and Medora

Seasi and Jessica learning with Kissandra and Medora

Gayle and Lydia--Handcrafts after the workshop

Gayle and Lydia–Handcrafts after the workshop

Ruth K--Handcrafts after the workshop

Ruth K–Handcrafts after the workshop

Zipporah--Handcrafts after the workshop

Zipporah–Handcrafts after the workshop

Myles Leitch observes the workshop on Wednesday morning

Myles Leitch observes the workshop on Wednesday morning

Bishop Mark at Wednesday's supper

Bishop Mark at Wednesday’s supper

Tshiueten, Kabimbetas and Cheyenne at mealtime

Tshiueten, Kabimbetas and Cheyenne at mealtime

Learning to work together on the Internet (in the lounge)

Learning to work together on the Internet (in the lounge)

All the participants received certificates

All the participants received certificates

Waiting for the long trip home

Waiting for the long trip home

Northern Translation Brief 06Apr2015

Our Dear Partners,

When the speakers of the First Nations languages that are still waiting for adequate access to the Bible in their mother tongue met with us last year in Prince Albert <click here>, one of the things that they requested was training and learning opportunities for speakers of these languages to gain translation skills of their own. This training became a central component of the First Nations Bible Translation Capacity-Building Initiative. This month, we are conducting a Mother-Tongue Translator (MTT) Workshop at the Guelph Bible Conference Centre in Guelph, Ontario.

WorkshopMap2015We have invited First Nations language speakers from across Canada who are interested or already engaged in working in their own languages for translation and language development. An intentional component of this workshop is integrating experienced mother tongue translators with beginners, and bringing together those who are already engaging with the scriptures in their own language with those who still have no such access.

The response has been encouraging, and we have been working hard at preparing the program of study and learning modules for the week of the workshop. Our ministry and technical partner, the Canadian Bible Society, is sponsoring the workshop and we will share the facilitation of the workshop sessions with them. IMG_8869The Oji-Cree Bible Translation committee from Kingfisher Lake <link> has identified and recruited five Oji-Cree speakers from their community, Ruth K, Ruth M, Zipporah, Theresa, and Jessie, who will come and be trained at this workshop. The Bible Society has also helped to meet some of the practical needs of this group by providing five new laptop computers, a printer and a projector for the day-to-day use of their translation team. We will give them the initial training they need to get started, and they will bring their computers back to their community to continue their translation work in the months to come. Bishop Lydia Mamakwa, one of the catalysts for the Kingfisher Lake project, hopes to also come to address the group.gayle1

Gayle, one of the Plains Cree speakers who has worked for many years on the (Cuthand) Plains Cree <link> translation project will be with us for the workshop, and will be working on some of the consultant checking and review of these scriptures.

The “Fantastic Four“, (Amanda, Kissandra, Kabimbetas, and Medora) the new team of Naskapi Language Specialists, working on four different books of the Naskapi Old Testament <link> in Kawawachikamach are all coming to continue their language development and translation training, and also to be introduced to the new software programs that they need to master to become better at their translation work. IMG_5044They are joined by two more experienced members of the Naskapi translation team, Silas and Tshiueten who have worked most recently on the books of Genesis <link> and Exodus, respectively. Also from the Naskapi community we will welcome George who is not only a community leader but also an experienced translator who has been involved in bringing the Naskapi scriptures to his people for the past 20 years. He will be joined by Cheyenne, a church lay-reader and educator who leads a Naskapi Bible study, and Seasi and Jessica who work at the Naskapi school in Naskapi language literacy and teaching.

The schedule includes translation principles and basics, courses in the use of specialized translation software, commentaries and reference works, as well as times for discussion of “best practices” and resources for Bible translation teams that are managed and directed by their own local community and church members. There will also be devotional Bible studies and time to sing hymns (in Cree, Naskapi and Oji-Cree) and sharing and fellowship.

Bill and Norma Jean will be arriving in the Guelph, Ontario area from British Columbia on April 15, IMG_8762the Wednesday before the workshop to spend time with the rest of the workshop facilitation team at the Bible Society offices for the final preparations and configuring the new computers for the Oji-Cree translators. The participants will begin traveling to the workshop from their home communities on Friday, April 17–it will take most of them two or three days to travel to the workshop location. The workshop itself will be Monday to Friday, the week of April 20-24, all day long each day. On Friday afternoon, most of the participants will begin their long journeys back to their home language communities to apply the new things that they have learned and to continue working on their communities’ Bible translation and language development projects.

We have listed all the names of the participants so that you can pray for them by name–we would also request that you pray for the workshop and all the participants and the facilitators each day of the workshop, and for travel mercies and safety before and after. Some of the younger women participants are expectant mothers, and long travels and a busy workshop can be especially difficult for them–we know that they would appreciate your prayers as well.

Thank you once again for your interest and for sharing our vision for the First Nations Bible translation movement.

Serving with you, Bill and Norma Jean

Partners in the USA can connect through Wycliffe USA:
https://www.wycliffe.org/partner/Jancewicz

Partners in Canada can connect through Wycliffe Canada’s website:
https://www.wycliffe.ca/wycliffe/m?Jancewicz