Northern Translation Brief 28Jan2016

Our Dear Partners,

It has been good to settle into a routine of work and support for the translation projects since having our grandchildren with us for an extended visit over the holidays. Norma Jean is on the home stretch for her grad program assignments, and the translators in northern Quebec (Naskapi) northern Ontario (Oji-Cree) and  Saskatchewan (Plains Cree) are all back to work on their translation projects after the holidays. In fact, the Oji-Cree translators took advantage of their holiday “break” to get even more done on their Bible translation goals, and that was a real encouragement to us and to the other teams.

This is a picture of the report we see when progress is made on any of the Bible Translation projects and we support

This is a picture of the report we see when progress is made on any of the Bible Translation projects that we work with. You can see every member of the Oji-Cree team worked on their translation; on Matthew, Romans, Luke, John and 2 Corinthians, all during the week between Christmas and New Years! What an encouragement to us.

Naskapi

The big news for Naskapi is that Tshiueten has just finished the final verse on the first draft of the book of Exodus. This has been an active Naskapi project for several years, and over the past three years, Tshiueten has been the main translator. Now of course there is a lot of checking and review to do before it is approved for publication, but this is a tremendous milestone and he is to be congratulated.

Tshiueten Vachon, Naskapi translator working on Exodus

Tshiueten Vachon, Naskapi translator working on Exodus

Oji-Cree

The team is working very steadily on the Sunday “Epistle” and “Gospel” readings for the church in Kingfisher Lake. The translators, many of whom are also church lay-readers, report that the community has enjoyed hearing these church readings in the new translation, and some have also been looking closer at the old (Mason) Cree translation, giving God’s Word a closer look than they had previously.

Pictures of the Oji-Cree translation team that they took themselves and posted on their Facebook page: https://www.facebook.com/ismm2014/posts/1257611154281381

Pictures of the Oji-Cree translation team that they took themselves and posted on their Facebook page: https://www.facebook.com/ismm2014/posts/1257611154281381

Plains Cree

Gayle and Dolores have been making good progress on the checking and review of the New Testament, completing the back-translation through the book of Acts, and working with the Bible Society translation consultant Ruth nearly every day by Internet and Skype. Bill and Ruth have also been making progress editing the hours of recorded audio of the book of Luke in Plains Cree.

Dolores and Gayle working on Plains Cree checking and review

Dolores and Gayle working on Plains Cree checking and review

Legacy (Mason 1862) Cree Bible

This old translation is still in use and highly regarded in many northern communities and churches, even if it is not the way people speak today. The Bible Society will be producing an updated reprint and make it accessible electronically. The Plains Cree team, along with Ruth, the translation consultant, are also making steady progress toward that goal.

Old Cree Bible at St. Matthew's Church, Kingfisher Lake, ON

Old Cree Bible at St. Matthew’s Church, Kingfisher Lake, Ontario

Day by day we work with the teams on these projects from our desks here at our new “old” house in Windham Centre, Ontario. We are grateful to be a part of God’s plan to bring his message to the First Nations communities across northern Canada.

Norma Jean working on her research paper

Norma Jean working on her research paper

Bill listening to and editing the Gospel of Luke audio in Plains Cree

Bill listening to and editing the Gospel of Luke audio in Plains Cree

Prayer Requests:

As we rejoice over the completion of the Naskapi Exodus first draft, please join us in prayer as we try to connect with just the right translation consultant who will work with  Tshiueten and the team for quality assurance and accuracy.

Pray with us for the Oji-Cree team and the Kingfisher Lake church as many of them will hear these messages in their own language for the first time. Remember Ruth K, Ruth M, Theresa, Jessie and Zipporah.

Remember Gayle and Dolores, the Plains Cree team, working with Ruth, their translation consultant on both the book of Acts in the new Plains Cree translation, and the preparation and review of the old Legacy Cree Bible.

Keep us (Bill and Norma Jean) in prayer as we begin to set up our calendar for our working trips into the communities up north in the months to come, for our interactions with other missions and resource partners for these projects, and that we would stay centered on God’s word in our own lives.

And one more special prayer request: Our son, Nicodemus John, is attending Trinity Western University in Langley British Columbia. He is preparing to spend his Spring Break on a missions trip with dozens of other students from TWU, working on a “Habitat for Humanity” building project. He is in need of funds to support his participation in this missions trip.

You can read about the trip here: http://twu.ca/life/ministries/gps/sprinNick at school 2015g-trips/

He needs to raise nearly $2400 to go on this missions trip, and he just told us this week that he sold his car to a junkyard to help him with some of the costs (he got $140.00 for his car)! If you feel that God would have you support Nicodemus to go on this missions trip, you can get a tax-deductible receipt for your gift if you write your donations payable to “Trinity Western University”, and mail them to:

Allan Kotanen
Student Life Director
Trinity Western University
7600 Glover Road
Langley, BC V2Y 1Y1 CANADA

Be sure to include a note saying it is for:
Nicodemus Jancewicz
Spring Break Missions

Serving with you, Bill and Norma Jean Jancewicz

Northern Translation Brief: Naskapi Translation Project

Our Dear Partners,

This Northern Translation Brief is a special edition focusing on the Naskapi Translation Project. It is part of a set of special editions that highlight the “priorities” identified by the First Nations Bible Translation Capacity-Building Initiative, which so far have featured the following components of the vision:

The Naskapi Translation Project got its start long before we first visited the community of Kawawachikamach in northern Quebec in 1987. Indeed, the story of God at work bringing His message into the language of the Naskapi people is woven deep into their history as a distinct people group. You can read some of that history here: A History of the Naskapis of Schefferville, and, specifically relating to Naskapi literacy and scripture, here: Grammar Enhanced Biliteracy (especially pages 32-54).

We hope that you find this story of the Naskapi translation project interesting–but if you don’t have time to read it all right now, we encourage you to scroll down and read at least how Naskapi people today have connected their vision to the First Nations Bible Translation Capacity-Building Initiative.

There is also a narrated video slide-show of the story of the Naskapi Language and Bible Translation on YouTube at this link: https://www.youtube.com/watch?v=Hb0QxyXC8Ig

Naskapi leadership, 1977. Photo Collection LMW, accession number "1977, 5-18" (Ludger Müller-Wille, photographer).

Naskapi leadership, 1977. Photo Collection LMW, accession number “1977, 5-18” Joseph Guanish (chief) 2nd from left at the table. (Ludger Müller-Wille, photographer)

In the 1970s, Joseph Guanish was the chief of the newly-recognized Naskapi Band of Schefferville, later called the Naskapi Nation. joe guanishThroughout his leadership, he consistently expressed a strong vision and influence for Naskapi language development and Bible translation.

During this same period, the North America Branch of Wycliffe Bible Translators was launching a broad survey of the languages in Northern Quebec to determine translation need. Such a need was identified for (at least) Algonquin, James Bay Cree, Montagnais, Atikamekw and Naskapi.

Naskapi MapThe survey workers visited the Naskapi community and not only determined that there was a need for language work, but also met Naskapi community and church leaders who encouraged Wycliffe Bible translators to come and help them.

By 1978, Wycliffe members Lana Martens and Carol Chase had accepted the challenge to begin to help provide the Bible and other materials in the Naskapi language. They were also involved in the other language development projects underway at that time, and were invited to assist with the Naskapi Band’s language projects, including the Naskapi lexicon and a grammar sketch.

That same year, Naskapi leadership presented a brief to the Quebec government requesting assistance in economic and language development. One result of this was the formation of the Naskapi Development Corporation (NDC), the local Naskapi entity mandated with engaging in the work that has resulted in the translation of the Naskapi Bible.

