Northern Translation Brief: 2022 First Nations Translator Workshop

Our Dear Partners

We are so grateful for your prayers for a successful First Nations Translator Workshop that was held in Guelph, Ontario in November. God has answered your prayers in wonderful and encouraging ways! This was our sixth such workshop since the first one in 2015, and the first workshop since the beginning of the covid pandemic.

Indigenous translators come to these workshops for instruction and encouragement. This series of workshops was begun as a response to First Nations church leaders who are interested in building the capacity of speakers in their own language groups to have better access to the Scriptures in their own languages.

Participants

The Naskapi language community (northern Quebec) sent the most participants, eight persons had planned to come, representing three distinct organizations:

George Guanish working with Bill at NDC–1994

The Naskapi Development Corporation (NDC) is the indigenous organization that sponsors the Bible Translation project in the community. Bill has been invited to work with the language team since 1994, initially helping with software development and computer support to enable them to use their script on computers, and assisting with database development for the Naskapi dictionary. George Guanish worked with Bill during those early years helping him learn the language and translating the first Naskapi scriptures with the Walking With Jesus literacy series.

Since then, George has worked as the head translator for the Naskapi Nation of Kawawachikamach (NNK), the local First Nations government office.

Since the middle of the covid pandemic, the Naskapi Development Corporation no longer has any full-time translators on their staff. But the NDC Administrative Director, Ruby Sandy-Sandy Robinson, has also been attending and participating in the workshops for the past few years, and has recently become more engaged in Naskapi language work herself.

NDC Administrative Director Ruby Sandy-Robinson

Unable to attend from the Naskapi team this year was former NDC lead translator Silas Nabinicaboo and his wife Susan. (Silas was featured in a previous Translation Brief on about the dedication of the Psalms, here). Retired Naskapi translator Alma Chemaganish was also hoping to come, but she too could not be here with us this year.

The Naskapi community also sent two returning participants representing Saint John’s Anglican Church in Kawawachikamach, lay-reader Robert Swappie and Maggie Mokoush-Swappie, church administrator.

Robert and Maggie, working with Bill J

The Oji-Cree speaking language in northern Ontario had planned to send four participants. Rev. Ruth Kitchekesik came, representing the “Indigenous Spiritual Ministry of Mishamikoweesh” and their Bible Translation program there at the Kingfisher Lake First Nation, in northern Ontario. She accompanied translators Dominick Beardy and Yvonne Winter. Unfortunately, their main translator Jessie Atlookan tested positive for Covid just before departure, and was unable to come.

Ruth Kitchekesik, Yvonne Winter, and Dominick Beardy, working together with help from Matthew Windsor

We were also hoping for and expected participation from three other First Nations languages, but unfortunately no other language groups were represented this year.

Workshop Program

Each year, the workshop staff strives to provide training opportunities for participants that are relevant, stimulating, and lead them to a deeper understanding of the message of hope that we find in the Scriptures.

Jeff Green teaches a session on consistency in parallel Scripture passages

Besides sessions in basic Bible translation principles, this year’s workshop featured three interactive workshop topics in which the participants from their various language groups could work together on practical translation exercises that can be brought back to their home communities.

Bible Society: Consistency in Translation

We were greatly privileged to have assistance from the Canadian Bible Society, who sent their personnel to lead multiple sessions for the participants. Translation Officer Ben Wukasch and Bible Society Intern Sarah Newman, came to teach about the Biblical tools and principles to ensure that the translators’ was consistent and faithful to the original. The Bible Society’s Director of Scripture Translation Dr. Jeff Green also taught multiple sessions to the participants on the important topic of maintaining consistency in their translation projects.

Ben Wukasch getting ready to lead his session

Understanding the Meaning

Another multiple-session series focused on a crucial step for Bible translation that ensures  accuracy and faithfulness to the original text called “Understanding the Meaning”. SIL Translation consultant Meg Billingsley guided the language teams through this step by helping them to study the source text until they thoroughly understood the meaning of the passage themselves before they began to render it into their own languages.

Meg Billingsley helps the participants learn to use the resources to assist them with understanding the meaning

Using the “Bloom” book creation software

SIL’s Colin Suggett was on hand to demonstrate and guide the participants in using an extended set of software tools developed to make it easier for speakers of minority languages to produce their own books for use in their communities and churches.

Colin Suggett watches the Naskapi team using the Bloom software to make their own Naskapi language books

In addition to the basic Bible translation principles sessions each day, and the three major topics (Understanding the Meaning, Consistency in Translation, and producing books using the Bloom Literacy Library) the participants also engaged in open sharing sessions about how their work is influencing their communities, how having the Scriptures in their own language has impacted their own lives, and learned how First Nations Bible Translation is being prayed for and supported by the wider Church and Bible Agencies. Leaders from SIL International, Wycliffe Bible Translators and the Bible Society addressed, encouraged and prayed for the participants and the facilitators during the sessions each day.

Corporate worship, Scripture readings and devotional times were also scheduled throughout the week, along with times of fellowship and connection.

Bill leads the group in a song from a Cree language hymnal

Rev. Ruth Kitchekesik leads the group in a devotional talk about a Scripture passage

Canadian Bible Society regional director Kevin Schlechter with the Naskapi and Oji-Cree participants

Wycliffe Canada Project Liaison Dan Grove shares with the participants

Bill sharing with the group

Thank you for your interest in and prayers for us as we help these language groups gain capacity to translate the Bible and develop their languages in their own communities.

Serving with you, Bill & Norma Jean Jancewicz

Back Row: George Guanish, Robert Swappie, Dominick Beardy, Yvonne Winter.
Front Row: Ruby Sandy-Robinson, Maggie Mokoush-Swappie, Rev. Ruth Kitchekesik.

Northern Translation Brief 20Aug2022

Our Dear Partners

Thank you so much for your prayers for us over the past several weeks. We hope that your summer is going well. Here’s a current midsummer 2022 update from us.

Naskapi Scriptures in Use

The “Naskapi 2” class this June in Kawawachikamach

You may recall that a dozen years ago, I (Bill) had the privilege of teaching four units of a Naskapi reading and writing course to Naskapi speakers enrolled in the McGill University Teacher Training program. We wrote about that experience back then and you can read about it by clicking this link: [Naskapi-McGill Class].
This fall, the Naskapi School once again began a new program partnering with McGill University to provide quality, University-level education resources to another cohort of candidates, and I was invited to teach Naskapi grammar, reading and writing and history. The Naskapi 1 course was all “online” in November, but this June I had the opportunity to teach the Naskapi 2 course “in person” in the Naskapi community, and we had thirteen young Naskapi students. Our son Benjamin also traveled to Schefferville for those three weeks and audited the class.

Teaching the Naskapi syllabic characters with the Naskapi-McGill cohort

During our class sessions besides learning about Naskapi verbs and nouns, Naskapi history and culture, the participants also practice Naskapi reading  and writing: our textbook? The Naskapi Bible. Class by class they read to each other aloud in Naskapi using the Bible in their own language. They also practice typing in Naskapi, once again using the Naskapi Bible as their model for “good spelling and structure”. I am looking forward to being asked to return in the coming months to continue this course for Naskapi 3 and Naskapi 4.


Naskapi Translation “Consultant-Checking

Working with Silas and Susan at their home in Kawawachikamach in June

Book of Judges:
Silas has completed the back-translation of the book of Judges in preparation for a consultant-check earlier this spring. We have now begun working with translation consultants Meg Billingsley from Wycliffe/SIL and Ben Wukasch with the Canadian Bible Society (remotely via Zoom), to begin making our way through this book of the Bible to ensure that it is accurate, natural and clear. During Bill’s visit to Kawawachikamach in June, we had several sessions together at Silas’s house, and now we are carrying on regularly over the Internet.

Meg, Bill, Ben and Silas working through chapter 5 of the book of Judges in Naskapi

We expect to be working through the book of Judges this way over the next several months.

Book of Exodus:
We are ready to have the Naskapi Book of Exodus published this summer. Bill is currently working on the final stages of preparing the audio version of this book for broadcast on the local Naskapi Radio station, and over the Internet. We hope to have this work completed by the end of the year, Lord willing.

Book of Psalms:
After we published the book of Psalms in 2019, we also completed audio recording of all 150 chapters. Bill is working on the digital audio-editing of these sound files to prepare them for broadcast on the local Naskapi Radio station, and over the Internet. We hope to have this work completed by the early 2023, Lord willing.


New Scriptures for Old Friends

Susan and David Swappie, with their “well-loved” and “well-read” Naskapi scriptures

In previous Translation Briefs over the past several years, you have gotten to know our dear Naskapi friends David and Suzan Swappie. Bill visited with them this past June during his weeks in Kawawachikamach, and they assured us of their ongoing prayers for us, and asked for the latest scriptures that were available. You may remember that it was David who challenged us to begin work on several Old Testament books, including the book of Job. Bill was able to bring him a preliminary version of the first draft of 19 chapters of the book of Job in Naskapi. He was so overjoyed that tears were in his eyes. We were also privileged to bring them new editions of other Naskapi scriptures that they are in the habit of reading every day to the point that their books were coming to pieces.


A change of seasons in life

Foster kids at our house–last year … and this year

For more than thirty years, wherever we have worked–both in the First Nations communities up north and more recently here in southern Ontario–we have served children in need by providing foster care in our home. During the past few months, God has made it clear that we should be stepping back from this ministry in order to more effectively serve Him in other ways. This includes accommodating the needs of our own extended family members, ongoing First Nations Bible Translation, and other things. Please feel free to ask us to share more about this if you are curious.


