Northern Translation Brief 11Sep2020

Aside

Doing what we can,
Where we are,
With what we have.

Our Dear Partners,
So often we have featured a map on the top of our Northern Translation Briefs, as maps are easy to use to describe the many places we would travel to or travel from to do the work that God has called us to.

However, like so many of you, we have been home for the past several months, washing our hands, staying physically distanced, and wearing masks when must be with people from ourside our bubble.

Bill has worked remotely, by computer, for months with the Naskapi team on this and several other Naskapi language projects. But during those months, for various reasons, the capacity of the Naskapi translation team has been gradually reduced:

The Naskapi translation team in 2019

Last summer, Amanda took a leave of absence to explore other employment opportunities, and took training to be a conservation officer. Since then, she has also gone on maternity leave, and at this time does not expect to return to the translation desk. In January Tshiueten also took a leave of absence to explore a career in communications, but he has left that position and is not planning to return to translation at this time. During the Covid-19 lockdown in the spring, both Silas and Ruby were on leave from their duties, but Silas chose to take early retirement at the end of June, and then last month on August 20, Ruby informed us that she is taking a one-year leave of absence to work on education.

The Naskapi translation team today

Pray with us that God will send willing and capable Naskapi persons to fill these spaces, so that their dream of completing the Bible in Naskapi can still be realized.


But all is not as bleak as it appears: Silas, in his retirement, has reached out to Bill, asking him to work with him, helping Silas to obtain and to set up a computer of his very own, so that he can continue to work on Naskapi translation and language projects on an informal basis.
This month Bill has begun to meet with Silas over Zoom calls to begin to check the book of Exodus and to record the audio for the book of Psalms! Praise God for laying this on Silas’ heart.

Three little girls from the local Foster Care agency

God gave us a large home to share. He made it clear to us that He wants us to use it to care for “the least of these“. Since early summer, we have had Charlotte and Bella with us, and last week we responded to an emergency call from the Agency to care for another child whose family is in crisis, Marison. Each child is from a different family and they each have their own special needs: we are doing what we can with what we have. They could be with us for another week, or for several months. God only knows. We will leave it in His hands.

New baby chicks at breakfast time this week.
(The girls’ faces are intentionally blurred to protect their privacy)

Like everyone else during the pandemic, we use social media, Zoom and Skype a lot more regularly now to stay in touch with and support the other translation teams we are responsible for. Isolated Indigenous communities remain quite vulnerable and locked down. Continue to remember and pray for our teams working creatively in these areas: Matt & Caitlin Windsor with the Oji-Cree in Kingfisher Lake, Ontario, and Martin & Alice Reed with the Swampy Cree from their home in Thompson, Manitoba.
Continue to pray with us for the way forward with the Naskapi translators at Kawawachikamach in northern Quebec.

And we pray for you, that through this pandemic you too will find joy in doing what you can, where you are, with what you have.

Serving with you, Bill & Norma Jean


PS: You can follow the Bible translation and other work we continue to have the privilege to serve in at these links:
Northern Translation Brief
https://billjancewicz.com/
The Windsors Up North
https://www.thewindsorsupnorth.com/
Kaleidoscope–Reed’s Ministry
https://www.facebook.com/ReedsKaleidoscope

Northern Translation Brief: The “Whole” Bible in Naskapi

What is the “Whole” Bible in Naskapi?

This summer, July 2020, we helped the Naskapi Development Corporation produce and print this book that contains all the Scripture translated into Naskapi so far.

The “Whole” Bible in Naskapi

But the word “Whole” is in quotes for a reason.

In 1978, Naskapi leadership presented a brief to the Quebec government requesting assistance in economic and language development. One result of this was the formation of the Naskapi Development Corporation (NDC), the local Naskapi entity mandated with engaging in the language development work that has resulted in the translation of the Bible into Naskapi.


The Naskapi Bible Translation Project became a core component of the Language and Culture sector of the NDC in 1993. That is the year when work began on a series books in Naskapi that were based on the life of Christ in the Gospels: the Walking With Jesus series. This project made almost 450 verses of the Bible available in the Naskapi language for the first time.

The six-volume “Walking With Jesus” books were the first books ever published in the Naskapi language, containing Scripture portions from the Gospels.