Heath challenges and other circumstances prevented Lana and Carol from continuing their on-site work after 1983. No Naskapi scriptures had been published by that time.

In 1984 we (Norma Jean and Bill) joined Wycliffe Bible Translators while we were studying linguistics at the Summer Institute of Linguistics (SIL) program at the University of Washington. The following year we were accepted for service with the North America Branch of Wycliffe. After completing Bible School undergrad and linguistics training and raising support, we accepted our first assignment to the Naskapi project in 1987. We moved to southern Quebec that year with our children to take a short French course, and then arrived in the Naskapi community Northern Quebec in June of 1988.

Benjamin, Elizabeth and Noah --1988

Benjamin, Elizabeth and Noah –1988

We were welcomed into Noah Einish’s house, a Naskapi elder who was living alone at the time and we still marvel at his generosity and willingness to invite a white family to share his home.

The story of our time in Kawawachikamach from 1988 to the present would fill many books that we are not writing here! But after 4 years of relationship-building and language learning we were invited to be involved with the Naskapi Lexicon (dictionary) project, which was one of the first language development projects taken on by the Naskapi Development Corporation (NDC). By the time this dictionary was published in 1994, the NDC had already committed some of its own resources to several other Naskapi language development projects, including Bible translation.

Naskapi MTT course at Kawawachikamach --1992

Naskapi MTT workshop at Kawawachikamach –1992

A local translation committee was established, starting with a Mother Tongue Translator (MTT) workshop which was held in the community with help from SIL and the Bible Society. This committee helped to guide the translation team on behalf of the community.

Bill helped George Guanish to translate the first scriptures into Naskapi: stories from the life of Christ in the “Walking With Jesus” series by the Canadian Bible Society.

George Guanish --1994

George Guanish “Walking with Jesus” –1994

In 1995, Bill was invited by the local Anglican priest to help him to produce the weekly scripture readings for the Naskapi church. This project was continued year-by-year and eventually led to the publication of the complete Sunday Lectionary readings in 2013.

In 1996, Silas Nabinicaboo was hired by NDC and while being trained by Bill he began to translate the book of Genesis into Naskapi.

Silas Nabinicaboo "Genesis" --1996

Silas Nabinicaboo “Genesis” –1996

In 1997, Peter Einish was hired by NDC and trained to translate the first 10 chapters of Exodus and then the book of Luke. He eventually left the position to continue his education, and in 1999, Noat Einish was hired and trained to continue the Luke project, her first draft was finished in 2001.

Noat Einish, Gospel of Luke --1998

Noat Einish “Gospel of Luke” –1999

In 2001, the James Bay Cree New Testament was dedicated and distributed. This is a Wycliffe translation project in a closely related language that would be used as a primary source text for the Naskapi project. That summer in 2001, the Naskapi team successfully translated the book of Philippians into Naskapi using James Bay Cree for guidance as a source text. The experiment went so well that the team decided that fall that they would work their way through the entire New Testament by this method, continuing with the book of the Acts of the Apostles. This was done by developing an incremental computer-aided adaptation approach coupled with an extensive community-checking and review procedure.

In early 2002, the first draft of the book of Genesis was completed. Silas then joined in the work on the New Testament translation and adaptation project, beginning with the book of Matthew.

In summer 2002, Bill and Joseph Guanish continued to implement the incremental computer-aided adaptation of the Naskapi New Testament. This work continued through the fall and into the spring of 2003, with the result that the entire Naskapi New Testament was completed in first draft, reviewed and also recorded in audio.

Bill & Joe Guanish New Testament read-through --2003

Bill & Joe Guanish New Testament read-through –2003

In June 2003, we moved to Connecticut to care for Bill’s father. During this period from 2003-2009, Bill traveled to the Naskapi community several times each year, while Silas traveled to Connecticut occasionally. The Naskapi New Testament was fully read-through, community-checked, consultant-checked and prepared for publication.

me&sil2P1010008P1010011 P1010014 P1010015 P1010006On September 16, 2007, the Naskapi New Testament was dedicated at St. John’s Church, Kawawachikamach, with archbishop Bruce Stavert presiding.

Lana Martens at the Naskapi New Testament Dedication -- 2007

Lana Martens at the Naskapi New Testament Dedication — 2007

In October 2007, translation work on the read-through, community-checking and consultant-checking of the book of Genesis commenced, as well as work on drafting all of the remaining Old Testament readings for the Sunday Lectionary.

In March 2009, while we were back in Kawawa to check Old Testament readings and do some literacy training, it was made clear to us that there was a growing desire among the people there to read in Naskapi, and to know more of the scriptures. So, during the summer of 2009 we moved back into the Naskapi community to continue the work in literacy, Old Testament translation and scripture engagement.

Norma Jean connected with the Naskapi curriculum development department at the school, and Bill focused on increasing literature production and taught literacy and reading pedagogy to Naskapi adults. All three years of Old Testament Sunday Lectionary readings were completed and published with the New Testament readings in a week-by-week format.

Three-Year Sunday Lectionary in Naskapi -- 2012

Three-Year Sunday Lectionary in Naskapi — 2012

IMG_4425For five summers, 2009-2013, we also attended and staffed the Summer Institute of Linguistics (SIL) program at the University of North Dakota, while applying the skills we learned to developing Naskapi literacy, resulting in the successful training of several Naskapi teachers and Mother Tongue Translators (MTTs) through the Naskapi-McGill teacher training program. We also saw a marked increase in interest and ability in reading the scriptures in Naskapi, and in Naskapi literacy among adults and children in the community.

Naskapi-McGill teacher training

Naskapi-McGill teacher training

Naskapi Adult Literacy

Naskapi Adult Literacy

During this period, the advances and success in the Naskapi community with regard to language, literacy and education caught the attention of other First Nations leadership beyond the province of Quebec. We accompanied representatives from NDC and the Naskapi Nation and the Naskapi school several times to facilitate the educational development of the Labrador Innu First Nations communities in Sheshatshiu and Natuashish.

Naskapi & Mushuau Map

Mushuau Innu Teacher Training in Natuashish, Labrador

Mushuau Innu Teacher Training in Natuashish, Labrador

In January of 2013, the Naskapi Development Corporation made a significant needed investment in human resources by recruiting and training for four additional full-time “Language Specialist” positions. Over the years, the NDC’s work on many of its language projects had progressed somewhat slowly partly because of the limited number of adequately trained and experienced language workers.

Four new Naskapi language workers -- 2013

Four new Naskapi language workers — 2013

These new translators followed new Naskapi language training modules developed by Bill for the Naskapi teachers, which enhances their reading skills with instruction in Naskapi language structures.

In February 2013, the Old Testament book of Genesis was dedicated at St. John’s Church, Kawawachikamach. This is the first major Old Testament book completed in Naskapi.

In the spring of 2014, we took part in meetings between Wycliffe/SIL and the Canadian Bible Society (CBS) at the CanIL Harvest Centre on the Trinity Western University campus in Langley BC. It became clear to all the representatives from both organizations that more could be done to meet the remaining Bible translation needs evident within the Cree group.
Translation Initiative 2015In light of our own experience in the Naskapi project and the transition of that project toward an increasing level of Naskapi leadership and capacity, we were encouraged by our administrators to seek God’s direction, increase our input and attention to other related language translation needs in Canada, and begin to leverage our own experience and education towards consulting and mentoring new teams and translation projects in these areas.