Prayer Requests

McGill-Naskapi 2 class completion day, June 22, 2022

  • Thanks for your prayers for the Naskapi community, their vulnerability to COVID, and the young people learning to read their own language and reading the Bible.
  • Continue to pray for Silas, Bill and the consultants as they plug away at Naskapi translation projects and the dictionary revisions over Zoom.
  • Silas also asks prayer for his wife Susan who is going through treatment for cancer.
  • Please remember to pray for the vision of the Naskapi community organization as they hope to rebuild their language department. And pray for us regarding the part that we may play in helping to build their capacity in training and mentoring.
  • Pray that the leadership team for our November 2022 First Nations Workshop will plan well and make wise decisions toward the continuation of capacity-building for First Nations Bible translation across Canada.
  • And remember us as we step back from serving as foster parents, and our openness to serving in the other ways that God is preparing us for.

Thank you for your generous partnership with us in the ministry God has called us to, and for your prayers and interest in His work in our lives and in the lives of those we connect with.

Serving with you,
Bill & Norma Jean Jancewicz

 

 

 

 

 

 

 

When I Hunted Otters and other stories

The newest book in the Naskapi Legends and Stories project, Ka-nutachikwayan: When I Hunted Otters and other stories, has just been completed! (Summer, 2021)

This book contains five more original Naskapi stories for reading in the Naskapi language, with a literary English translation, historical and linguistic notes, and beautifully illustrated by Elizabeth Jancewicz.

Kinuwâpinuw: One family’s story of an encounter with spirits, and what came of it, with actual locations provided on maps.

Kâpisâukin: Murder and revenge in the early days of the fur trading posts.

Kâ-nûtâchikwâyân: Another engaging memoire of John Peastitute of winter hunting on the land, this time having to do with otters.

Wâpinûtâhch kâ-ispiyinânûuch: The tale of a long journey from inland to the east coast of Labrador, and back. This fascinating story begins in summer 1935 (by canoe) and ends in mid winter (by snowshoe) and has detailed accompanying maps, identifying placenames and people.

Miskâhtuyâpâw: An amazing account of an amazing Naskapi man that has been passed down to the storyteller from generations before him, recounting events that apparently took place during the second half of the 1800s. Maps and placenames accompany this story too.


Naskapi Language Literacy

The late elder Joseph Guanish reading the new edition of Naskapi Genesis in 2013

The Naskapi people have been literate in their own language for a little over a century or so, beginning when the Anglican clergy brought Cree Scriptures and other religious materials with them to the trading posts where the Naskapi traded. But they have been oral storytellers for generations. Interest in encouraging a broader base of Naskapi people to be literate in their own language blossomed in the community and in the school in the 1990s, when an initiative was established to make Naskapi the official “language of instruction” for the earliest years of education. By the year 2000, children were learning to read and write in Naskapi by grade 3, and after this they transition into the majority languages for instruction in later school years.

Naskapi children reading with Lana Martens at the Naskapi New Testament Dedication in 2007

But to develop and maintain literacy, it is imperative that there be a wide selection of material to read in the language. Many items are being translated: from the Bible, hymnals and prayer books at church, to curriculum and other teaching materials at the school. For years, it has also been the standard practice to translate all administrative documents, reports and minutes of meetings held in the community.

The Naskapi Legends and Stories Project

One of the most valuable projects begun by the Naskapi Development Corporation (NDC) was to produce high-quality Naskapi language reading materials in the Naskapi language from the minds and culture of the Naskapi people themselves. This article is about the Naskapi Legends and Stories Project.

In the summer of 2021, the NDC published their seventh (and final) volume in this project series, Ka-nutachikwayan: When I Hunted Otters and other stories.

The potential for this series of books even before there was a Naskapi Development Corporation; indeed before there was a Naskapi community at Kawawachikamach.

Some Naskapi History

Until the early 20th century, the Naskapi people were a loosely affiliated indigenous people society living in small independent family groups: nomadic caribou hunters whose territory spanned the northern portion of the Quebec-Labrador peninsula. According to Henriksen (2010), the Naskapi probably came together infrequently, perhaps only annually at the peak caribou-hunting season. Until it was closed in 1868, the first principal trading location for the Naskapi was the Petitsikapau post, called Fort Nascopie by the Hudson’s Bay Company, situated on the southern extreme of the traditional Naskapi hunting territories (read an account of this location in the first story in our sixth book, Wapimakuch ka-nuchahakinuch: A Whale Hunt, “Petitsikapau to Chimo”).

Fort Chimo visitors, c.1884 (photo by L.M. Turner)

Following the closure of Fort Nascopie, the Naskapi took their trading business either north to Fort Chimo, near Ungava Bay, or east to the Davis Inlet post, on the Atlantic Ocean; and thus began a process which would eventually lead them to become two separate and sedentary groups. Those who hunted in the northern and north eastern areas of the interior frequented Fort Chimo and Fort McKenzie, and those hunting farther south and east traded at Davis Inlet (Utshimassits). Subsequently, each group would adopt distinct Christian traditions, the Eastern Naskapi (Mushuau Innu) becoming Catholics and the Western Naskapi becoming Anglicans.

Canoe coming ashore at Fort McKenzie, c.1942 (photo by P. Provencher)

In 1956, the Fort Chimo (Western) Naskapi journeyed south to the mining town of Schefferville where educational and medical facilities, as well as employment opportunities in the recently opened iron ore mines were becoming available (Cooke 2012). A year later they were moved two miles away from the town, to John Lake, where they remained until 1972, along with some Montagnais who had moved to Schefferville from the Sept-Îes area.

It was during this period in John Lake that the stories in this book, along with dozens of other tipâchimûna and âtiyûhkinch were performed by John Peastitute and recorded.

John Lake community, c.1962 (photo by A. Cooke)

Naskapi Storytelling

Like other indigenous peoples, the Naskapi have a long tradition of storytelling, passing histories and legends from generation to generation. And, like other Algonquian-speaking groups, the Naskapi distinguish two main genres of storytelling: tipâchimûn is the word for true adventures or histories in which the storyteller himself or other eyewitnesses are characters in or eyewitnesses to the story, and âtiyûhkin is the word for stories which are from a distant “time before now”, generally referred to as “legends”, and often include animal characters.

It may be simple to say that the difference is merely that tipâchimûna (plural form of tipâchimûn) are “only” historical accounts while âtiyûhkinch (plural form of âtiyûhkin) are “only” myths or legends (Ellis 1988). But in truth the dichotomy goes much deeper than this. Tipâchimûna may and often do contain fantastic, amazing or unbelievable accounts—but âtiyûhkinch follow a strict and ancient narrative formula. Savard (1974) calls them “that which must be conveyed”. In his treatise on the Wolverine stories he says that the storyteller he worked with would never have considered the idea that someone could invent a new âtiyûhkin. These stories can only be transmitted from one storyteller to another.

John Peastitute

John Peastitute (1896-1981) was a Naskapi elder who was not only well respected as a story-keeper, but also an accomplished storyteller. His repertoire of both tipâchimûna and âtiyûhkinch was extensive, and his performances engaging. The tapes of his stories that have survived to be processed and studied are a precious legacy.

John Peastitute with his wife Susie Annie, near Fort McKenzie c.1942 (photo by P. Provencher)

While he knew best the area north and northwest of Fort McKenzie, where he hunted and lived most of his adult life, John traveled during his lifetime virtually everywhere in traditional Naskapi territory and then some. Before settling at Schefferville, John had trecked even beyond traditional Naskapi territory as far as Sept-Îles (Uashat), North West River (Sheshatshit), Davis Inlet (Utshimassits) and Great Whale River (Whapmagoostui) places where some of his relatives would take their trade and eventually settle. You can read an engaging account of one of these journeys in the seventh book of this series, Ka-nutachikwayan: When I Hunted Otters, “A Journey East”.

John himself settled with his family in the Schefferville area in the 1950s with the rest of the Naskapi community.

Recording the stories

In 1967 and 1968, when John was in his 70s, Serge Melançon visited the John Lake community near Schefferville to record traditional indigenous stories on audio tape. He was working with the Laboratoire d’anthropologie amérindienne under the supervision of Rémi Savard, on a project to collect oral traditions of several Quebec groups and to compare the content and style of the similar stories across linguistic and cultural boundaries. Savard’s book Carcajou et le sens du monde: récits Montagnais-Naskapi is one of the results of that project, and interested readers would do well to consult it for a thorough cultural analysis some of these and the other stories told by several First Nations in Quebec. (This book is written in French; the title in English is: Wolverine and the Sense of the World: Montagnais-Naskapi Stories, Savard 1971.)

Cover of Savard’s book

The collection of Innu and Naskapi tapes that were originally collected by Savard’s project remained the property of the Laboratoire, but copies on cassette tape were later released to linguists for eventual transcription. Many of the Sheshatshiu Innu (of Labrador) stories from this project are available on the innu-aimun.ca website, and as printed books (Lefebvre, Lanari and Mailhot 1999).

Following the completion of Savard’s project, copies of the Naskapi tapes, along with photocopies of some of the transcriptions, were placed at the NDC office, which was located in Schefferville at the time.

In the course of our compilation of the Naskapi Lexicon, the NDC Board decided to also take on the task of transcribing and translating the stories as a cultural development project.

From Tapes to Books

In the early 1990s, I (Bill) was invited to work alongside the Naskapi translators working at the NDC office in Schefferville on the Naskapi Lexicon, and to help facilitate their other language development projects. During August and September of 1994, I listened to all the tapes and compared the content with the pages and pages of documentation that came with them, and then produced an inventory of all the stories, their (presumed) titles, their position in the audio collection, and I catalogued all of the associated documentation.

With my help, NDC translators Phil Einish and (the late) Thomas Sandy read and annotated the photocopied material. Some of this material had been typed, some handwritten. Some were photocopies of Melançon’s or other’s field notes, and some were preliminary transcriptions of the tapes made by (the late) Elijah Einish in the early 1980s. Some of the photocopied pages had been keyboarded by Dr. Marguerite MacKenzie or one of her students at Memorial University in the late 1980s.

