Northern Translation Brief 14Sep2014

Our Dear Partners,
IMG_7886
It is so good to be back in the Naskapi community of Kawawachikamach. We are here for a week of literacy and teacher workshops, Scripture translation and engagement activities, and linguistics capacity-building for the team here. We start a full and busy week on Monday morning in the translation office, afternoons at the school with the Naskapi teachers, and taking part in activities in the evenings.

IMG_7969It was nice also to have the weekend to reconnect with our good friends around the community and to settle into the house here. We were invited to stay in the rectory attached to the Naskapi church and are enjoying the privilege of being just steps away from everything in the community. On Friday night, we even enjoyed the wonderful display of God’s creation in the northern lights (aurora borealis) overhead.

IMG_7924Thank you for your prayers as we re-connect here and help our Naskapi friends to have the joy of reading God’s Word in their own language. We will be here through September 22nd before traveling on to our many other appointments during this trip.

Serving with you, Bill and Norma Jean

 

Please take note, all our friends who connect with Norma Jean by Facebook: The office network that we share here is unable to use Facebook, but you can still send messages by our e-mail addresses:

normajean_jancewicz@sil.org
bill_jancewicz@sil.org

IMG_7899Eventually when we have full internet access again, you will be able to follow us through Norma Jean’s Facebook account, meanwhile, thanks for your patience and prayers.

 

IMG_7905

Kingfisher Lake

Our Dear Partners,

Kingfisher Lake is one of a dozen Oji-Cree speaking First Nations communities in Northern Ontario. We spent the first week of September here meeting with church and community leadership, educators, elders, and other residents about the possibilities of helping them set up their own Bible translation program. They reminded us once again that for decades their church and people have had to get by with translations used by the surrounding languages (Moose Cree, Plains Cree, and Ojibwe) but they don’t yet have adequate access to the Scriptures in their own language. They were gracious, and we listened to them tell us about their desire to begin their own language project to address some of these needs.IMG_7831 IMG_7830 IMG_7829

On the last day of our visit, they met with us to say that they would be forming their own translation committee, and invited us to come back again to begin training them to start their own Bible translation project. We made plans to go back to see them in mid-winter.

We drove down through Thunder Bay and Michigan and we are now at the Bible Society offices in Kitchener, Ontario, where we will be meeting with them over the next few days to talk about progress with the Oji-Cree, Naskapi, Innu and Cree translation programs.

Thank you for your prayers for our travels and meetings. We went another 2000 miles by car since we last checked in with you all last week.

Serving with you, Bill and Norma Jean

Northern Translation Brief 22Aug2014

Our dear partners,

In just a day or so we are bound for Points North as we begin our fall development trip. We leave Sunday, August 24 driving eastward pulling our little camper trailer. We will be making our first visit to the middle of the Oji-Cree language area in northern Ontario, where we will be welcomed by Bishop Lydia Mamakwa. To get there, we drive to the small town of Sioux Lookout, Ontario, and then fly to Kingfisher Lake (ᑭᓑᑭᒪᓂᓯᐊᐧᐳᐠ) Giishkimanisiiwaaboong. We will be visiting the Oji-Cree speakers in that isolated Northern community, and discovering how we may be used to help them to have access to the Scriptures in their own language. You may remember that when we met with First Nations speakers and church leaders at Prince Albert, Saskatchewan last June, this is just one of the projects that they asked us to help them with.

Kingfisher Lake is just the first stop of many appointments we have on this 10,000 mile (by road–plus about 2500 miles by air) journey.
Fall2014-to Kingfisher
The second week of September we will be at the Canadian Bible Society offices in Kitchener, Ontario…

The third week of September we will be in the Naskapi First Nation community at Kawawachikamach, Quebec…

The fourth week of September we will be heading for southern New England

The end of September and beginning of October we have scheduled several visits with friends, supporters, and sending churches where we will be reporting about our work supporting Bible Translation in Canada and sharing our vision for the where God is sending us now. and in the months to come.

At the end of October we will be attending the Algonquian linguistics Conference, and then turning west again to return to British Columbia where Norma Jean will be completing her graduate work at Trinity Western University.

Thank you for your prayers for God’s continued guidance, provision, protection, and direction, and especially this coming week (Sept 1-5) during our time at Kingfisher Lake.

Serving with you, Bill and Norma Jean

Summer 2014 Newsletter (Part 3)

In the previous post, we described a strategy for meeting the remaining translation needs in Canada by multiplying the work begun with Naskapi–building Bible translation capacity in the First Nations communities in Canada, and tells of our plans for a trip across the country to visit First Nations communities and work with the Naskapi team. This post completes our summer newsletter with personal notes and contact information.