First Nations Bible Translation Capacity-Building Gathering

In June of 2014, First Nations church leaders and Bible translation resource persons came together for a series of meetings held in Prince Albert, Saskatchewan (follow the link to the Bible Society story about this Gathering). The purpose of this event was to share vision and information, deepen relationships, and to listen to the needs and desires of First Nations people with regard to access to the scriptures in their heart language. Stakeholders and strategic partners (First Nations leadership, the church) began a dialogue towards building Bible translation capacity within First Nations communities to meet those needs, and to discuss interests and future plans to this end that would require coordination and communication.

Bishops Lydia Mamakwa, Mark MacDonald and Adam Halkett

Bishops Lydia Mamakwa, Mark MacDonald and Adam Halkett

One of the most exciting things that God did at this Gathering was to have some of our Naskapi friends and colleagues attend. Cheyenne Vachon and Marianne Chescappio (both of whom are grandchildren of Joseph Guanish, the Naskapi visionary and elder who was instrumental in the Naskapi Bible Translation project) attended the Gathering and shared with the participants how God’s Word in Naskapi has been having an influence on the Naskapi people, their community and their church.

Cheyenne Vachon, Bishop Lydia Mamakwa, Bill and Norma Jean at the Prince Albert Gathering

Cheyenne Vachon, Bishop Lydia Mamakwa, Bill and Norma Jean at the Prince Albert Gathering

Marianne and Cheyenne also brought with them video interviews with other Naskapi church members and elders who shared what having God’s Word in their own language meant to them.

Not only did God use these testimonies powerfully among those who attended the Gathering, but the Naskapi team has also reached out to join in the task to help other First Nations language groups begin to get the practical help they need to translate the Bible into their own languages. They did this by agreeing to host “linguistics interns” who have been called to serve in other First Nations communities across Canada in their own Naskapi community.

Naskapi Linguistics Internships

First Nations communities need translation help from resource partners, including the skills of linguists and specialists equipped to assist with language development tasks, technical training and capacity-building so that they can confidently translate the Bible into their own languages. These linguists and resource partners need to complete their training in a First Nations community where they can learn to be sensitive and respectful to First Nations culture, and to begin to learn First Nations language patterns. This can be accomplished by having these linguistics teams hosted by the Naskapi language project as interns, where they can gain this valuable first-hand experience. At the same time, these linguistics intern teams assist the Naskapi translation team on-site to move the Naskapi projects ahead and help continue to build the capacity of the Naskapi translators.

Matthew and Caitlin Windsor

Matthew and Caitlin Windsor

In August and September of 2015, we brought Matthew and Caitlin Windsor, new members of Wycliffe Canada, to meet the Naskapi translation team. They have responded to the call to serve First Nations by facilitating Bible translation in their languages, and plan to complete their preparation by doing an internship with the Naskapi translators. Lord willing, they will begin their internship with the Naskapi sometime in mid-2016. We invite you to follow their journey at their website “The Windsors Up North“, and to keep them in your prayers.

It is so exciting to see God’s ongoing work in First Nations communities, and especially to see Him begin to use the Naskapi people themselves to encourage and help other First Nations communities to hear God speak to them in their own languages.

Serving with you,

Bill and Norma Jean

 

 

 

 

Northern Translation Brief 23Nov2015

Our Dear Partners,

November 2015 on-site workshop at Kingfisher Lake

At the end of October, 2015, we spoke with Bishop Lydia Mamakwa at her diocesan office in the Indigenous Spiritual Ministry of Mishamikoweesh (Anglican Diocese in Northern Ontario) to plan on another visit to help her team prepare the first set of church Scripture readings for Advent 2015.

November 2015 Workshop, Kingfisher Lake

November 2015 Workshop, Kingfisher Lake

She asked if we might come the first week of November, so we made plans to do so.

We traveled to Kingfisher Lake from our home on Monday and Tuesday, November 2 & 3. We were accompanied by Wyclffe Canada representative Terri Scruggs, from Calgary. We were all delayed by almost one day because of weather, but were finally able to arrive late Tuesday night.

The workshops begin

On Wednesday, all five translators were available to work with us all day, starting their session at 9:00 AM. The translation team discussed their daily schedule, and since some of the translators have other duties to perform each day, they decided that they would meet each afternoon for a workshop session right after lunch, and work together until suppertime. They also agreed to meet together on Saturday afternoon as well. We worked with translators on an individual basis every morning.

Encouragement from partner organizations

Terri Scruggs

Terri Scruggs

Terri Scruggs, the Wycliffe Canada project administrator, brought greetings from the Wycliffe Canada office in Calgary where she works, and reminded the Oji-Cree translation team that Wycliffe Canada is available to assist and support the project with prayer and church contacts. She shared how happy they were with the progress that the translation team has already made, and described to the team how other Christians in churches across Canada who have heard about it are excited about the Oji-Cree Bible Translation project, and interested in praying for and connecting with the Oji-Cree translation team.

She described a Wycliffe Canada initiative called “Kingdom Friendships” that they facilitate between Canadian churches and organizations like the Indigenous Spiritual Ministry of Mishamikoweesh that are involved in Mother-Tongue Bible translation. She also encouraged the translation team to share how the translated scriptures are having an impact in their own lives and in the lives of the other people who read them.

Daily training schedule

Oji-Cree Lectionary Chart

Oji-Cree Lectionary Chart

Each day we began the workshop day with a hymn from the Cree hymnal, prayed together for the project, and shared a devotional Bible reading that focused on the Bible text that the team had worked for that day. Next we covered a refresher lesson about basic translation principles that we introduced at the Guelph Mother Tongue Translator (MTT) workshop in April (click here to see this story). Bill also helped the translators to move the project from the “First Draft” (step 1) stage through the other checking and review stages that a Bible translation requires, spending time every day working through the procedures for the other stages.

Other topics covered were how to be sure they knew the meaning of the text before attempting to translate it, how every culture has an effect on the presentation of the meaning of the message, including those cultures that the Bible was originally written to. They also did some brief video studies of the culture and geography of the Bible lands in Jesus’ time, and constantly referred to the print and online resources available that can help the translators to understand the culture and the times.

Oji-Cree Word List

Oji-Cree Word List

During the “Team Checking” time each day, the translators discussed the selection and spelling of words that would come up often in their translation work, and, as a group, settled on using certain words and their spelling for consistency. These were written on a flip chart by the team members, and then typed into a computer file with their meanings in English, and kept on a shared computer folder so that they could add to the list of words in the weeks and months to come and refer to it during their drafting and checking sessions.

Scripture engagement – God’s Word in Oji-Cree for the church and community

Because of the importance of connecting the rest of the Oji-Cree community with the work of the translation team, Norma Jean prepared materials to make church banners that not only celebrated the Advent season in artistic symbols, but also include Oji-Cree language scripture and scripture portions. This will help the church and community at large to connect with the translation work that the team is doing into Oji-Cree.

Oji-Cree Church Banners

Oji-Cree Church Banners

The entire team participated in the hands-on activity of making designs, choosing scripture verses, preparing the syllabic lettering and assembling the banners. These banners are being displayed at Mission House and at St. Matthew’s Church during the season of Advent and Christmas. All of the spare materials and tools for making these scripture engagement banners was left at Mission House after the workshop was over so that the translation team can continue to make their own.

Christmas Book

Christmas Book

We also described some of the Bible-based children’s books that they had produced in Naskapi, especially the full colour “Jesus is Born” Christmas story in Naskapi. They showed the translators how they could easily replace the Naskapi language text in the computer files for these books and then produce Oji-Cree versions of these books for use in the community. Translation team member Zipporah Mamakwa has already completed the draft of the Oji-Cree text for this project and we expect to have books ready for Christmas.