Alma & Phil at work (1999)

In the late 1990s, the Naskapi Legends and Stories Project goals were set down, and it was decided that it was necessary for each recording to be carefully reviewed phrase by phrase by the Naskapi translation team and the linguistics consulting team, and thoroughly transcribe the text in Naskapi. At that time, the team was made up Naskapi translators Silas Nabinicaboo, Philip Einish and Alma Chemaganish, and consultant linguists Dr. Marguerite MacKenzie, Dr. Julie Brittain, and myself serving as the project’s faciliator and coordinator.

Literary translation process

While our primary goal has always been to render the stories into the Naskapi writing system so that they would be accessible as literature for current Naskapi readers in Kawawachikamach, a secondary goal has been to reproduce in English the elegance and stylistic skill employed by the storyteller, while remaining as faithful as possible to the original text.

The translation process we eventually adopted involved several stages. In group sessions the digital audio file of each story was listened to line-by-line, while the Naskapi team followed along reading a transcribed version in syllabics, which was projected on a screen for the group to see. Each word of the transcription was verified for accuracy and faithfulness to the performance, and translated into a fairly literal rendering in English. Further, each verb was parsed for its inflectional morphology, and the Naskapi team provided information about accurate translation, natural expression, and cultural matters.

Story review and translation session with Dr. Marguerite MacKenzie and the Naskapi team (2014).

As each story is thus meticulously annotated, reviewed and corrected, careful notes are taken and maintained by Dr. Marguerite MacKenzie with the transcription and translation.

Dr. MacKenzie has served as professor and head of the Department of Linguistics at Memorial University, Newfoundland, and has spent her career working with speakers of Cree, Innu (Montagnais) and Naskapi on dictionaries, grammars, and language training materials. She is co-editor of the East Cree Lexicon: Eastern James Bay Dialects (2004, 2012), the Naskapi Lexicon (1994) and the English and French versions of the Innu Lexicon (2013).

These notes were then turned over to Dr. Julie Brittain at Memorial University in Newfoundland, a specialist in Algonquian syntax as well as a gifted English translator of the Naskapi text, with the ability to capture not only the meaning of the original story, but able to also communicate something of the style of the story based on her study of Naskapi language structures. If any questions arise during this stage, these questions are once again reviewed and answered by the Naskapi team at Kawawachikamach before the text is ready for the formatting and typesetting stage. This is followed by commissioning illustrations and designing the publication, after which a proof copy is provided to the editors and the translation team.

Typical working story analysis sheet used by the Naskapi team and linguists

The John Peastitute story series

The present goal is to produce topical collections of stories from John Peastitute’s 1967 recordings, during which he told 36 different stories. The team decided to begin with the traditional legends, the âtiyûhkinch, first. John told a series of several stories that had a wolverine as their main protaganist, which fall into the category of Algonquian “trickster” legends. So we decided to do all the wolverine stories as our first volume, which was published in 2013.

Each volume in the series is organized into four major sections. First, there is the original Naskapi story, written in the Naskapi language for Naskapi readers. This section is printed in a clear, large-size type, paragraphed and formatted with section headings and hand-drawn illustrations.

The Naskapi Development Corporation commissioned our daughter, Elizabeth Jancewicz, to produce the illustrations. This was a natural project for Elizabeth since she grew up in the Naskapi community of Kawawachikamach and Schefferville, arriving with us there when she was only one year old.

After attending the Naskapi school, Elizabeth studied art at Norwich Free Academy in Connecticut and Houghton College in New York. She returned to the Naskapi community in 2010 to teach art to Naskapi children at the Naskapi school. Today she serves as the visual arts component of the creative team in the touring band Pocket Vinyl. She continues work full time as a professional artist and illustrator, providing beautiful and culturally appropriate work to accompany this series. She also has a growing portfolio of books, graphic novels and commissions. (www.pocketvinyl.com).

The Naskapi reading section of the Wolverine book

The second section in the books contains the literary English translation, based on the work of the Naskapi team and the consultant linguists, but crafted and rendered in a literary style designed to reflect the Naskapi storyteller’s craft. This translation is prepared by Dr. Julie Brittain.

Dr. Brittain currently works as an associate professor in the Department of Linguistics at Memorial University, Newfoundland. She began research on the dialect of Naskapi spoken at Kawawachikamach in 1996 and continues to work on this and related dialects. She is the author of The Morphosyntax of the Algonquian Conjunct Verb: A Minimalist Approach (2001) and has written numerous articles on the structure of Cree, Innu-aimun and Naskapi.

English translation section from the Giant Eagle book

The third section of the books contains background information about the culture and history of the Naskapi people, along with an in-depth discussion of some of the content of the stories that might be relevant to better understanding. This third section also contains academic bibliographic references to guide the interested reader to resources for further reading (see the links and bibliography at the bottom of this article to see for yourself).

The fourth section of the books provides a display of the Naskapi text rendered in a phonemic spelling (pronunciation) set parallel to the English translation, line-by-line. This is provided so that students of indigenous languages have access to the stories for further study and analysis. Each line of the text is numbered in order to assist readers in finding their place in the stories presented in the other sections of the book.

Parallel Naskapi and English section for linguistic study from the Chahkapas book

Online Resources

We are also working on producing the audio recordings of the stories so that they are available for airplay on the local Naskapi radio station. These radio programs are also available to listen to online via live-stream or download at the following website: https://soundcloud.com/ndevcorp.

Online repository for Naskapi Stories and Legends audio–https://soundcloud.com/ndevcorp

Most of the books that contain tipâchimûna (historical accounts) also feature printed maps, labeled in Naskapi and in English with the traditional Naskapi placenames in their territory. Like most indigenous cultures, the Naskapi people have a close affinity with the land, the physical resources and the animals that live there with them. Many of the stories have detailed accounts of travel and survival on the land, and references to real places where these events actually happened.

Printed and online GIS map from the Achan: Naskapi Giant Stories book

The books with maps also contain geographic information system (GIS) data with online content so that users can explore these sites using online services such as Google Maps or Google Earth. Here is an example link to the maps from our 2021 book,
Ka-nutachikwayan: When I Hunted Otters and other stories.

https://www.google.com/maps/d/u/0/edit?mid=1aDBS-Sf6TJTpYqjl4Jub09-lw8wA9MU0&usp=sharing

Google Maps showing John Peastitute’s route for his “Journey East” story in the Otter Hunting book.

https://googleearthcommunity.proboards.com/thread/8007/when-hunted-otters-stories-nutachikwayan

Detail of map printed on page 65 in the Otter Hunting book

Naskapi History by Naskapi People

Even though what usually comes to mind when this project is discussed are the legends of talking animals and amazing events, which are mainly covered in the genre of âtiyûhkinch featured in the first few volumes of this series. But in recent years the series has transitioned to books containing exclusively stories told in the tipâchimûna genre, that of true and eyewitness accounts. The present volume, When I Hunted Otters and the two previous volumes A Whale Hunt (2019) and Caught in a Blizzard (2017) contain stories of caribou hunting, otter hunting, fox hunting and even whale hunting; stories about journeys across their broad and beautiful land in all of the extremes winter and summer weather; and accounts of danger and disaster, starvation and exposure, drownings, murder and war. Through it all we can hear of the resilience of the Naskapi people, their dependence upon and knowledge about the resources of the land, and their relationships with each other and the early visitors to their territory, both European (mainly fur traders) and strangers from other indigenous groups. Some readers may find the stories raw or disturbing, but they reflect the hard realities of survival (and often, death) in a landscape that while vast and breathtaking can be unforgiving.

In these stories we gain a perspective of life on the land through the eyes of the people who lived it. While they remain stories that were originally meant to be heard in an oral context, told in certain seasons of the year, at night in family groups by the fire, they still provide a real history of the Naskapi people that can help us and indeed their own younger generations to understand who they are and are where they are from.

How to get the books

The best place to purchase books in this collection is at the Naskapi Development Corporation Head Office, in Kawawachikamach, Quebec. There a modest inventory of all the books are kept on hand so that anyone in the Naskapi community can come and buy these books at a very reasonable cost. Costs are kept lower than retail by purchasing the books wholesale in bulk quantities. But not everyone is able to purchase the books in person there.

We help the Naskapi Development Corporation maintain an online bookstore where these and all the other Naskapi books can be purchased. You can visit the Naskapi Development Corporation “Storefront”, hosted by Lulu.com, at this link:

http://www.lulu.com/spotlight/naskapi

There you can find not only the books in the Naskapi Legend and Stories Project, but all the Naskapi language resources that the NDC makes available to the Naskapi community. The books in this series all come in three editions: economical paperbacks (sc), durable hardcover (hc), and deluxe, library-quality clothbound books with dust jackets.

Cloth-bound, library-quality with dust jacket; hard cover (hc); economical paperback (sc)

Cloth-bound, library-quality with dust jacket; hard cover (hc); economical paperback (sc)

You will find, in the online store, that each edition is listed separately. If you are interested in a particular edition such as the economical paperback (sc), be sure to select a book that has “(sc)” in the title, like this:

Three editions of the Whale Hunt volume

As we pointed out earlier, Ka-nutachikwayan: When I Hunted Otters and other stories, is our seventh and final volume in this stage of the Naskapi Legends and Stories project. You can find all the titles that have been published in this series available at our online store.

It is our privilege be a part of helping to make these traditional Naskapi stories available to Naskapi people today and for future generations. We are grateful for the opportunity.

–Bill Jancewicz, project facilitator,
for the entire Naskapi language team, the linguistic consultants, and the illustrator.

References and recommended further reading:

Armitage, Peter. 1992. “Religious Ideology among the Innu.” In Religiologiques: Sciences humaines et religion 6 (automne 1992) edited by Guy Ménard. Montreal: UQAM http://www.religiologiques.uqam.ca/

Baldwin, Gordon C. 1970. Talking Drums to Written Word. New York: Norton.