Living on the “west coast”

While Norma Jean is completing her MA program course work in British Columbia, we expect to remain based here to be close to Trinity Western University through the first half of 2015. We are able to support the ongoing Naskapi work by e-mail and Skype, while deepening our linguistics and academics through networking with CanIL staff and students.

Family Mattersfamilypix2014

Our son Nick is continues his studies in social work, and continues his enrolment in the undergraduate program at Trinity Western University. He will again be living on-campus in the dorm here. This summer, he’s pleased to be working full-time as a technician at a local sporting-goods retail outlet. It has been great to have him nearby.
Elizabeth and Eric are living in Connecticut, pursuing their musical and artistic endeavors. We are so proud of their accomplishments. Elizabeth continues to be involved in First Nations work by beautifully illustrating some of our literacy books.
Ben and Tamika live with their two children in Baltimore, and have been out to BC several times this year to see us. It is great to connect with them and especially our grandchildren Nya and Arion.

Thank you for your prayers for our ongoing work and school, as we continue to serve and look with anticipation toward the expanded roles God has given us in First Nations Bible Translation across Canada.

Serving with you,
Bill and Norma Jean Jancewicz / 25133 0 Ave / Aldergrove, BC / V4W 2H4 CANADA
home phone 604-381-4440 (still no cell phone… yet!)
e-mail:         bill_jancewicz@sil.org        normajean_jancewicz@sil.org

If you are not yet receiving our newsletter by e-mail and you would like to, or if you would like to begin partnering with us with prayers or financial support, please contact us.
website:     bill.jancewicz.com

WBT addressesYou may connect with, pray for, and provide financial support to us directly through these Wycliffe websites (just point and click):

Wycliffe Canada: http://www.wycliffe.ca/m?Jancewicz

Wycliffe USA: https://www.wycliffe.org/partner/Jancewicz

Summer 2014 Newsletter (Part 2)

In the previous post, we told you about several priorities that came out of the Prince Albert meetings with First Nations language speakers and church leaders:

  1. Acceleration and continuation of the Plains Cree Bible Translation project.
  2. The establishment of a Bible Translation and language development project for Kingfisher Lake Oji-Cree and the surrounding Oji-Cree communities.
  3. The establishment of a Bible translation initiative that would result in a cluster of several Cree dialects working on the translation of the same books. This cluster could get its start with a series of workshops to train Cree speakers from each participating community in Bible translation and literacy (reading and writing) which would also include Naskapi from Quebec, Oji-Cree from Ontario and Innu from Labrador.

Multiplication as a sustainable strategy
This brings us back to Jesus’ story that we referred to in the previous post. God has been using us primarily in the Naskapi community–and He is still doing a great work there. Now, we are being invited to grow from there, and use our Naskapi project experience as a model and training opportunity for other communities. Cree Map July 2014aTo fulfill this vision, we are asking God to send us six to eight new workers (that is, three or more new teams) who are willing to be trained and mentored to serve alongside the mother-tongue speakers of these languages in these new priority areas in Bible translation and language development.
While we are here in Langley BC, we are also connecting with CanIL, the Canadian Institute of Linguistics at Trinity Western University. CanIL is the Wycliffe and SIL International training partner in Canada. It is a good opportunity for us to present the language program needs to students that God has already been calling into this kind of ministry.
We will also be developing and deepening relationships with other First Nations language speakers and their communities that have been waiting for adequate access to the Scriptures in their mother tongue. At the same time, we will work on establishing learning opportunities so that more First Nations mother tongue speakers can become translators for their own languages, building their capacity for literacy and material development, while recruiting, guiding and mentoring the new language program workers God brings into these priority projects.

Fall development trip
This September-October we will be traveling to Cree, Oji-Cree and Naskapi communities to continue developing these relationships and to provide language and literacy training to Naskapi teachers and mother-tongue translators. We will also be meeting with Canadian Bible Society and First Nations church leaders to coordinate and support each others’ work on this initiative. Along the way, we also plan to visit with many of you who support our work with prayers and gifts to share our new and expanded vision and responsibility.
–To Be Concluded in Part 3

 

Summer 2014 Newsletter (Part 1)

Summer 2014 img1There is a story that Jesus tells in the Bible about a king who summoned his servants and entrusted them each with a sum of money as an investment (Luke 19:11-27). This story teaches about being faithful in serving God with the things he has given us, but what is interesting about this particular story are the rewards that the faithful servants receive: ‘Well done, my good servant!’ his master replied. ‘Because you have been trustworthy in a very small matter, take charge of ten cities.’
The First Nations Bible Translation Capacity-Building Initiative