Another scripture engagement project that was started at Bishop Lydia’s request in the summer is the Book of Alternative Services in Oji-Cree. This started out as a rough translation of pages from the Anglican Book of Alternative Services, with a hand-written version on facing pages in Oji-Cree syllabics, produced “in-house” on a photocopier. We took these materials to start from and produced a professionally-printed prototype (checking copy) of the Book of Alternative Services, Holy Eucharist in Oji-Cree. IMG_2340IMG_2341IMG_2344Five of these checking copies were left with the translation team and Bishop Lydia, who will review and revise the books so that a final publication can be made for use in the church and community.

Fellowship and relationships

A “Gospel Jamboree” was also taking place in Kingfisher Lake the same weekend of the translators workshop. We were privileged to attend three sessions of the Jamboree, and we ourselves sang together once in Naskapi (In the Sweet Bye and Bye) and Bill also sang another time in Cree (Jesus paid it all). IMG_2320IMG_2319IMG_2205They enjoyed being part of this cultural and spiritual celebration, and it was especially good to hear many young people in the community singing Gospel songs in Cree or Ojibwe. We were encouraged and hope that this trend will continue, and that more and more people in the community become engaged in the language development work, and begin to create some of their own songs in Oji-Cree.

We also participated in the first annual Remembrance Day ceremonies that were conducted by the Kingfisher Lake First Nation Canadian Rangers patrol on November 11.

IMG_2350IMG_2355IMG_2368Current translation progress

Since the translation team began translating their first few Bible verses themselves into Oji-Cree on 23 April 2015 at the Guelph Mother Tongue Translator (MTT) workshop, the team has made steady progress. As of the end of this workshop they have translated a total of more than 1200 verses in “First Draft” (step 1), moving toward the goal of having all the Sunday readings prepared for St. Matthew’s Church for this coming year.

IMG_2329

Church Lectionary Readings

During the workshop, Bill guided the team through the “Team Check” (step 2) procedure for all the readings for the Advent and Christmas services. This part of the procedure has the entire translation team working together on the same passage, reading through a translation that one of the team members has already completed. This helps the translator to make corrections and adjustments to her translation so that it is more clear, accurate and natural. So by the end of the workshop on November 11th, all the readings were ready for printing out for the Sunday church services through the end of December 2015.

Meeting with Bishop Lydia

Because of family and ministry responsibilities, Bishop Lydia Mamakwa was only in the community on Saturday and Sunday during the workshop weeks. She graciously took time to meet with us late Sunday afternoon before she had to leave for another ministry trip outside the community. During this meeting, we reported to her about the progress of her team and the activities of this workshop.

We covered several topics with the Bishop that concern the new Oji-Cree translation project. They prayed with her for her family and her travels, and reported on the work with the translators during the first four days of the workshops. They discussed some of her goals for the project and did some planning about when we might come back to Kingfisher Lake again.

The Bishop said that she would be pleased to have the Oji-Cree Bible Translation team be part of Wycliffe Canada church connections and have the Oji-Cree team, committee and project remembered and prayed for regularly.

We grateful that the Bishop took the time to meet and pray with us, and feel that God is at work in her and in the Oji-Cree Translation project.

Continuing work after the workshop

The translation team reviewed the next steps that they will need to take over the coming months to stay on schedule with the translation goals that their committee has set.

Team Scripture Checking

Team Scripture Checking

They will continue to translate the “First Draft” (step 1) of the Epistle and Gospel for the Sunday readings according to the schedule in their Bible Translation office. They were also encouraged to meet together as a team at least once per week, in order to accomplish the “Team Check” (step 2) for the next readings in preparation for the Sunday lectionary.
The team was taught the procedure to prepare the checking printouts for the “Community Check” (step 3), and they practiced printing out drafts of the scripture portions that they translated. These were then brought to some of the committee members and elders who have volunteered to read through and check the translations. Some of these print-outs will also be formatted and copied for distribution as “church bulletins” that contain the Sunday Lectionary Reading in Oji-Cree, and everyone in the congregation can take them home with them to read them later.

Formatting and Printing

Formatting and Printing

Finally, the team will begin to do the “Back Translation” (step 4) in preparation for a consultant-check which will be eventually necessary before the publication of the scriptures in books. This checking procedure will also ensure that the translation is accurate and clear.

We are grateful for the support and warm welcome that we always receive during our stays in Kingfisher Lake with the Mission House staff, and look forward to our return to the community later in the new year.

Please pray that God will begin to use His Word in the hearts of the Kingfisher Lake Oji-Cree people as they start reading it together every Sunday starting this Advent (November 29).

And while you are thinking of us, please remember us as we will be traveling to the Naskapi community in Northern Quebec on that same day. We plan to be with them through the Second Sunday of Advent.

Serving with you,

Bill and Norma Jean Jancewicz

IMG_2323

Teamwork for Scripture Engagement

Jesus is the Light of the World

Jesus is the Light of the World

Materials left for more banners

Materials left for more banners

Daily workshop sessions

Daily workshop sessions

IMG_2333

Hands-on practice

Discussing the text

Discussing the text

IMG_2219

Young family at church

Heading home from church

Heading home from church

The scriptures for every generation

The scriptures for every generation

IMG_2265

Northern Translation Brief 14Aug2015

Our Dear Partners,

We would like to ask your prayers for our upcoming trip to the Naskapi community in Kawawachikamach. We have plans to be traveling to northern Quebec starting from the Toronto, Ontario area beginning on Sunday, 23 August 2015. to Schefferville 2015We are traveling by car this time because we will be bringing our daughter Elizabeth with us: she is coming along to make a visit to the place where she grew up and to reconnect with her Naskapi friends. This past year, she has completed the illustrations for the third book in a series of traditional Naskapi legends that we have helped the Naskapi Development Corporation to publish. Achan promo card-horiz-aWe are very excited to have her come along with us again, and we are looking forward to seeing more of her work in Naskapi publications and literacy materials.

First Nations Bible Translation Capacity-Building Initiative

Ever since the Naskapi have started to read their New Testament (pubished in 2007) in their own language, many of them have expressed a new interest in reading the Bible in their own language, and they have taken on the translation of the Old Testament as a long-term project. First Nations Capacity Building Map1aThey have also been helping people in other First Nations communities to begin engaging with the Scriptures themselves. As we responded to this growing desire to have God’s Word in their own languages, we realized that it’s going to take a larger team of people to help facilitate several projects at once. We invite you to continue to pray that God will send more workers to help us.

Matt & Cait Windsor

Matt & Cait Windsor

We are very pleased to introduce you to the first new team to join us in this Initiative, Matthew and Caitlin Windsor.

Matthew and Caitlin

Matt & Cait are from the Comox Valley on Vancouver Island. They came to the Canada Institute of Linguistics (CanIL) in Langley, BC two years ago because they felt God’s call to help facilitate Bible translation into minority languages. During their time at CanIL, they were also led to seek to serve First Nations communities in Canada as part of Wycliffe Bible Translators. The Naskapi Bible translation team at Kawawachikamach has agreed to help them to learn about their language and culture, as Matt and Cait preprare themselves for service in one of the other First Nations language communities in Canada that is still waiting to have God Word in their own language.

So, on this trip to Kawawa, as usual will be mentoring and training the Naskapi Language Specialists who are working their way through the Naskapi Old Testament, and also conducting a workshop with the Naskapi language teachers at the school to help them Naskapi literacy, grammar, and bilingual education.