Brittain, Julie, and Marguerite MacKenzie. 2014. “Umâyichîs.” In Sky Loom: Native American Myth, Story, Song, 379-398. Lincoln, NE: University of Nebraska Press.

———. 2005. “Two Wolverine Stories.” In Algonquian Spirit: Contemporary Translations of the Native Literatures of North America, 121–58. Lincoln, NE: University of Nebraska Press.

———. 2011. “Translating Algonquian Oral Texts.” In Born in the Blood: On Native American Translation, 242–74. Lincoln, NE: University of Nebraska Press.

Canada, Government of. 1975. James Bay and Northern Quebec Agreement (JBNQA). Ottawa, ON: Department of Indian Affairs and Northern Development.
http://www.naskapi.ca/documents/documents/JBNQA.pdf.

———. 1984. Northeastern Quebec Agreement (NEQA). Ottawa, ON: Department of Indian Affairs and Northern Development. http://caid.ca/AgrNorEasQueA1974.pdf.

Carlson, Hans M. 2009. Home is the Hunter: The James Bay Cree and their Land. Vancouver BC: UBC Press.

Ellis, C. Douglas. 1989. “Now Then, Still Another Story—”: Literature of the Western James Bay Cree: Content and Structure. Winnipeg, MB: Voices of Rupert’s Land.

Hammond, Marc. 2010. Monts-Pyramides and the Naskapis: A report to Nunavik Parks Department of Renewable Resources, Environmental and Land Use Planning Department. Kuujjuaq, Quebec: Kativik Regional Government.

Henriksen, Georg. 2010. Hunters in the Barrens: The Naskapi on the Edge of the White Man’s World. New York: Berghahn Books.

———. 2009. I Dreamed the Animals: Kaniuekutat: The Life of an Innu Hunter. New York: Berghahn Books.

Lefebvre, Madeleine, Robert Lanari, José Mailhot. 1999 & 2004. Sheshatshiu-atanukana mak tipatshimuna. St. John’s, NL: Labrador Innu Text Project. https://www.innu-aimun.ca/english/stories/labrador-myths-and-legends/.

MacKenzie, Marguerite. 1980. “Towards a Dialectology of Cree-Montagnais-Naskapi.” PhD thesis, Toronto, ON: University of Toronto. https://www.innu-aimun.ca/english/resources/academic-papers/.

MacKenzie, Marguerite, and Bill Jancewicz. 1994. Naskapi Lexicon / Lexique Naskapi. First Edition. 3 vols. Kawawachikamach, QC: Naskapi Development Corporation. https://dictionary.naskapi.atlas-ling.ca/#!/help

Peastitute, John. 2013. Kuihkwahchaw: Naskapi Wolverine Legends. Edited by Marguerite MacKenzie. Translated by Julie Brittain. Kawawachikamach, QC: Naskapi Development Corporation.

———. 2014. Chahkapas: A Naskapi Legend. Edited by Marguerite MacKenzie. Translated by Julie Brittain. Kawawachikamach, QC: Naskapi Development Corporation.

———. 2015. Achan: Naskapi Giant Stories. Edited by Marguerite MacKenzie. Translated by Julie Brittain. Kawawachikamach, QC: Naskapi Development Corporation.

———. 2016. Misti-Michisuw: The Giant Eagle and other stories. Edited by Marguerite MacKenzie. Translated by Julie Brittain. Kawawachikamach, QC: Naskapi Development Corporation.

———. 2017. Iskwachiwatinisuch: Caught in a Blizzard and other stories. Edited by Marguerite MacKenzie. Translated by Julie Brittain. Kawawachikamach, QC: Naskapi Development Corporation.

———. 2019. Wapimakuch ka-nuchahakinuch: A Whale Hunt and other stories. Edited by Marguerite MacKenzie. Translated by Julie Brittain. Kawawachikamach, QC: Naskapi Development Corporation.

———. 2021. Ka-nutachikwayan: When I Hunted Otters and other stories. Edited by Marguerite MacKenzie. Translated by Julie Brittain. Kawawachikamach, QC: Naskapi Development Corporation.

Preston, Richard. 2002. Cree Narrative: Expressing the Personal Meanings of Events. Montreal: McGill-Queen’s University Press.

Quebec, National Assembly of. 1979. “An Act Respecting the Naskapi Development Corporation.” Québec, QC: Publications du Québec. http://legisquebec.gouv.qc.ca/en/ShowDoc/cs/S-10.1.

Savard, Rémi. 1971. Carcajou et le sens du monde: récits Montagnais-Naskapi. Troisième édition revue et corrigée edition. Civilisation du Québec 3. Éditeur Officiel du Québec, Québec. http://classiques.uqac.ca/contemporains/savard_remi/carcajou/
carcajou.html.

———. 1985. La Voix des Autres. Positions anthropologiques. Montréal: L’Hexagone. http://classiques.uqac.ca/contemporains/savard_remi/
voix_des_autres/voix_des_autres.html.

Speck, Frank. 1977. Naskapi: The Savage Hunters of the Labrador Peninsula. Norman, OK: University of Oklahoma Press.

Tanner, Adrian. 2014. Bringing Home Animals: Mistissini Hunters of Northern Quebec. St. John’s, NL: ISER Books.

Waldram, James Burgess. 2004. Revenge of the Windigo: The Construction of the Mind and Mental Health of North American Aboriginal Peoples. Toronto: University of Toronto Press.

<end>

 

 

 

 

Northern Translation Brief 26Apr2021

Our Dear Partners,

Like you and everyone else in the world, meeting and working face-to-face with people from different places has been restricted for us for more than a year.

The picture above, taken in 2019 is me (Bill) and the late Philip Einish Jr., one of the Naskapi elders who we partnered with to help put the scriptures in the Naskapi language. Philip passed away in the summer of 2020, but we are still carrying on with his vision, even though we cannot meet face-to-face like that.

The Naskapi Development Corporation’s new video conference equipment at the office in Kawawachikamach

But since the end of February, we have been meeting virtually with some of the translation staff who have come out of retirement to assist with Naskapi language projects. Thanks to a new high-speed fibre-optic Internet connection at the Naskapi community, it has become practical to do this kind of work on a regular basis. The Covid-19 restrictions have also inspired the translation office to upgrade their infrastructure as well.

Most of the time, we enjoy a clear audio and video signal each time we meet.

Since January, Bill has also conducted a weekly Virtual Naskapi Community Language Course, during which the participants practice Naskapi reading and writing: the textbook? The Naskapi Bible. Week by week we have had between three and fifteen Naskapi adults learning to read Naskapi using the Bible in their own language.

Here’s a screen image from Week 3 of the Virtual Naskapi Community Language Course, in February 2021.

It was hoped that conducting this course might also inspire some of the participants to consider whether they might want to be trained to participate more fully in the Naskapi Bible translation work themselves. That still remains a possibility, but so far most of the participants are already busy with other things.


But help has come from unexpected places. One of the retired Naskapi school teachers and another retired Naskapi translator have agreed to review the draft copies of the scriptures by hand at home, and just last week I received a package in the mail containing all of their suggestions and corrections.

Checking copies of Exodus and some other unfinished Old Testament passages, reviewed and marked up with corrections.

Also, in the middle of March 2021, one of our retired senior translators Silas agreed to meet with me each week to review chapters of Exodus in order to finish the remaining steps required to bring this book to publication.

Silas helping Bill with the checking and review of Exodus over an interactive video connection

We have also experimented and developed innovative ways for Silas to produce audio recordings of chapters from the Naskapi Book of Psalms. Over the past several weeks, we have completed the recording of Psalms 1 through 17 in this way.

Just last week on April 21, 2021, Silas was able to connect with Bill over the Internet from “out in the bush”, while staying at a remote hunting cabin in northern Labrador. Silas’s brother-in-law has set up his cabin with a remarkably quiet electrical generator and a satellite-based internet connection, through which we were able to complete the checking on another chapter of Exodus, and also recorded three more chapters in the book of Psalms.

Silas at his laptop out in the bush in Northern Labrador!

You may remember that Bill’s mother Martha passed away a year ago this month at the age of 94, and we were unable to have a funeral or memorial service for her at that time. Our family is planning a memorial service on the one-year anniversary of her passing, on Saturday May 1. So Norma Jean and I plan to travel to the USA for a week to attend that service. We will be leaving on Tuesday, April 27 and traveling by car to Connecticut, spend 7 days there and return on May 3rd. We will be complying with all regulations that we are aware of in all the areas we are traveling through. We do know this, that upon our return to Ontario, we must arrive with documentation for a negative Covid test, take another test at the border and then another one after 10 days in Ontario; we will also be under a mandatory 14-day quarantine.

Martha Jancewicz, 1926-2020

The Children’s Aid Society has made arrangements for temporary foster homes for the three children still in our care. Still, it’s getting hectic here this weekend as we are packing for three trips: Emma (6) and Lucas (7) are going to one house for at least the three weeks, Remmy (3) going to another house for the three weeks, and also packing for Norma Jean and I going to Connecticut for one week: lots of laundry and separating toys and school stuff. We bring Remmy to his new place Monday afternoon, Emma and Lucas on Monday morning, and then we leave early Tuesday morning.


Thank you for remembering us in your prayers: our travels, our continued work with the Naskapi translation project, the Naskapi translators and their community, and the children from Children’s Aid.

Serving with you,
Bill & Norma Jean Jancewicz

 

PS: In case you missed it, click this internet link below and read a well-written article from SIL International about the Naskapi language project:

https://www.sil.org/story/naskapi-model-project

 

 

 

 

Virtual Naskapi Community Language Course-2021

Over the years, we have conducted several in-person Naskapi language courses in conjunction with Jimmy Sandy Memorial School, to help people in Kawawa improve their reading and writing and Naskapi language skills.

From 2010-2014, McGill University offered training for a cohort of Naskapi teachers. During this time we developed an effective curriculum for teaching Naskapi reading and writing in a way that was rapid and successful.