Since these humble beginnings, the translation team continued to make steady progress on this huge task. For several years in the 1990s and early 2000s, the focus was on (mainly) the Sunday Lectionary readings used in the Naskapi church. Selections from the Old Testament, the Psalms, the Epistles and the Gospels were translated each week, printed as “church bulletins” and used in church. In time, this process gave us almost 5000 verses of the Bible.

For many years the Sunday Lectionary readings in Naskapi were distributed each week and used in the church services.

The original Naskapi Translation Committee decided to begin translation in earnest with the Old Testament book of Genesis in the mid 1990s, so that work added even more verses.
Our focus shifted to a translation of the entire Gospel of Luke around the year 2000, and then to the entire New Testament, which was completed and published in 2007, bringing the total number of Bible verses in Naskapi to nearly 10,000

Lana Martens, a member of Wycliffe Bible Translators assigned to the Naskapi project in the 1970s, attended the dedication of the Naskapi New Testament on September 16, 2007 in Kawawachikamach.

When the book of Genesis was completed, published and dedicated in 2013, the amount of available Naskapi Scriptures went up to about 12,000 verses.

The late elder Joseph Guanish, one of the main visionaries who established the Naskapi Bible Translation as a core project of the Naskapi Development Corporation, seeing his vision being realized at the dedication of Naskapi Genesis on February 17, 2013 in Kawawachikamach.

In that same year, the NDC Board of Directors decided to increase the capacity of the translation department in order to address ongoing Naskapi language development needs. They recruited and hired four new young translators to be trained and mentored. After an apprenticeship period, these four new “Naskapi Language Specialists” began work on some of the major Old Testament historical books and Wisdom literature that had been requested by members of the Naskapi population and the elders. This included the beginnings of the books of Job, First & Second Samuel, First Kings, Joshua, Judges and Esther. During the next few years, considerable progress was made completing the first draft of much of these books.

four new “Naskapi Language Specialists” in April 2013, in their initial training stage.

The cohort of Naskapi Language Specialists has changed (and reduced) in the intervening years. In spite of this, with the help of visiting linguistics interns (2015, 2016, 2017, 2018, 2019) and our facilitating support, more and more translated Scripture has been made accessible to the Naskapi language community each year.


The translation department also completed and dedicated the entire book of Psalms, the longest book in the Bible, on March 24th 2019. This year they are completing the important book of Exodus, which as of mid-2020 brings us to a grand total of 13,846 verses in Naskapi.

Psalms: The Book of Praises in Naskapi, dedicated and presented at the Naskapi church, in March 2019.

The published works so far (New Testament, Genesis, Psalms, Exodus and the Sunday Lectionary Readings) are all checked and approved. The published work represents about 44% of the whole Bible. But all together these translations are found in seven separate printed books. This makes it somewhat complicated to look up and study verses in the Bible where ever they may occur.


This present volume is an attempt to put all the translated Naskapi Scriptures all in one place, and to also include all the translation “work in progress” as well–that is, all of the books and chapters that exist in “first draft” at least, and still may have several checking stages to go before they are approved for publication. When we collected all of the Scripture available into this one printed book, we now have a total of 17,393 verses, or about 56% of the 31,102 verses of the Bible here in this book in Naskapi.

The Naskapi “Whole” Bible open to the book of Psalms.

This book is arranged like a standard Bible, with all the books and chapters included. When there are verses not yet translated into Naskapi, we have included them in this book anyway, with the chapter and verse numbers showing which parts of the Bible still are not yet available in Naskapi. We have also indicated all those passages that are still a “work in progress” by setting the text in gray. Here’s how that looks in a sample of the pages from the book of Isaiah:

Typical page layout showing checked and approved passages, portions still in “first draft”, and verses not yet translated.

Our Naskapi translation undergoes several stages that ensure naturalness, accuracy, clarity and acceptability. Our translators study the background, commentaries and several English translations first, in order to determine the meaning of the stories before their beginning their attempts at a Naskapi “first draft”.

Naskapi translators Amanda and Ruby work to determine the meaning of a passage.