Naskapi Language Specialists at work

Naskapi Language Specialists at work

Naskapi Language educators' workshop

Naskapi Language educators’ workshop

But we will also be introducing Matt and Cait to our Naskapi friends who will be helping them to get accustomed their language and culture, and living in an isolated northern First Nations community. This time it is just a visit, and Lord willing after they have raised their financial support they will be able to move to the Naskapi community sometime in 2016 for their internship with them. While they are there, they will help facilitate some of the Naskapi language development projects and work alongside the Naskapi translators as they gain the skills and insight they will need to do this in one of the other language communities they may be invited to serve.

Hard News and Grief

This past week has been a difficult one for the Naskapi community, as we have heard that two of our dear friends have departed this life. Simon Einish, son of the late Tommy and Annie Einish and a loving husband and father, died suddenly and unexpectedly on the weekend (Tommy Einish is the Naskapi elder teaching Bill in the title picture at the top of this website). And Sylvester Tooma, a venerable Naskapi elder also passed away after an illness.

Norma Jean with Sylvester Tooma, 2014

Norma Jean with Sylvester Tooma, 2014

We appreciate your prayers for their families and their community, and that God would be the comforter to those who experience this loss the hardest.

Please also pray for our trip: the five of us, Matt & Cait, Bill & Norma Jean, and our daughter Elizabeth, will drive up along the Lower North Shore of the St. Lawrence River in Quebec to Sept-Îles starting on Sunday afternoon, August 23. We take the 13-hour train to Schefferville on Thursday, August 27 and spend the next eleven days working in the Naskapi community of Kawawachikamach.

Bill & Norma Jean, Elizabeth, Cait & Matt

Bill & Norma Jean, Elizabeth, Cait & Matt

We’ll be on the train back south on September 8, and then drive back to southern Ontario where Matt & Cait will fly back home to Comox to continue their preparations and partnership development.

Pray for our time with the Naskapi Language Specialists and Teachers, that we would be a help and encouragement to them and that they will become even better equipped to continue their own translation and language development work.

Pray for safety and good health, for God’s protection and provision, and for kindness, gentleness and God’s leading in all our doings.

Serving with you, Bill and Norma Jean

Northern Translation Brief 03Jul2015

Our Dear Partners,

Since we last connected in a Translation Brief (last month), we have journeyed from the west coast of Canada to the east coast of the US. We have been enjoying connections with family, friends and partners, and we are about to travel again to support First Nations Bible Translation work in Canada.

Plains Cree Translation

From July 7-17, we have been asked to help with the audio recording of the book of Luke in Plains Cree. Dolores and Gayle, the Cree translators, have completed their translation and review of the Luke’s Gospel, and the Canadian Bible Society is facilitating a recording session in Kitchener-Waterloo Ontario. I (Bill) will work with the Bible Society translation consultant and assist with the recording procedure, as Dolores reads through the book. When the recording is made, edited and approved, it will accompany the printed text of the book of Luke, and also be available for Plains Cree speakers to listen to and hear the new translation of this portion of scripture in their own language.

Please pray that God will be in the details for the whole 10 days, helping us with travel, technical details and good relationships for this project.

You can read more about the Plains Cree translation project here:

https://billjancewicz.com/2014/12/11/northern-translation-brief-cuthand-plains-cree-translation/

Oji-Cree Translation

From July 20-30, we will be traveling up to the Oji-Cree Kingfisher Lake community in northern Ontario.

During our days in Kingfisher, we will be meeting with the translation team leadership to discuss their vision and plans for the work of the Oji-Cree translators, and their local translation committee.

We will also be working each day with the translators themselves, to help them gain capacity, learn about how and to move ahead on their translation project work, set intermediate and long-term goals, help them with the technical skills they need, and engage in more practice and training.

Please pray for our trip north to Kingfisher, for the Oji-Cree translation team and committee, and all the details, goals and relationships

You can read more about the Oji-Cree translation project here:

https://billjancewicz.com/2015/01/24/northern-translation-brief-kingfisher-lake-oji-cree/

Looking for a “home base”

As many of you may remember from a previous post, we are in the process of relocating to the greater Toronto region to better serve the various First Nations Bible Translation projects that we partner with across northern Canada. During the days of our work this month with the Plains Cree and the Oji-Cree, we will also be meeting with real estate representatives, visiting houses, looking online and listening for God’s leading as to our next new address.

Home to First Nations MapPlease pray for wisdom, direction and provision as we look for a new place to work from and call “home” when we are not in one of the host First Nations communities.

Later in August, we have plans to travel to northern Quebec to continue to support the Naskapi language project in Kawawachikamach. More details about that work in another post.

Serving with you,

Bill and Norma Jean

 

 

Northern Translation Brief 26May2015

Our Dear Partners,

By the time you are reading this we will have disconnected and turned in our home Internet box to the service provider, along with our land-line telephone, as we prepare to finish cleaning and packing to leave our little rented cottage in Aldergrove, BC. We have made this our home for the past two years as Norma Jean worked on courses for her graduate program at Trinity Western University.

cottage-card-600-colourWe are starting our drive across the continent on Friday, May 29, towing a rented trailer containing some of our belongings that we acquired during our two years here–at least those items that remain after giving a lot away to others.

Moving to Ontario screenAlong the way we will be attending the NAIITS (North American Institute for Indigenous Theological Studies) Symposium at Wheaton College, in Illinois on June 4-6, where we are connecting with some old friends and networking with new partners in our First Nations Bible Translation work.

Screen shot 2015-05-26 at 2.43.55 PMThen we continue on towards the greater Toronto area where we will continue to look for a new place to call “home”. Why southern Ontario? Mainly because this puts us in a region that makes it convenient to travel to the First Nations communities that we are connecting with to assist with language development that will help them gain better access to the Scriptures in their mother tongues. Also, some of our significant partner organizations, such as the Bible Society, educational institutions and the First Nations church have their headquarters in this region as well.

Home to First Nations MapBut so far, we do not yet have a mailing address in Ontario. And, as of this Thursday we will no longer get mail at 25133 0 Avenue in Aldergrove, BC, so please cross that address off your address book. You can also cross out our old home phone number (604) 381-4440 too, because that won’t work either. You can still follow Norma Jean on Facebook, and news will still be posted here on this website–and our email addresses are still remain the best way to stay in touch with us. We did get an android-based “smart” phone, and if you email Norma Jean she might give you the number so that you can send us a text (and we will try to remember to keep the phone charged up so that we can answer you!)

Bill’s email: bill_jancewicz@sil.org

Norma Jean’s email: normajean_jancewicz@sil.org

We plan to drop off our belongings in a storage facility in the Kitchener, Ontario area in June, and continue our search for a new home somewhere around there, and as soon as we know where that is, we will let you know.

Later on in June we plan to visit family, friends, and supporting churches in New England and parts of the northeastern United States while we continue looking for the house that God has for us.

During the second half of the summer we will be going back to northern Ontario and northern Quebec to continue to support the First Nations Bible Translation projects there in the Oji-Cree and Naskapi languages.

We are grateful for your prayers for God’s continued guidance and safety as we follow Him into this new phase of His work in our lives and in the lives and languages of the First Nations people of Canada.

Serving with you,

Bill and Norma Jean

Partner with us in prayer or sharing in our financial support by visiting these websites: https://billjancewicz.com/ (personal)
In Canada: http://www.wycliffe.ca/m?Jancewicz
In USA: https://www.wycliffe.org/partner/Jancewicz

Northern Translation Brief: Mother Tongue Translator (MTT) Workshop

Our Dear Partners,

IMG_9839-40When the First Nations representatives and church leaders met with us in Prince Albert last June (click here for the story), they identified several priorities for the First Nations Bible Translation Capacity-Building Initiative. One of these priorities was to conduct a series of Mother Tongue Translator (MTT) Workshops to help the speakers of First Nations languages learn the skills that they need to be involved in Bible Translation and community language development.