Combining group reading, daily practice, keyboarding Naskapi into the computer and learning about Naskapi grammar, many of the participants in this course went on to teach others. You can read more about it at this link: Naskapi McGill Course

The NDC Board of Directors has approved a virtual Naskapi language course for community members. We will be conducting this course using a Zoom video connection. All Naskapi community members with access to the internet on a computer are invited to join in the course.

Together, we will learn to read Naskapi better using Naskapi legends and the Naskapi Bible Translation. We will begin by meeting once a week by Zoom. The sessions will be recorded so that they can be played again at other times.

Come join us as we learn to read Naskapi better together.

A Whale Hunt and other stories

The late elder Joseph Guanish reading the new edition of Naskapi Genesis in 2013

Naskapi Language Literacy

The Naskapi people have been literate in their own language for a little over a century or so, beginning when the Anglican clergy brought Cree Scriptures and other religious materials with them to the trading posts where the Naskapi traded. But they have been oral storytellers for generations. Interest in encouraging a broader base of Naskapi people to be literate in their own language blossomed in the community and in the school in the 1990s, when an initiative was established to make Naskapi the official “language of instruction” for the earliest years of education. By the year 2000, children were learning to read and write in Naskapi by grade 3, and after this they transition into the majority languages for instruction in later school years.

Naskapi children reading with Lana Martens at the Naskapi New Testament Dedication in 2007

But to develop and maintain literacy, it is imperative that there be a wide selection of material to read in the language. Many items are being translated: from the Bible, hymnals and prayer books at church, to curriculum and other teaching materials at the school. For years, it has also been the standard practice to translate all administrative documents, reports and minutes of meetings held in the community.

The Naskapi Legends and Stories Project

One of the most valuable projects begun by the Naskapi Development Corporation (NDC) was to produce high-quality Naskapi language reading materials in the Naskapi language from the minds and culture of the Naskapi people themselves. This article is about the Naskapi Legends and Stories Project.

In the fall of 2019, the NDC published their sixth volume in this project series, Wapimakuch ka-nuchahakinuch: A Whale Hunt and other stories.

The groundwork was laid for this series of books even before there was a Naskapi Development Corporation; indeed before there was a Naskapi community at Kawawachikamach.

Some Naskapi History

Until the early 20th century, the Naskapi people were a loosely affiliated indigenous people society living in small independent family groups: nomadic caribou hunters whose territory spanned the northern portion of the Quebec-Labrador peninsula. According to Henriksen (2010), the Naskapi probably came together infrequently, perhaps only annually at the peak caribou-hunting season. Until it was closed in 1868, the first principal trading location for the Naskapi was the Petitsikapau post, called Fort Nascopie by the Hudson’s Bay Company, situated on the southern extreme of the traditional Naskapi hunting territories (see the first story in A Whale Hunt, “Petitsikapau to Chimo”).

Fort Chimo visitors, c.1884 (photo by L.M. Turner)

Following the closure of Fort Nascopie, the Naskapi took their trading business either north to Fort Chimo, near Ungava Bay, or east to the Davis Inlet post, on the Atlantic Ocean; and thus began a process which would eventually lead them to become two separate and sedentary groups. Those who hunted in the northern and north eastern areas of the interior frequented Fort Chimo and Fort McKenzie, and those hunting farther south and east traded at Davis Inlet (Utshimassits). Subsequently, each group would adopt distinct Christian traditions, the Eastern Naskapi (Mushuau Innu) becoming Catholics and the Western Naskapi becoming Anglicans.

Canoe coming ashore at Fort McKenzie, c.1942 (photo by P. Provencher)

In 1956, the Fort Chimo (Western) Naskapi journeyed south to the mining town of Schefferville where educational and medical facilities, as well as employment opportunities in the recently opened iron ore mines were becoming available (Cooke 2012). A year later they were moved two miles away from the town, to John Lake, where they remained until 1972, along with some Montagnais who had moved to Schefferville from the Sept-Iles area.

It was during this period in John Lake that the stories in this book, along with dozens of other tipâchimûna and âtiyûhkinch were performed by John Peastitute and recorded.

John Lake community, c.1962 (photo by A. Cooke)

Naskapi Storytelling

Like other indigenous peoples, the Naskapi have a long tradition of storytelling, passing histories and legends from generation to generation. And, like other Algonquian-speaking groups, the Naskapi distinguish two main genres of storytelling: tipâchimûn is the word for true adventures or histories in which the storyteller himself or other eyewitnesses are characters in or eyewitnesses to the story, and âtiyûhkin is the word for stories which are from a distant “time before now”, generally referred to as “legends”, and often include animal characters.

It may be simple to say that the difference is merely that tipâchimûna (plural form of tipâchimûn) are “only” historical accounts while âtiyûhkinch (plural form of âtiyûhkin) are “only” myths or legends (Ellis 1988). But in truth the dichotomy goes much deeper than this. Tipâchimûna may and often do contain fantastic, amazing or unbelievable accounts—but âtiyûhkinch follow a strict and ancient narrative formula. Savard (1974) calls them “that which must be conveyed”. In his treatise on the Wolverine stories he says that the storyteller he worked with would never have considered the idea that someone could invent a new âtiyûhkin. These stories can only be transmitted from one storyteller to another.

John Peastitute

John Peastitute (1896-1981) was a Naskapi elder who was not only well respected as a story-keeper, but also an accomplished storyteller. His repertoire of both tipâchimûna and âtiyûhkinch was extensive, and his performances engaging. The tapes of his stories that have survived to be processed and studied are a precious legacy.

John Peastitute with his wife Susie Annie, near Fort McKenzie c.1942 (photo by P. Provencher)

While he knew best the area north and northwest of Fort McKenzie, where he hunted and lived most of his adult life, John traveled during his lifetime virtually everywhere in traditional Naskapi territory and then some, deferring to others who best knew the way and what was likely to be found. Before settling at Schefferville, John had trecked even beyond traditional Naskapi territory as far as Sept-Iles (Uashat), North West River (Sheshatshit), Davis Inlet (Utshimassits) and Great Whale River (Whapmagoostui) places where some of his relatives would take their trade and eventually settle. John himself settled with his family in the Schefferville area in the 1950s with the rest of the Naskapi community.

Recording the stories

In 1967 and 1968, when John was in his 70s, Serge Melançon visited the John Lake community near Schefferville to record traditional indigenous stories on audio tape. He was working with the Laboratoire d’anthropologie amérindienne under the supervision of Rémi Savard, on a project to collect oral traditions of several Quebec groups and to compare the content and style of the similar stories across linguistic and cultural boundaries. Savard’s book Carcajou et le sens du monde: récits Montagnais-Naskapi is one of the results of that project, and interested readers would do well to consult it for a thorough cultural analysis some of these and the other stories told by several First Nations in Quebec. (This book is written in French; the title in English is: Wolverine and the Sense of the World: Montagnais-Naskapi Stories, Savard 1971.)

Cover of Savard’s book

The collection of Innu and Naskapi tapes that were originally collected by Savard’s project remained the property of the Laboratoire, but copies on cassette tape were later released to linguists for eventual transcription. Many of the Sheshatshiu Innu (of Labrador) stories from this project are available on the innu-aimun.ca website, and as printed books (Lefebvre, Lanari and Mailhot 1999).

Following the completion of Savard’s project, copies of the Naskapi tapes, along with photocopies of some of the transcriptions, were placed at the NDC office, which was located in Schefferville at the time.

In the course of our compilation of the Naskapi Lexicon, the NDC Board decided to also take on the task of transcribing and translating the stories as a cultural development project.

From Tapes to Books

In the early 1990s, I (Bill) was invited to work alongside the Naskapi translators working at the NDC office in Schefferville on the Naskapi Lexicon, and to help facilitate their other language development projects. During August and September of 1994, I listened to all the tapes and compared the content with the pages and pages of documentation that came with them, and then produced an inventory of all the stories, their (presumed) titles, their position in the audio collection, and I catalogued all of the associated documentation.

With my help, NDC translators Phil Einish and Thomas Sandy read and annotated the photocopied material. Some of this material had been typed, some handwritten. Some were photocopies of Melançon’s or other’s field notes, and some were preliminary transcriptions of the tapes made by Elijah Einish in the early 1980s. Some of the photocopied pages had been keyboarded by Dr. Marguerite MacKenzie or one of her students at Memorial University in the late 1980s.

Alma & Phil at work (1999)

In the late 1990s, the Naskapi Legends and Stories Project goals were set down, and it was decided that it was necessary for each recording to be carefully reviewed phrase by phrase by the Naskapi translation team and the linguistics consulting team, and thoroughly transcribe the text in Naskapi. At that time, the team was made up Naskapi translators Silas Nabinicaboo, Philip Einish and Alma Chemaganish, and consultant linguists Dr. Marguerite MacKenzie, Dr. Julie Brittain, and myself serving as the project’s faciliator and coordinator.

Literary translation process

While our primary goal has always been to render the stories into the Naskapi writing system so that they would be accessible as literature for current Naskapi readers in Kawawachikamach, a secondary goal has been to reproduce in English the elegance and stylistic skill employed by the storyteller, while remaining as faithful as possible to the original text.

The translation process we eventually adopted involved several stages. In group sessions the digital audio file of each story was listened to line-by-line, while the Naskapi team followed along reading a transcribed version in syllabics, which was projected on a screen for the group to see. Each word of the transcription was verified for accuracy and faithfulness to the performance, and translated into a fairly literal rendering in English. Further, each verb was parsed for its inflectional morphology, and the Naskapi team provided information about accurate translation, natural expression, and cultural matters.

Story review and translation session with Dr. Marguerite MacKenzie and the Naskapi team (2014).

As each story is thus meticulously annotated, reviewed and corrected, careful notes are taken and maintained by Dr. Marguerite MacKenzie with the transcription and translation.