Our Dear Partners,

Our work in Naskapi territory has begun to bear fruit. We have spent many years focusing on Bible Translation and Mother-Tongue education in a single community where Naskapi is spoken, in northern Quebec. It has been our privilege to witness a gradual transformation where more and more people are engaging with God’s Word in Naskapi. This June, two Naskapi women, Cheyenne and Marianne, joined us at a gathering for First Nations Bible Translation capacity-building, We heard them share how having the Bible in Naskapi has helped them in their relationship to God:Summer 2014 img2

While testimonies like these are very encouraging to us on many levels, it is very significant that this was shared with some of their fellow First-Nations people from related Cree and Oji-Cree language communities across Canada’s north. Our meetings this June with people from First Nations communities has opened doors for work in these languages. Our dialogue with them identified several priorities:

  1. Acceleration and continuation of the Plains Cree Bible Translation project.
  2. The establishment of a Bible Translation and language development project for Kingfisher Lake Oji-Cree and the surrounding Oji-Cree communities.
  3. The establishment of a Bible translation initiative that would result in a cluster of several Cree dialects working on the translation of the same books. This cluster could get its start with a series of workshops to train Cree speakers from each participating community in Bible translation and literacy (reading and writing) which could also include Naskapi from Quebec, Oji-Cree from Ontario and Innu from Labrador.

—To Be Continued in Part 2

 

Northern Translation Brief: Redrawing the Map

Our dear partners and “followers” (*),

In the last post, I had a map with a plan of our meeting with some Cree language speakers and church leaders at Prince Albert for the “First Nations Bible Translation Capacity-Building Gathering“. God is clearly still at work in these northern communities, and it became clear that the speakers of these languages do indeed want help from Wycliffe and the Bible Society with their Bible translation projects.

First Nations Capacity Building Map1aCheyenne and Marianne did come from the Naskapi community, and they shared effectively how God’s Word in their own language has deepened their relationship to Him. But one of the new things that we learned was the translation need in the “Severn Ojibwe” language. Look at the map where it says “Prince Albert”. Right under that sign are several isolated communities of Severn Ojibwe speakers, also known as “Oji-Cree”. Bishop Lydia Mamakwa, a speaker from the Kingfisher Lake Oji-Cree community, shared her heart’s desire to see the Scriptures made available in her mother-tongue. Her plea, along with the other priority projects put forth by the group, are the beginning of an initiative to answer all the remaining First Nations Bible Translation needs in Canada.

See if you can find the new locations on the map that were missing from the first one:

unlabeled CNM mapWe meet again by Conference Call this week with the working group to plan our next steps towards these goals:

  1. Acceleration and continuation of the Plains Cree Bible Translation project.
  2. The establishment of a Bible Translation and language development project for Kingfisher Lake Oji-Cree and the surrounding Oji-Cree communities.
  3. The establishment of a Bible translation initiative that would result in a cluster of several Cree dialects working on the translation of the same books. This cluster could get its start with a series of workshops to train Cree speakers from each participating community in Bible translation and literacy (reading and writing) which could also include Naskapi from Quebec, Oji-Cree from Ontario and Mushuau Innu from Labrador.

Also, be watching this space during the coming week for a serial version of our Summer Newsletter that was mailed out today.

Serving with you, Bill and Norma Jean

(*) I understand that people who do websites like this one, that some call “blogs”, also have “followers”. You may apply “partner” or “follower” to yourself as appropriate.

 

Northern Translation Brief 03Jun2014

Our Dear Partners,

This Sunday, June 8, we are scheduled to travel to the “First Nations Bible Translation Capacity-Building Gathering“, in Prince Albert, Saskatchewan, Canada. This meeting will be attended by First Nations (Native) church leaders from Anglican, Catholic, Christian and Missionary Alliance, and Pentecostal Assemblies of Canada, and Cree language speakers from several communities across the Prairie Provinces.

First Nations Capacity Building Map1aDuring this two-day meeting, we will represent Wycliffe Bible Translators along side the Canadian Bible Society, as we listen to the needs and concerns of these people-groups that still do not yet have adequate access to God’s Word in their own languages.

Two Naskapi women, Cheyenne and Marianne, have been invited and are planning to travel from Northern Quebec to share how having God’s Word in the Naskapi language has helped them to know God better. This is the community that we served in since 1988 helping them to translate the New Testament into their language.

Please pray for all the delegates as they travel on Sunday and Monday; for safety and protection. Pray that all participants would be sensitive to God’s presence and guidance during the meetings, and that His will for how we should proceed to meet the translation needs in this region of Canada’s north will be clear to us, including how the work that God has begun with the Naskapi can result in more people knowing God in the language of their hearts.

It was 26 years ago now that God gave us the privilege of beginning our time in the Naskapi language community in 1988.

Almost 7 years ago now, they dedicated their New Testament in Naskapi in 2007. Today, more Naskapi speakers than ever are reading and hearing God speak in their own language, and there are Old Testament books finished and more underway.