With coordination and assistance from our friends at the Canadian Bible Society translation office in Kitchener, Ontario, we planned and facilitated the 2015 Mother Tongue Translator (MTT) Workshop held at the Guelph Bible Conference Centre from April 20th to the 24th. Speakers of First Nations languages from three communities were able to come to this first workshop, which was a “re-boot” of a series of annual workshops that were started in the early 1990s for North American translators, initially held at the “Christian Hope Indian Eskimo Fellowship” (CHIEF) in Phoenix, AZ, and later at the SIL Mexico Branch Center in Catalina, AZ.

MTT workshop in Catalina, 2002

Naskapi translators at an MTT workshop in Catalina AZ, 2002

Over the years, many First Nations, Native American and translators from other minority language groups have improved their translation skills by attending these workshops. The Naskapi language team in particular has benefited by attending these–but unfortunately the workshops were discontinued after the last one was held in 2011, in Sydney Nova Scotia.

Even though some of the Naskapi translators had been to the workshops several times through the years (George, Silas, Seasi) most of participants had never been to one, and needed to start at the beginning. A very good place to start.

First Nations Translators from across Canada

It’s expensive to travel in and out of the North, and plans were already being made last fall to secure funding for the participants to come together this spring in Guelph. The Anglican Healing Fund provided a significant portion of the money needed to pay the airfare and accommodations for most of the Naskapi and Oji-Cree translators to travel from their communities. Although our intention was to include translators from several different language communities, in the end only three translation projects were represented at the workshop: Naskapi, Oji-Cree, and Plains Cree.

WorkshopMap2015Besides the translation team from the Naskapi translation project (six persons: Silas Nabinicaboo, Tshiueten Vachon, Amanda Swappie, Medora Losier, Kissandra Sandy and Kabimbetas Mokoush), the Naskapi school also sent along a Naskapi language teacher Seasi Swappie and their curriculum development technician Jessica Nattawappio.

Oji-Cree translators from Kingfisher Lake

Oji-Cree translators from Kingfisher Lake

The Naskapi Nation sent their senior translator George Guanish, and Cheyenne Vachon, the project coordinator for Status of Women in Canada for the Naskapi Nation and church lay-reader.

The newly-formed Oji-Cree translation committee selected five persons from the Kingfisher Lake community to be trained as translators: Ruth Kitchekesik, Zipporah Mamakwa, Jessie Atlookan, Theresa Sainnawap, and Ruth Morris. Bishop Lydia Mamakwa accompanied them on their first day.

The Plains Cree translation project sent one of their translators, Gayle Weenie.

A Full and Varied Schedule

Each day of the workshop began with hymn singing in Cree, which is a language through which much of the sacred music tradition came into First Nations churches across Canada. We took into account language differences, learned to sing one anothers’ favourite songs, and also learned something about the linguistic relationships that connect the language varieties that were represented.

We also had daily devotions, reading the Bible (when the translation was available) in the languages that are represented, and having a short Bible study.Screen shot 2015-05-02 at 10.33.11 PM

The first session every morning covered Bible Translation skills. The learning alternated between using lessons from “Bible Translation Basics: Communicating Scripture in a Relevant Way” which focuses on communication theory, and modules from “Bible Translation Principles” which focuses on distinguishing the “form” from the “meaning” of the message. Each of these resources were useful to help learners understand the translation task and to help them gain the skills they need to do it.

Each day after the lunch break we had basic training in the use of the collaborative translation software program ParaTExt, which assists translators by providing source translations and resource documents as well as tools to assist them in translating into their own language and checking their work. Most of the participants had never used this software, so we were careful to start very gradually.

Plains Cree Translation in ParaTExt

Plains Cree Translation in ParaTExt

Also, the entire Oji-Cree team received a set of five new laptop computers to bring back to Kingfisher Lake with them, along with a new printer and data projector for their translation committee. This needed equipment was provided thanks to support from the Canadian Bible Society translation office. They received training in keyboarding in their own language, and some basic computer skills for beginners.

ParaTExt with the New Oji-Cree translation

The New Oji-Cree translation in ParaTExt

Other modules covered throughout the week included such topics as “From God to Us: Bible Translation and History”, “Planning the future of our language”, “The Algonquian Language Family” and the importance of personal Bible knowledge for translators.

Preparing for a “consultant-check”

During the whole workshop, the participants all learned something about the process of Bible translation–but simply getting the message into the words of your own language is just the beginning. Tuesday of the workshop we focused on some of the next steps that are necessary after a “first draft” is produced.

Steve Kempf teaches about translation checking

Steve Kempf teaches about translation checking

Steve Kempf, a certified translation consultant with SIL International (Wycliffe Bible Translators) who has had many years of experience and specializes in Old Testament source material came to be with us Tuesday, and presented two modules about the necessity and procedure for checking a translation. He covered working together as a translation team and the importance of thoroughly checking the naturalness and clarity of a translation with other speakers of the language throughout the community. He provided methods and examples of how to do this on a regular basis as sections of a translation are written.

Naskapi translator Tshiueten Vachon, checking Exodus with consultant Steve Kempf, and team-members Amanda Swappie, Jessica Nattawappio, and George Guanish

Naskapi translator Tshiueten Vachon, checking Exodus with consultant Steve Kempf, and team-members Amanda Swappie, Jessica Nattawappio, and George Guanish

He also provided a “live” demonstration of some of the ways that a translation consultant like himself works with the translation team to help them to ensure that the translation is both accurate (faithful to the original) and acceptable (how the readers perceive a translation as trustworthy). To do this, the Naskapi translation team provided him with their draft translation and a back-translation (a literal translation of the Naskapi back into English) of the book of Exodus, one of the current active Naskapi translation projects. After examining the translation during the weeks before the workshop, Steve conducted a consultant-checking session with the translator and other Naskapi participants as a demonstration to the rest of the workshop attendees of what to expect when a consultant comes to check their translations.

Encouraging Connections

The workshop participants were not only encouraged by each other, finding that their vocation of Bible Translation into their own language was shared by speakers from other First Nations language communities from across Canada,

Bishop Lydia Mamakwa

Bishop Lydia Mamakwa

but also we were visited by church and organizational leaders who are counted as partners and friends of the First Nations Bible Translation movement. Bishop Lydia Mamakwa, the first bishop of a new indigenous diocese in the Anglican Church of Canada, the Indigenous Spiritual Ministry of Mishamikoweesh, accompanied the new Oji-Cree translation team from the community of Kingfisher Lake in northern Ontario. We were pleased to have her encouragement and fellowship for the first full day of the workshop on Monday.

Dr. Myles Leitch

Dr. Myles Leitch

Dr. Myles Leitch, the newly appointed Director of Scripture Translation for the Canadian Bible Society, came to observe the workshop and greet the participants on Wednesday morning, staying for lunch and connecting with some of the workshop organizers and facilitators. The Canadian Bible Society played a significant role in seeing that this workshop was a success, by making arrangements for the venue and providing on site technical and administrative support. Sharon Peddle and Tom Ortiz from the translation office assisted during the week, and Bible Society translation consultant Ruth Heeg participated and provided her help and input for the entire workshop.