Dr. MacKenzie has served as professor and head of the Department of Linguistics at Memorial University, Newfoundland, and has spent her career working with speakers of Cree, Innu (Montagnais) and Naskapi on dictionaries, grammars, and language training materials. She is co-editor of the East Cree Lexicon: Eastern James Bay Dialects (2004, 2012), the Naskapi Lexicon (1994) and the English and French versions of the Innu Lexicon (2013).

These notes were then turned over to Dr. Julie Brittain at Memorial University in Newfoundland, a specialist in Algonquian syntax as well as a gifted English translator of the Naskapi text, with the ability to capture not only the meaning of the original story, but able to also communicate something of the style of the story based on her study of Naskapi language structures. If any questions arise during this stage, these questions are once again reviewed and answered by the Naskapi team at Kawawachikamach before the text is ready for the formatting and typesetting stage. This is followed by commissioning illustrations and designing the publication, after which a proof copy is provided to the editors and the translation team.

Typical working story analysis sheet used by the Naskapi team and linguists

The John Peastitute story series

The present goal is to produce topical collections of stories from John Peastitute’s 1967 recordings, during which he told 36 different stories. The team decided to begin with the traditional legends, the âtiyûhkinch, first. John told a series of several stories that had a wolverine as their main protaganist, which fall into the category of Algonquian “trickster” legends. So we decided to do all the wolverine stories as our first volume, which was published in 2013.

Each volume in the series is organized into four major sections. First, there is the original Naskapi story, written in the Naskapi language for Naskapi readers. This section is printed in a clear, large-size type, paragraphed and formatted with section headings and hand-drawn illustrations.

The Naskapi Development Corporation commissioned our daughter, Elizabeth Jancewicz, to produce the illustrations. This was a natural project for Elizabeth since she grew up in the Naskapi community of Kawawachikamach and Schefferville, arriving with us there when she was only one year old.

After attending the Naskapi school, Elizabeth studied art at Norwich Free Academy in Connecticut and Houghton College in New York. She returned to the Naskapi community in 2010 to teach art to Naskapi children at the Naskapi school. Today she serves as the visual arts component of the creative team in the touring band Pocket Vinyl. She continues work full time as a professional artist and illustrator, providing beautiful and culturally appropriate work to accompany this series. She also has a growing portfolio of books, graphic novels and commissions. (www.pocketvinyl.com).

The Naskapi reading section of the Wolverine book

The second section in the books contains the literary English translation, based on the work of the Naskapi team and the consultant linguists, but crafted and rendered in a literary style designed to reflect the Naskapi storyteller’s craft. This translation is prepared by Dr. Julie Brittain.

Dr. Brittain currently works as an associate professor in the Department of Linguistics at Memorial University, Newfoundland. She began research on the dialect of Naskapi spoken at Kawawachikamach in 1996 and continues to work on this and related dialects. She is the author of The Morphosyntax of the Algonquian Conjunct Verb: A Minimalist Approach (2001) and has written numerous articles on the structure of Cree, Innu-aimun and Naskapi.

English translation section from the Giant Eagle book

The third section of the books contains background information about the culture and history of the Naskapi people, along with an in-depth discussion of some of the content of the stories that might be relevant to better understanding. This third section also contains academic bibliographic references to guide the interested reader to resources for further reading (see the links and bibliography at the bottom of this article to see for yourself).

The fourth section of the books provides a display of the Naskapi text rendered in a phonemic spelling (pronunciation) set parallel to the translation, line-by-line. This is provided so that students of indigenous languages have access to the stories for further study and analysis. Each line of the text is numbered in order to assist readers in finding their place in the stories presented in the other sections of the book.

Parallel Naskapi and English section for linguistic study from the Chahkapas book

Online Resources

We are also working on producing the audio recordings of the stories so that they are available for airplay on the local Naskapi radio station. These radio programs are also available to listen to online via live-stream or download at the following website: https://yourlisten.com/NDevCorp.

Online repository of the Naskapi stories in audio: https://yourlisten.com/NDevCorp

Most of the books that contain tipâchimûna (historical accounts) also feature printed maps, labeled in Naskapi and in English with the traditional Naskapi placenames in their territory. Like most indigenous cultures, the Naskapi people have a close affinity with the land, the physical resources and the animals that live there with them. Many of the stories have detailed accounts of travel and survival on the land, and references to real places where these events actually happened.

Printed and online GIS map from the Achan: Naskapi Giant Stories book

The books with maps also contain geographic information system (GIS) data with online content so that users can explore these sites using online services such as Google Maps or Google Earth. Here is an example link to the maps from our 2019 book, Wapimakuch ka-nuchahakinuch: A Whale Hunt and other stories.

https://www.google.com/maps/d/u/0/edit?mid=1IfxLSfYey2eqh57NdsOzKSNvT2O1XNlI&usp=sharing

Google Maps showing the Naskapi overland route from Fort McKenzie to Fort Chimo

Google Maps showing a closeup detail of Limestone Falls (ᒥᔅᑎ ᑭᔅᒐᒄ ‘big steep waterfall’ )

http://googleearthcommunity.proboards.com/thread/6410/whale-hunt-stories-wapimakuch-nuchahakinuch

Naskapi History by Naskapi People

Even though what usually comes to mind when this project is discussed are the legends of talking animals and amazing events, mainly covered in the genre of âtiyûhkinch featured in the first few volumes of this series. But in recent years the series has transitioned to books containing exclusively stories told in the tipâchimûna genre, that of true and eyewitness accounts. The present volume A Whale Hunt and the previous volume Caught in a Blizzard (2017) contain stories of caribou hunting, fox hunting and even whale hunting; stories about journeys across their broad and beautiful land in all of the extremes winter and summer weather; and accounts of danger and disaster, starvation and exposure, drownings and war. Through it all we can hear of the resilience of the Naskapi people, their dependence upon and knowledge about the resources of the land, and their relationships with each other and the early visitors to their territory, both European (mainly fur traders) and strangers from other indigenous groups. Some readers may find the stories raw or disturbing, but they reflect the hard realities of survival (and often, death) in a landscape that while vast and breathtaking can be unforgiving.

In these stories we gain a perspective of life on the land through the eyes of the people who lived it. While they remain stories that were originally meant to be heard in an oral context, told in certain seasons of the year, at night in family groups by the fire, they provide a real history of the Naskapi people that can help us and indeed their own younger generations to understand who they are and are where they are from.

How to get the books

The best place to purchase books in this collection is at the Naskapi Development Corporation Head Office, in Kawawachikamach, Quebec. There a modest inventory of all the books are kept on hand so that anyone in the Naskapi community can come and buy these books at a very reasonable cost. Costs are kept lower than retail by purchasing wholesale in bulk quantities. But not everyone is able to purchase the books in person.

We help the Naskapi Development Corporation maintain an online bookstore where these and all the other Naskapi books can be purchased. You can visit the Naskapi Development Corporation “Storefront”, hosted by Lulu.com, at this link:

http://www.lulu.com/spotlight/naskapi

There you can find not only the books in the Naskapi Legend and Stories Project, but all the Naskapi language resources that the NDC makes available to the Naskapi community. The books in this series all come in three editions: economical paperbacks (sc), durable hardcover (hc), and deluxe, library-quality clothbound books with dust jackets.

Cloth-bound, library-quality with dust jacket; hard cover (hc); economical paperback (sc)

Cloth-bound, library-quality with dust jacket; hard cover (hc); economical paperback (sc)

You will find, in the online store, that each edition is listed separately. If you are interested in a particular edition such as the economical paperback (sc), be sure to select a book that has “(sc)” in the title, like this:

Three editions of the Whale Hunt volume

As we pointed out earlier, Wapimakuch ka-nuchahakinuch: A Whale Hunt and other stories, is our sixth volume in the Naskapi Legends and Stories project. You can find all the titles that have been published so far in this series available on our online store.

The first six titles in the Naskapi Legends and Stories Project

It is our privilege be a part of helping to make these traditional Naskapi stories available to Naskapi people today and for future generations. We are grateful for the opportunity.

–Bill Jancewicz, project facilitator,
for the entire Naskapi language team, the linguistic consultants, and the illustrator

References and recommended further reading:

Armitage, Peter. 1992. “Religious Ideology among the Innu.” In Religiologiques: Sciences humaines et religion 6 (automne 1992) edited by Guy Ménard. Montreal: UQAM http://www.religiologiques.uqam.ca/

Baldwin, Gordon C. 1970. Talking Drums to Written Word. New York: Norton.

Brittain, Julie, and Marguerite MacKenzie. 2014. “Umâyichîs.” In Sky Loom: Native American Myth, Story, Song, 379-398. Lincoln, NE: University of Nebraska Press.

———. 2005. “Two Wolverine Stories.” In Algonquian Spirit: Contemporary Translations of the Native Literatures of North America, 121–58. Lincoln, NE: University of Nebraska Press.

———. 2011. “Translating Algonquian Oral Texts.” In Born in the Blood: On Native American Translation, 242–74. Lincoln, NE: University of Nebraska Press.

Canada, Government of. 1975. James Bay and Northern Quebec Agreement (JBNQA). Ottawa, ON: Department of Indian Affairs and Northern Development.
http://www.naskapi.ca/documents/documents/JBNQA.pdf.

———. 1984. Northeastern Quebec Agreement (NEQA). Ottawa, ON: Department of Indian Affairs and Northern Development. http://caid.ca/AgrNorEasQueA1974.pdf.

Carlson, Hans M. 2009. Home is the Hunter: The James Bay Cree and their Land. Vancouver BC: UBC Press.

Ellis, C. Douglas. 1989. “Now Then, Still Another Story—”: Literature of the Western James Bay Cree: Content and Structure. Winnipeg, MB: Voices of Rupert’s Land.