This month, they are reaching out to speakers of other Algonquian languages at the meeting in Prince Albert. Thank you for prayig that God will be at work in their hearts and ours as we follow Him in the work He has already begun.

Serving with you, Bill and Norma Jean

Northern Translation Brief 10May2014

Our Dear Partners and Friends,

More Answered Prayer!

The Anglican Healing Fund (Anglican Church of Canada) has agreed to fund the Naskapi participation at the First Nations Bible Translation Capacity Building Gathering to be held this June in Prince Albert, Saskatchewan.

This means that the tickets that were purchased last week for Cheyenne and Marianne to come to the meeting have been fully paid for.

One purpose of this meeting is to hear from the First Nations language speakers who still do not have access to God’s Word in their language, so we can listen to their need and respond appropriately.

It is also an opportunity for the Naskapi to share how God’s Word in their language continues to help them, and how they might participate in showing their Cree brothers and sisters how they might do the same thing.

The gathering is scheduled for June 9 and 10 at the Anglican diocesan office in Prince Albert. Church leaders from Anglican, Catholic, Christian and Missionary Alliance, Pentecostal Assemblies and other denominations that serve First Nations people are invited to meet with the Bible Society and Wycliffe Bible Translators at this two-day gathering. We are expecting about 20 persons, lay-persons and clergy, First-Nations language speakers and linguistics resource persons to listen and share and plan for the future.

Our prayer is that God will continue to work out the details of this meeting in a way that all the other First Nations languages that still need His message in their mother tongues can begin to participate themselves for their communities as well, and that Norma Jean and I will see and respond to the opportunities we may have to work along side the Cree, Naskapi and Innu people in the languages that speak to their hearts.

Thank you for your prayers. God is hearing and answering!

We look forward to sharing more news of how God is at work in our lives and the lives of those we serve and will be serving in the months and years to come.

Love, Bill and Norma Jean

Northern Translation Brief 28Apr2014

Our Dear Partners and Friends,

We have been working on a new newsletter that fleshes out the details of our work and new ministry developments for First Nations mother-tongue Bible translation, but we have a pressing need related to the big picture that we would like you to join us in prayer about today.

Several persons in the Naskapi church and community have been reading the Bible in their own language more and more in the past few years since the dedication of the New Testament, and God has really been speaking to them in their heart language. More and more they desire to have Gods Word in their lives and to continue the work on the Old Testament, and reading the Bible to their children.

At the same time, there remain several other First Nations languages that are related to Naskapi that still do not yet have adequate access to the scriptures in their own language. To address this need, the Canadian Bible Society is partnering with Wycliffe and First Nations church leadership to convene a gathering with a view to building capacity for Bible translation in these languages.

The Naskapi who have been involved in working on their own translation could have a motivational, inspirational and partnering role with their Cree-speaking brothers and sisters who do not yet have the access to the scriptures that the Naskapi enjoy. Several Naskapi speakers are eager to come an share what it has meant to them, and to share the load by training or mentoring.

So we have been communicating with the Bible Society and church leadership to participate in these meetings, which are scheduled for June 9 and 10 in Prince Albert, Saskatchewan. We were hoping that a translator or a Naskapi lay-reader or church leader could come.

But here is the issue-today we realized that one of our Naskapi language specialists, Old Testament translator Amanda is planning to have her wedding day on June 7 (so she obviously can’t come!) But we were also hoping for Naskapi church lay-readers or translators to come.

However, of the main Naskapi church lay-readers, one (Cheyenne) is mother-of-the-bride, and another (Marianne) is the bride’s aunt. Silas, the church deacon (and our main translator), is officiating at the ceremony!

Yet, I have heard from Cheyenne again today and she feels that God would really want her to be at this Bible Translation gathering too, and has asked me if it would be possible for her to travel right after the wedding, and to arrive on the second day of the gathering.

She is praying about it, and so is the whole wedding party getting ready for a June Naskapi wedding.

We would ask you to pray about it too. Pray that everyone can have a wonderful day at the wedding. And then,

Pray that Cheyenne, and possibly Marianne or Silas or one other Naskapi can get a flight out of Schefferville the next day, and traveling via Montreal and Saskatoon, can arrive in Prince Albert in time to share what God has laid on their hearts about how He speaks to them now in their mother tongue.

Pray for all the participants of the meetings, for the bishops and other church leaders, and Bible Society and Wycliffe representatives (that’s us, Bill and Norma Jean) that we would listen to each other and to God and learn just how He is drawing these Nations to Himself in the language of their hearts, and how we and the Naskapi people are going to be used to help bring this about.

Thank you for your prayers. God is hearing and answering!

We are eager to share more of how God is at work in our lives and the lives of those we serve.

Love, Bill and Norma Jean