After the first draft of several chapters of a book is complete, these chapters are read through, out loud by the entire translation team for the important “team checking” stage. As a group the translation team suggests changes to make the first draft clearer or more natural.
Then the draft is “back translated” into English again. This way, by comparing the original with the English back translation, the team can verify the accuracy of their translation. This back translation also provides a way for the international translation consultant to review the translation with the translator, to ensure exegetical correctness, and to assist with the ongoing professional development of our Naskapi translators.
Finally, after any revisions are made following the translation consultant’s suggestions, the text receives provisional approval for publication. Still it is also completely read through again out loud with community members and elders, who help our team refine Naskapi stylistic and contemporary use. This is the “community checking” stage, ensuring the acceptability of the translation by Naskapi community members.
After all of these stages are completed, then the book is approved for publication.

The “Whole” Bible in Naskapi–with gaps and “work-in-progress”.

This 2020 edition of the “Whole” Bible in Naskapi contains all the Naskapi translation available today in all stages of translation. It also provides us with a graphic and tangible representation of just how much of the translation task remains to be done.
This book can serve as a motivational and inspirational tool for the Naskapi language specialists, the translation team and the Naskapi community.

Also, this book provides Naskapi readers with a single place to look up any Bible verse that is available in their own language.

We so appreciate your prayers for us and the Naskapi team through the many years of work that has brought us to this place, with a significant amount of the message of God now accessible in the Naskapi language.


And we ask that you please continue to pray for the Naskapi translation team and the NDC and Naskapi church leadership as they consider what God would have them do going forward to bring this project to completion.

Serving with you–and with them, Bill & Norma Jean

This book is being distributed by the Naskapi Development Corporation in Kawawachikamach, and is also available to the general public for purchase online here: lulu.com

Read and Listen to the Bible in Naskapi

The Naskapi Bible Translation Project project does more than make books.

The Scriptures are a verbal message from God, in words. We sometimes call it the “Word of God”. God has gone to great lengths to communicate His love to us, both in words in a Book, and in giving us His Son (the story of which we also read about in a book… in Hebrews 1:1-2).

The Naskapi Bible Translation Project seeks to make this message as accessible as possible to the people for whom Naskapi is their traditional language–even when they cannot read it so well themselves.

Our late elder Joseph Guanish saw to it that not only was the message of God translated into his own language, but he also spent many long hours reading it to record it for the “Lamp to my Feet” Naskapi Radio Bible Time episodes. Many of us look forward to that program each day on the radio.

But now thanks to the Internet we can bring both the book and the voice together and follow along on our tablets, phones and computers, any time we want.

The Scripture Earth website provides access to many versions of the Bible including Naskapi.
http://www.scriptureearth.org
Click or tap on Language and type in “Naskapi”.

Next, click or tap on the word Naskapi under the “Language Name” to open a page with all the Naskapi Scripture resources that have been prepared by the Naskapi Development Corporation.At “The Bible in Naskapi” resource screen, choose Text with audio: and pick a book of the New Testament. It starts with “Matthew 1:1” automatically, but that’s just a list of names and not a real interesting place to begin. We suggest choosing “John” or “Luke” to start with if this is your first time.
You can choose one of these by tapping or clicking the name of the book (Matthew) and choosing another from the drop down list.

Once you have chosen your book and chapter that you want to read, look at the bottom of the page for the audio controls and click or tap the “play” button (triangle).
Be sure that your volume is turned up on your phone, iPad or computer, and listen as you hear the late Elder Joseph Guanish read the Naskapi Bible to you.
You can follow along with the yellow highlighting that will show the words of the verse that are being read.

You can pause the playing at any time by tapping or clicking the “pause” button (two parallel lines) in the audio controls.
When you click or tap someplace else on the page, you will hear Joseph Guanish read the verse that you tapped on.


Try it now, and then show it to someone else on your phone or tablet. Here’s a link that will take you right into the Naskapi New Testament:

https://scriptureearth.org/data/nsk/sab/nsk-44-JHN-003.html

(This link brings you to the Gospel of John, chapter 3–but from there you can choose any book and chapter in the whole Naskapi New Testament, by tapping or clicking on the book name at the top of the page).

It’s the message from God for the people from Kawawachikamach.