Hammond, Marc. 2010. Monts-Pyramides and the Naskapis: A report to Nunavik Parks Department of Renewable Resources, Environmental and Land Use Planning Department. Kuujjuaq, Quebec: Kativik Regional Government.

Henriksen, Georg. 2010. Hunters in the Barrens: The Naskapi on the Edge of the White Man’s World. New York: Berghahn Books.

———. 2009. I Dreamed the Animals: Kaniuekutat: The Life of an Innu Hunter. New York: Berghahn Books.

Lefebvre, Madeleine, Robert Lanari, José Mailhot. 1999 & 2004. Sheshatshiu-atanukana mak tipatshimuna. St. John’s, NL: Labrador Innu Text Project. https://cura.innu-aimun.ca/english/stories/.

MacKenzie, Marguerite. 1980. “Towards a Dialectology of Cree-Montagnais-Naskapi.” PhD thesis, Toronto, ON: University of Toronto. https://cura.innu-aimun.ca/english/resources/papers/papers-mm/.

MacKenzie, Marguerite, and Bill Jancewicz. 1994. Naskapi Lexicon / Lexique Naskapi. First Edition. 3 vols. Kawawachikamach, QC: Naskapi Development Corporation. https://dictionary.naskapi.atlas-ling.ca/#!/help

Peastitute, John. 2013. Kuihkwahchaw: Naskapi Wolverine Legends. Edited by Marguerite MacKenzie. Translated by Julie Brittain. Kawawachikamach, QC: Naskapi Development Corporation.

———. 2014. Chahkapas: A Naskapi Legend. Edited by Marguerite MacKenzie. Translated by Julie Brittain. Kawawachikamach, QC: Naskapi Development Corporation.

———. 2015. Achan: Naskapi Giant Stories. Edited by Marguerite MacKenzie. Translated by Julie Brittain. Kawawachikamach, QC: Naskapi Development Corporation.

———. 2016. Misti-Michisuw: The Giant Eagle and other stories. Edited by Marguerite MacKenzie. Translated by Julie Brittain. Kawawachikamach, QC: Naskapi Development Corporation.

———. 2017. Iskwachiwatinisuch: Caught in a Blizzard and other stories. Edited by Marguerite MacKenzie. Translated by Julie Brittain. Kawawachikamach, QC: Naskapi Development Corporation.

———. 2019. Wapimakuch ka-nuchahakinuch: A Whale Hunt and other stories. Edited by Marguerite MacKenzie. Translated by Julie Brittain. Kawawachikamach, QC: Naskapi Development Corporation.

Preston, Richard. 2002. Cree Narrative: Expressing the Personal Meanings of Events. Montreal: McGill-Queen’s University Press.

Quebec, National Assembly of. 1979. “An Act Respecting the Naskapi Development Corporation.” Québec, QC: Publications du Québec. http://legisquebec.gouv.qc.ca/en/ShowDoc/cs/S-10.1.

Savard, Rémi. 1971. Carcajou et le sens du monde: récits Montagnais-Naskapi. Troisième édition revue et corrigée edition. Civilisation du Québec 3. Éditeur Officiel du Québec, Québec. http://classiques.uqac.ca/contemporains/savard_remi/carcajou/
carcajou.html.

———. 1985. La Voix des Autres. Positions anthropologiques. Montréal: L’Hexagone. http://classiques.uqac.ca/contemporains/savard_remi/
voix_des_autres/voix_des_autres.html.

Speck, Frank. 1977. Naskapi: The Savage Hunters of the Labrador Peninsula. Norman, OK: University of Oklahoma Press.

Tanner, Adrian. 2014. Bringing Home Animals: Mistissini Hunters of Northern Quebec. St. John’s, NL: ISER Books.

Waldram, James Burgess. 2004. Revenge of the Windigo: The Construction of the Mind and Mental Health of North American Aboriginal Peoples. Toronto: University of Toronto Press.

<end>

 

 

 

 

Northern Translation Brief: CreeTalker Bible

Our Dear Partners,

The Scriptures are a verbal message from God, in words. We sometimes call it the “Word of God”. God has gone to great lengths to communicate His love to us, both in words in a Book, and in giving us His Son (the story of which we also read about in a book… in Hebrews 1:1-2).

Sometimes, there are barriers to undertanding this message. Often we think of the enterprise of Bible translation itself as one means of overcoming this barrier, and you would be right. Each of us reading this now has benefitted from someone having translated the Bible into your language, English: the language I am writing to you in, and which you are reading. But this communication also assumes that in the course of your life you have had the opportunity to read English fluently. To many, the Bible still remains a closed book if they have not adequately mastered literacy.

1862 translation of the Bible in Western Cree

Pictured above is a page from the Bible in Western Cree, opened to Matthew chapter 5, the Sermon on the Mount. This book belonged to a believer who invested years of his own life to learn to read and understand what is written in this book, and as a result he was blessed with the skill to grasp the hope and love that this message communicates in the Cree language.

But the reality is that among speakers of the Cree language (and indeed, many other First Nations languages) there is only a small minority who have learned to adequately read their mother tongue. It is true that First-language literacy education continues to gain ground among children in communities that are developing indigenous language curriculum in their schools. But for some, literacy in their traditional language remains out of reach.

But we all know that one way we can overcome this literacy barrier quickly is to simply have someone read a book TO us. This is why in many languages where we serve in Bible translation ministry there are also important efforts to make the Good News of the Scriptures available in non-print media. For the old translation of the Bible in Western Cree, this began with the CreeTalker project.

The CreeTalker project

In the fall of 2017, at the request of Cree speakers in Saskatchewan, Pastor Mark Ramshaw contacted us about the availability of the Cree Language Scriptures in audio, so they could listen to and hear the Word of God in Cree. While the Canadian Bible Society and Wycliffe Bible Translators have been working for some years on a new Contemporary Plains Cree translation, and most of the Cree Scriptures that have been published recently also have an audio narration, Pastor Mark and the Cree speakers he represents were actually interested in an audio recording of the old Western Cree Bible, that was first translated by Rev. William and Sophia Mason and published in 1862. This edition was later revised by Rev. J. A. Mackay in 1904 (New Testament) and 1908 (Old Testament).

This Bible has been reprinted many times over the past century by the British and Foreign Bible Society, and is still much loved and revered by people in many First Nations communities across Ontario, Manitoba, Saskatchewan and Alberta.

After making some inquiries, it was found that no audio recordings of this Cree Bible were yet available. So Pastor Mark stepped out in faith to establish the “CreeTalker Project” which would undertake the production of a spoken audio version of this edition of the Cree Scriptures.

Pastor Mark secured some donations to purchase the recording equipment that would be used for this project.

Pastor Mark Ramshaw with the new digital audio recorder for the CreeTalker project

Rev. Fred Evans, Cree speaker and longtime preacher and evangelist in the Cree language, graciously agreed to be the “voice” for the CreeTalker Project. Bill helped Fred & Mark to facilitate the technical end of setting up the recordings, best practices for file handling, editing software, and a quality control procedure.

Rev. Fred Evans was dedicated to the task of reading the Bible in Cree for the CreeTalker project at a special service with Pastor Mark in early November 2017

By December 2017, Fred had begun to read and record the old Cree Bible in his home in Swan River, Manitoba, starting with the book of Matthew. As Fred finished his recording of each chapter, he would send these files on to Bill by Internet connection, and he would listen to Fred’s recording, take care of the audio-editing of the sound files while reading along with the Cree text, and look after sound enhancement and overall quality control.

Rev. Fred Evans recording the old Cree Bible in his home

Over the first 9 months of the project, Rev. Fred has recorded nearly 80 hours of “raw” (unedited) audio files, creating one computer sound file for each of the 260 chapters of the New Testament. For every hour of this recorded audio, it can take from four to six hours of editing work, carefully following along with the printed Cree text, removing false starts and mistakes, making the pauses and phrasing consistent, and bringing the sound quality and volume to adequate levels.

Listening to the chapter and editing the sound file, helping Rev. Fred sound his best

By mid-August 2018, Rev. Fred completed all of the “raw” (unedited) files when he finished reading the final chapter of the New Testament. He completed his reading of Revelation chapter 22 with a heartfelt “Hallelujah, glory to God!” and then this prayer: “…Let these words fall into the hearts of those who sit in darkness, to bring light, to bring hope. Thank you Lord, in your Name, Amen.”

Over the past several years, the Canadian Bible Society has been working toward a new reprint of the text of this legacy Cree Bible, and has digitized the text and is preparing to re-publish it to make it accessible in both Cree Syllabics and in the Standard Roman Orthography. Pastor Mark contacted the Bible Society early on in the project to coordinate the audio distribution and production.

In the spring of 2018, Ben Wukasch began to work at the Bible Society offices. Bill went to set Ben up with the software and training so that he could help with the audio editing task too. Since May 2018, both Ben and Bill have been doing the sound editing for Rev. Fred’s recorded chapters.

Ben Wukasch working on Cree Scripture audio editing at the Canadian Bible Society

Synchronized Scripture App

In February 2018, Bible Society leadership asked Bill to work on a “demo” of a Scripture app that would integrate Fred Evan’s narration and the written text of the Cree Bible, synchronized so that users could hear Fred read while following along with the text. By the month of March, a working version of the CreeTalker Scripture app was ready to be tested on a limited basis. At that time, the entire book of Matthew was ready to hear and see in the demo format.

Each phrase that is being played back is highlighted making it easier to read along

Using specialized software that integrates the printed text of the Bible with the audio recordings, each verse is timed to highlight the spoken word so that the user can read along, following the words on the screen. The software then creates an “app” and talking EPub books that can be installed on smartphones, tablets or computers, which will enable users to take the Cree New Testament along with them and listen to Rev. Fred read the Scriptures to them whenever they like.

Rev. Fred reading his Bible at home

This two-minute video provides a demonstration of what the Bible app or talking eBooks will be like when the project is complete (turn on your audio to hear Rev. Fred’s narration).