Rt. Rev. Mark MacDonald

Rt. Rev. Mark MacDonald

The Right Reverend Mark MacDonald, the National Indigenous Anglican Bishop, visited the workshop on Wednesday afternoon and encouraged the participants in their work. He reminded us all that the Bible is a “…sacred book, a miraculous book, (ᐁᒫᒪᐦᑳᑌᐣᑖᑿᐦᐠ  ᒪᓯᓇᐦᐃᑲᐣ e-maamahkaatentaakwahk masinahikan) that changes people’s hearts and minds. It is a living thing. When something is translated into another language, usually something is lost. But the Bible is the only thing that the more you translate it the more you get. So when we translate it into our languages you know more about God. When I tell you what Jesus has done in my life, you know more about Jesus.”

He also told the participants that it’s just not their own communities, but that people all across the land are really excited about this workshop, and are supporting and praying for them. He said that it is his hope that it will grow and grow until every First Nations community across the land is doing what they are doing–that the participants in this workshop are the ones “breaking trail”, and making the way for the others to follow.

Fellowship and fellow-SHOP

Most of the workshop participants come from home communities that are very remote in the far north of Canada. Indeed, even though they traveled by air, it took most of them two days to come to the workshop from where they live. So during their free time, arrangements were made for them to visit the local shopping mall and department stores–an opportunity that many readers of this report may take for granted but is impossible to do in the remote areas where the participants live. All the workshop participants gladly took advantage of this opportunity and were able to get many things that they have been saving up for or special gifts or treats to bring to family back home.

We also enjoyed a dinner “out” at a local Chinese buffet restaurant together, another treat that was very deeply appreciated by all the participants and the facilitators.

IMG_9959-royal cityOn Friday, the last day of the workshop, we took some time to reflect and evaluate the workshop program, and all the participants provided feedback for the organizers to consider for the next workshop. Here is a sampling of some of the participants’ comments:

IMG_9969“I feel more encouraged and refreshed in my job as translator.”

“I felt that I have helped other in starting their own translation projects.”

“I have learned some great ideas for how translation goes; for example, what materials and helps are available to use.”

“I felt blessed to involve myself in this workshop: meeting different Nations and learning about similar cultures and languages to my own. I liked the teamwork, involvement and singing together the best.”

“I felt that I learned that there was more that I could do for my community.”

All of the participants indicated that it was a privilege to come and would definitely want to come to future workshops to learn more.

At the end of the last session the participants were awarded certificates of completion, and the workshop was closed with hymn singing in Cree, prayers and good-byes.

Many thanks to all of you who faithfully prayed for us all during this workshop, to all who contributed their time, expertise, and money to make this workshop a success and inspiration for all who attended. We would like to especially thank the congregation at Harvest Church in Byron, Georgia, USA for their generous support to the Wycliffe Bible Translators’ “Western Cree Partnership” project, which supports this initiative to build Bible translation capacity in First Nations communities in Canada.

Serving with you, Bill and Norma Jean

PS: We include a collection of photographs below taken throughout the workshop.

Configuring the computers at the Bible Society office before the workshop

Norma Jean with the new computers being configured before the workshop

Gathering all the workshop materials at the Bible Society translation office

Gathering all the workshop materials at the Bible Society translation office

The Naskapi team arrives in Guelph from the airport

The Naskapi team arrives in Guelph from the airport

The Oji-Cree translation team

The Oji-Cree translation team: Ruth K, Theresa, Jessie, Zipporah and Ruth M.

We brought Lydia to the airport on Monday evening

We brought Lydia to the airport on Monday evening

Seasi and Jessica from the Naskapi School

Seasi and Jessica from the Naskapi School

Bill shows Kabimbetas and Tshiueten how to use ParaTExt

Bill shows Kabimbetas and Tshiueten how to use ParaTExt

Ruth Heeg helps Gayle with Plains Cree

Ruth Heeg helps Gayle with Plains Cree

Seasi and Jessica learning with Kissandra and Medora

Seasi and Jessica learning with Kissandra and Medora

Gayle and Lydia--Handcrafts after the workshop

Gayle and Lydia–Handcrafts after the workshop

Ruth K--Handcrafts after the workshop

Ruth K–Handcrafts after the workshop

Zipporah--Handcrafts after the workshop

Zipporah–Handcrafts after the workshop

Myles Leitch observes the workshop on Wednesday morning

Myles Leitch observes the workshop on Wednesday morning

Bishop Mark at Wednesday's supper

Bishop Mark at Wednesday’s supper

Tshiueten, Kabimbetas and Cheyenne at mealtime

Tshiueten, Kabimbetas and Cheyenne at mealtime

Learning to work together on the Internet (in the lounge)

Learning to work together on the Internet (in the lounge)

All the participants received certificates

All the participants received certificates

Waiting for the long trip home

Waiting for the long trip home

Northern Translation Brief: Kingfisher Lake Oji-Cree

Our Dear Partners,

In our previous Translation Briefs, we promised to spend some time going deeper into each of the “priorities” identified in the First Nations Bible Translation Capacity-Building Initiative.

Oji-Cree narrowThis time, we are telling about the (Kingfisher Lake) Oji-Cree Bible Translation project. Oji-Cree is a language spoken in northern Ontario, inland in the Severn and Winisk River basins. In Oji-Cree, the language is called ᐊᓂᐦᔑᓂᓃᒧᐏᐣ Anihshininiimowin.

We have just returned from a two-week visit to the Kingfisher Lake Oji-Cree community. We first visited the community for a few days in September 2014, when they decided to form their own Bible Translation committee. They asked us to return to help them with setting it up and doing initial training with the individuals that they would choose to work on their translation.

Oji-Cree Bible Translation Committee

Oji-Cree Bible Translation Committee

In the months between that visit and this one, their committee identified and recruited several persons willing to serve as their Oji-Cree translation team. Their team is guided and supervised by their Bible Translation committee, which consists of elders, local church leaders, and interested community members. We attended a committee meeting at the beginning of our two weeks there, when they expressed their commitment and desire to begin the work, which is sponsored by the Kingfisher Lake First Nation council, St. Matthew’s Anglican Church vestry, and the Indigenous Spiritual Ministry of Mishamikoweesh.

IMG_8869IMG_8811IMG_8816Each day of our time in the community, we conducted training workshops for the mother-tongue translators, which included securing (sometimes borrowing!) laptop computers, setting up the syllabics font and keyboarding program, and providing training and practice in using the Oji-Cree syllabic writing system on the computers. For most of the translator trainees, this was their first experience using their own language on computers.

IMG_8860Thanks to the timely generosity of the managing editor of the soon-to-be-released ᑭᑎᓯᑭᓯᐍᐏᓂᓇᐣ Anihshininiimowin Oji-Cree Dictionary, we received digital copies of this incredibly useful book, along with its introductory materials, and part of the training course was devoted to the use of the dictionary and looking up words. The team is so grateful to have this resource!

Cover Page-aFinally, we began to teach translation for beginners and the new trainees practiced by translating, reviewing and back-translating John chapter 2, “Jesus changes water to wine”.

Mission House, a facility of St. Matthew’s Church in Kingfisher Lake, is not only the headquarters of the Spiritual Ministry of Mishamikoweesh and Bishop Lydia Mamakwa’s office, but is also the repository of the collected writings of the venerable Dr. William Winter. William Winter

 

William Winter (1921-2011) was a visionary Oji-Cree church leader who devoted his life to pursuing the dream of a self-determining, self-sustaining Indigenous church within the Anglican Church of Canada, which has been carried by the elders for over six decades. Under his leadership First Nations Christians chose to move carefully and prayerfully along the journey to make that dream a reality. William Winter was also a prolific writer and a student of the Bible.

 

IMG_8892IMG_8894His writings include sermons and Bible study materials, as well as historic documents and journals, written in the Oji-Cree language over the course of several decades. Some of his writings are being used as teaching materials for the translation trainees.