Video demonstration of the Western Cree Bible on iOS or Android devices

Ben and Bill estimate that they have a little over a month of editing work to do on the audio files before the entire New Testament is ready.

We appreciate your prayers for them both as they complete this work, for Cree speakers who hunger and thirst for access to the Word of God in their language, and for the prayer offered by Rev. Fred to also be answered in a mighty way: “…Let these words fall into the hearts of those who sit in darkness, to bring light, to bring hope. Thank you Lord, in your Name, Amen.”

Northern Translation Brief: 15Aug2018

Our Dear Partners,

In just a few short days we will be journeying north again to the Naskapi community of Kawawachikamach outside Schefferville, Quebec. We return to work with the Naskapi translation team there on their Old Testament translation, Scripture engagement and literacy projects.

As many of you know from our previous Translation Briefs, the Naskapi Bible Translation project has been not only the inspiration and motivation for other First Nations communities to begin their own translation projects, but the Naskapi project is also a place where Next Generation Bible translation facilitators can gain practical experience serving a project as Linguistics Interns. Two new young teams recently starting their service to other First Nations translation projects, the Reeds and the Windsors, have completed their internships at Kawawachikamach with the Naskapi.

This August we will be bringing still another young couple interested in serving in First Nations Bible translation with us to visit the Naskapi project. David & Avery Standley, and their son Azariah.

A “Skype” call with David & Avery last week

David & Avery are from Olympia, Washington, on the west coast of the United States. They both completed their undergraduate degrees in linguistics, and have also taken the field linguistics courses at CanIL (the Canadian Institute of Linguistics) at Trinity Western University in Langley, BC.

They will be traveling with us and their new little baby boy, Azariah, who is just 3 months old. They are flying here from the west coast to meet us for the first time this Saturday August 18, and we will be driving with them up to Sept-Iles, Quebec, to take the Thursday, August 23 train to Schefferville.

David & Avery are just visiting the Naskapi community with us this time, but if things work out, they are hoping to do an 8-month internship at Kawawa with the translation team eventually.

Besides Bible translation, we are also working with the Naskapi translation team on literacy projects, and are just in the checking and review stage of a new children’s book based on a traditional Naskapi story about Kachimayichasuw, mysterious mischievious beings that are said to throw rocks at Naskapi tents and steal supplies.

We will work with the Naskapi team until the first week of September, and return home around September 9, Lord willing.

Checking copy of “The Sneaks who Stole the Sugar” in Naskapi, illustrated by our daughter Elizabeth

Please remember us in prayer for safety and travel mercies during the long days on the road, for productive and instructive times with the Naskapi translation team, and for God’s continued leading and guidance in our lives, the lives of the Naskapi translators, and David & Avery.

Serving with you, Bill & Norma Jean

Northern Translation Brief: 2018 Mother Tongue Translator (MTT) Workshop

Our Dear Partners

We are so grateful for your prayers for a successful First Nations Mother Tongue Translator (MTT) Workshop that was held in Guelph, Ontario in April. God has answered your prayers in wonderful and encouraging ways! This was our fourth such workshop in as many years.

Speakers from three language communities came to this year’s workshop

What is a Mother Tongue Translator?

Even though we serve with a “Bible Translation” organization, we ourselves do not really translate the Bible ourselves: it is the fluent, “mother tongue” speakers of these languages who actually perform the Bible translation day-by-day, verse-by-verse.

Oji-Cree mother tongue translators Zipporah and Jessie at work

These precious individuals speak their mother tongue, their heart language, and with some help from us translate the Word of God into the indigenous language of their community and family. Linguists, consultants, Bible Translation facilitators and others (like us) work along side mother tongue translators–we learn their language, we help them understand what the Bible means, and we equip them to make the best translation they can into their own language.

What is a Mother Tongue Translator Workshop?

While most of the work of Bible translation happens in the mother tongue translators’ home community, we conduct workshops to bring together many mother tongue translators from several communities. That’s what we did in Guelph this April.

SIL International Translation consultant Steve Kempf teaching about Old Testament sacrifice

At workshops like this, the mother tongue translators can benefit by learning from a wide range of facilitators who serve on staff and come to bring their experience and expertise, helping each translation team with their own unique challenges.

Bible Society translation consultant Ruth Heeg teaching translation basics

They can also learn about new tools, materials and media that can help them bring the message of God’s love in their own language to a wider range of people in their own communities.

Colin Suggett demonstrates a talking “Scripture App” with audio

Martin Reed helps participants plan the future of their language

We usually think of the Bible in a “book” when we talk about Bible translation, but the Word of God is living and active, and is a vast story of God’s love for and redemption of every people, language and nation. At this workshop, participants were also trained to craft the story of the Bible in their own language and tell these stories orally.

Meg Billingsley helps the participants learn the story of Adam & Eve

Matt Windsor helps the Oji-Cree team craft and record their oral Bible story

Even more importantly, mother tongue translators interact with other mother tongue translators from other languages, learning how their shared experiences can be an encouragement to each other, and realizing that they are not alone doing their task of Bible Translation for their home community.

Speakers of Naskapi, Oji-Cree and Swampy Cree learning together

Rt. Rev. Mark MacDonald, the National Indigenous Bishop of the Anglican Church of Canada, addresses, encourages and prays for the participants

Why translate the Bible into minority First Nations languages?

God is doing a work in the hearts of speakers of indigenous languages across Canada. Their grandparents and great-grandparents were taught God’s message of love and grace during the past century and a half. Many of these learned the Word of God from books that were translated into languages that were not in their own their “mother tongue”, but sometimes some other language, such as a neighbouring dialect of Cree.

1863 translation of the Bible in Western Cree

Many of the First Nations mother tongue translators that we work with love Jesus. They also love their communities and they love their traditional languages that they learned from their parents and grandparents. Now, God has given them the desire to pass on their faith to their own children and grandchildren, along with their precious language which is such a vital part of their culture.

The history of relations between the First Peoples of this land and non-indigenous people have been sometimes strained and difficult. Practices of the newcomers and policies of our governments often resulted in the tragic loss of their traditional languages. Besides providing access to God’s message of love in their own language, the First Nations Bible translation movement also gives speakers of these languages the resources they need to make their languages sustainable and even to flourish.

God has been using these MTT workshops to train, equip and encourage mother tongue translators with the skills and capacity they desire to see their vision and realized.

Thank you for your prayers for this one. They were answered in wonderful ways.

Serving with you, Bill & Norma Jean

Rt. Rev. Mark MacDonald

“Mother tongue Bible translation is the most important thing you can be involved in for your community. It is really saving lives. It is hope that we give to our children and our grandchildren and great-grand children. The Holy Spirit assists you in your work of translation because it results in praise to God.

 

“The Word of God must become living and real in the languages of our communities. It is a part of our preparation of the coming of Christ: Bible translation in your local languages has a role in God’s plan for the universe. So, it is vital on a physical level but also on an spiritual and eternal level as well.”

–from the address by the Rt. Rev. Mark MacDonald, National Indigenous Bishop, to the participants at the 2018 First Nations Mother Tongue Translator (MTT) workshop, Tuesday, 17 April 2018, Guelph, Ontario.

More pictures from this year’s workshop:

 

 

Northern Translation Brief: 08Jan2018

Our Dear Partners,

 

 

Greetings to you all for the New Year. We would like to share some exciting news from the New Oji-Cree translation project that has been going on in Kingfisher Lake.

You will recall that the a new Oji-Cree Bible translation project was started by the Indigenous Spiritual Ministry of Mishamikoweesh a couple of years ago. Since then, they have been working on a project to prepare Sunday readings from the the “Prayer Book Lectionary” for their church in Oji-Cree.

On a week-by-week basis, the translation team has been translating, team-checking and community-checking the Epistle and Gospel readings in Oji-Cree for their Sunday morning vernacular language services.

Lectionary is a collection of Bible readings to be read to the faithful during the worship of God. Lectionaries have been used since the fourth century, where major churches arranged the Scripture readings according to a schedule which follows the calendar of the year. This practice of assigning particular readings to each Sunday and Holy day has continued through the history of the Christian Church.

Even though each Sunday these readings are printed and distributed in leaflet form for the congregation, they are still considered a “work in progress”, until they would be properly checked and approved by a translation consultant.


In November (just after Bill’s accident with the tree, ladder & chainsaw), translation consultant Meg Billingsley went to Kingfisher Lake again to work with the translation team in order to help them carefully check their translation and approve it for publication.

Connecting with the translation team by Skype in November

WIth Meg’s help, the team was able to complete the consultant checking for all the Epistle and Gospel readings for the season of Advent up through Christmas.

At the same time, they also reviewed and approved the layout for a published “book version” of the Lectionary readings. The checked and approved text was formatted and typeset in diglot (by Bill) in Oji-Cree and English and is their first publication of the New Oji-Cree translated Scripture in book form.

The team is making plans to continue the translation steps and consultant checking that need to be accomplished for each section so that soon an entire year of Sunday Lectionary Readings will be available and accessible to the community in book format.
As more of the new Oji-Cree translation is completed and approved, further editions of this book will be produced that contain more and more of God’s Word in the heart language of the Oji-Cree people.

Praise God with us and celebrate that these very first Scriptures to be published by the new Oji-Cree translation project have been completed, delivered and used in the church at Kingfisher Lake.

Pray with us for the Oji-Cree team as they continue to make progress toward their translation goals, for their plans for another checking session with a translation consultant, and as they await having Matthew & Caitlin Windsor come to their community to work with them full-time once the Windsor’s internship with Naskapi is completed. Lord willing, this will happen in the late spring of this year.

Matthew Windsor & Bill meeting with the translation team and the local committee members at Kingfisher Lake, July 2018

Thank you for your interest in First Nations Bible Translation, and for your prayers.

Serving with you,
Bill & Norma Jean Jancewicz