IMG_8829IMG_8821IMG_8827We were invited to describe the project on their local radio broadcast, and we also began to learn some Oji-Cree words and phrases ourselves. We visited the school and met with the Oji-Cree language teachers there, and at the end of our time we enjoyed a feast of moose meat stew and bannock, and expressed our thanks to our hosts in the community.

IMG_8877IMG_8883Finally we attended another meeting of the Bible Translation committee, during which time they discussed the scope of the project and what the next steps should be. They would like to work on the Scripture readings used in Sunday services (the Lectionary) first, using these to build up their inventory of God’s Word in their own language for later Scripture publications. They are also interested in translating their prayer book services into their local dialect as well, along with other projects, including the transcription and translation of the writings of the late Dr. William Winter for the Oji-Cree community and beyond.

IMG_8762We are optimistic and enthusiastic about their strong desire to take action to bring God’s Word to their own people in their language. The committee is eager to send at least five of their translation trainees to the First Nations Mother Tongue Translator (MTT) workshop that is being planned for the middle of April in Guelph, Ontario. There will be more news about that coming event in a future Translation Brief.

IMG_8721We are so grateful for the privilege of being a part of this work God is beginning to do in Kingfisher Lake. Please remember to pray for their committee and their translation trainees during the coming days and weeks as they move forward. Thank you so much for your prayers for us as we traveled all those miles and days to spend this time with them.

We are happy, but oh so tired! Pray for us for a refreshing week back in British Columbia.

This is the third of a series of messages describing each of the “priorities” identified in the First Nations Bible Translation Capacity-Building Initiative that began with the story of the Mason Cree Bible and the (Cuthand) Plains Cree Translation. If you missed those, you can still read about them here:

Mason Cree Bible

(Cuthand) Plains Cree Translation

We encourage you to click on those links and review the stories, the Initiative and our vision and involvement in this work.

The (Cuthand) Plains Cree Translation, the Mason Cree Bible, and the Oji-Cree Translation projects are just three of the “priorities” identified by the First Nations Bible Translation Capacity-Building Initiative. Keep watching for other posts right here that feature some of the other “priorities”, including the following components of our vision:

  • Mushuau Innu language project
  • Mother-Tongue Translator (MTT) workshops
  • Naskapi Old Testament Translation project

Serving with you, Bill and Norma Jean

IMG_8898

Northern Translation Brief: “Cuthand” Plains Cree Translation

Our Dear Partners,

In our previous Translation Briefs, we promised to spend some time going deeper into each of the “priorities” identified in the First Nations Bible Translation Capacity-Building Initiative.

This time, we are telling about the (Cuthand) Plains Cree translation. Plains Cree is a language spoken across Manitoba, Saskatchewan and Alberta in Canada, and even in some places in Montana in the US. In Cree, the language is called ᓀᐦᐃᔭᐍᐏᐣ nēhiyawēwin.

Of all the Cree language varieties, Plains Cree is the most widely spoken, with more than 70 communities identified, population in these communities ranging from a few hundred persons to a few communities with population of two thousand or more. The population of fluent speakers is diminishing, especially in the communities in the southern part of their territory. However, in the north and more remote communities Cree is still the primary language.

plains cree review5The Bible Society, First Nations church leaders, and Wycliffe/SIL have had some involvement in a Plains Cree Bible translation project since the early 1970s. In the 1980s, the Canadian Bible Society hired Rev. Stan Cuthand, an ordained minister of the Anglican Church of Canada, and a fluent Cree speaker from the Little Pine First Nation, to work on a contemporary Plains Cree translation of the Bible. Over the past two decades, Stan completed the first draft of the New Testament and roughly half of the Old Testament.

plains cree review3Stan Cuthand, now in his 90s, is the recipient of many awards of recognition for his contributions to the Plains Cree language and culture. As his health has declined, he has “passed the torch” for work on the Cree Bible to others now.

The first draft of any translation is subject to a thorough checking process before it can be published and distributed. These steps are necessary to ensure the accuracy, clarity, and naturalness of the translation. For various reasons, including a lack of resources and personnel, this process has moved ahead very slowly in recent years. Still, there are some members of the translation team that have persisted and the Bible Society has published several Scripture portions of this translation, including the Gospel of Mark, selected Psalms, the Book of Ruth and the Epistle of James.

plains cree review4These are all published in discript: that is, both in the Cree syllabic script and in roman (alphabetic) characters, and include a CD as an “audio book”.

http://www.biblescanada.com/catalog/1556.htm

But much remains to be done. In November, Bill and Norma Jean were asked to assist in one of the translation review workshops in Saskatoon, Saskatchewan. Ruth Heeg, the translation consultant from the Bible Society facilitated the checking of the Gospel of John with Cree translators Dolores Sand and Gayle Weenie. During the three-day workshop, the first seven chapters of the Gospel of John were reviewed and revised, bringing this book that much closer to being available to Cree speakers.

plains cree review2

Norma Jean and Ruth

plains cree review1

Dolores and Gayle

During the workshop, we discussed possibilities of moving this translation forward at a faster pace. Dolores, one of the highly-qualified Cree translators expressed an interest in working on the project more regularly, and we are exploring options for paying a fair wage for her to work as a translator full-time. Please continue in prayer with us as the details are worked out, and as we seek funding sources to meet this need. Plains Cree speakers have waited many years to be able to read the Word of God in their heart language.

This series of messages describing each of the “priorities” identified in the First Nations Bible Translation Capacity-Building Initiative began with the story of the Mason Cree Bible. If you missed that one, you can still read about it here: <link>

We encourage you to click there and view the story of the Mason Cree Bible, its part in the Initiative and our vision and involvement in this work.

The (Cuthand) Plains Cree Translation and the Mason Cree Bible are just two of the “priorities” identified by the First Nations Bible Translation Capacity-Building Initiative. Keep watching for other posts right here that feature some of the other “priorities”, including the following components of our vision:

  • Oji-Cree Translation project
  • Mother-Tongue Translator (MTT) Workshops
  • Naskapi Old Testament Translation project
  • Mushuau Innu language project

Serving with you, Bill and Norma Jean

Northern Translation Brief 23Sep2014

Our Dear Partners,

It’s snowing! Where? Here in Kawawachikamach where we have been for the past week for Scripture engagement and literacy workshops with our Naskapi translation partners. IMG_8008We have enjoyed beautiful fall days but on the last day we our flight was canceled and we were delayed by an early blizzard, so we simply stayed put and worked an extra day here.

IMG_8014Naskapi teachers literacy workshop

We team-taught several sessions for the Naskapi language teachers at the school, helping them with literacy, materials, and grammar-teaching skills.

 

 

Naskapi grammar and translation

IMG_8002Bill worked with the translation staff at the Naskapi Development Corporation and consultant linguist Marguerite MacKenzie on Naskapi stories and legends for publication, and a better understanding of Naskapi grammar.

 

 

Womens’ sewing circle

IMG_8073During several evenings, Norma Jean led a women’s sewing class, and several women completed quilt projects and enjoyed fellowship and tea. Norma Jean also had an opportunity to model leading a women’s Bible study session for some of the local women.

We thank God for another opportunity to enjoy the friendship and hospitality of our Naskapi friends at Kawawachikamach and to encourage them in their faith and ongoing language development and translation work.

IMG_8038Starting today, Lord willing, we begin a tour of the Eastern United States to visit several supporting churches, friends and family. Hope to see many of you in the coming days.

Thank you for your prayers.

Serving with you, Bill and Norma Jean Jancewicz