Northern Translation Brief: 22Jan2020

Our Dear Partners,

David & Suzan Swappie are among our dearest friends in the Naskapi community of Kawawachikamach. We first met them in 1988 when we moved into Noah Einish’s house to begin our journey into the lives and language of the Naskapi people. In the picture above, taken more than 25 years ago, David (on the right) is explaining a hymn from a Cree language hymnal with his wife Suzan (middle) to a group gathered at their home for a Sunday night Bible study. Noah is pictured on the left. (Noah passed away several years ago now.)

David at his home Bible study with the late Sandy Nattawappio

God’s Word at Work

In the summer of 1991, David and Suzan and several other people from the Naskapi community traveled to Mistissini, a Cree-speaking community in Northern Quebec. The occasion was a “Gospel Jamboree”, a gathering for hymn-singing and Bible teaching. These gatherings are still very common in First Nations communities, and whenever possible they are conducted in the local language. The James Bay Cree language spoken there is closely related to Naskapi, and most people understand each other well enough in conversation. David and the others heard the message of Christ’s love and forgiveness in a language very close to their own heart language, and responded to it with joy and a lifelong committment to following Jesus.

David & Suzan eagerly joined the other community members in 2005 and 2006 as we reviewed the Naskapi New Testament text before publication in 2007

We remember David earnestly requesting that we work on translating the books of the Old Testament into Naskapi. Even before the Naskapi New Testament was being worked on and completed, he was eager to read the lessons that these histories of the People of Israel provide for us.

In 2013, when the “Naskapi Language Specialist” program was instituted at the Naskapi Development Corporation, we finally began to have available to us some of the additional resources we needed to begin work on these Old Testament books.


https://billjancewicz.com/2013/04/21/northern-translation-brief-20april2013/


This program also had at its heart a goal to build up our translation and language development capacity for the long term, by recruiting bright, young Naskapi translation staff. During their training period, the first four Naskapi Language Specialists were each assigned to work on the first draft of a different Old Testament book.

Amanda Swappie worked on Joshua,
Kissandra Sandy worked on First Samuel,
Kabimbetas Noah Mokoush worked on First Kings, and
Medora Losier (David’s granddaughter) started work on Second Samuel.


Silas Nabinicaboo, as head of the department, had been working on the first draft of Judges, and more recently the Song of Solomon. He provides years of translation experience and guidance to the rest of the team.


For various personal reasons, some of the Language Specialists were unable to continue on in their roles, but in time they were replaced:
Tshiueten Vachon joined the team to continue on the first draft of the books of Jonah and Exodus, and has gone on to work on Deuteronomy, and now he has taken over working on First Samuel where Kissandra left off: only about 6 chapters still remain to be translated in this book as of January 2020.
Ruby Nabinicaboo was hired by the department in early 2019, and after working on Esther, has taken over work on the first draft of Second Samuel where Medora left off.
In the spring of 2019, the entire translation staff has determined to work on the book of Job together as a team.

Last October, we were traveling and staying overnight attending a Wycliffe event in Toronto. That evening we went to the event without our cell phone. Later when we were back in our room our cell phone rang with an “unidentified” phone number–it turned out to be David Swappie, calling from Kawawachikamach. Even though the they are dear friends, it is rare that we receive phone calls from them.

We talked with him on the phone in the Naskapi language, and after some brief preliminary greetings he got right to the point and asked us for something he has asked us for in previous years: “I want a Naskapi translation of the book of First Samuel.”

What a joy and answer to your prayers this phone call represents. We have asked you join us in prayer that God would create a hunger in the hearts of people for His Word–and this is an encouraging answer to those prayers.

Because of the work of the Naskapi Language Specialists over the past five years, we already have a good start on the very Scriptures that David hungers for. The first draft of 1 Samuel is done into chapter 20 already. There are also significant episodes for the book of 2 Samuel in first draft, through chapter 7. There are 11 chapters of 1 Kings, all of the book of Esther, and three chapters of the book of Job, too.

A “first draft” is only the beginning, much work remains before Scriptures can be published.

Each book needs to be “team checked” chapter-by-chapter by the entire translation team working together as a group.

Next, each team member is also assigned to do a “back-translation” of the Naskapi language translation into English. This not only assures the team that the translation is accurate, but also provides guidance and verification for Bible agencies and consultants.

After this, a translation consultant needs to review the translation with the translators to ensure exegetical accuracy and to provide training and capacity-building to the translation team.

In addition, Naskapi community members are be invited to participate in a read-through of the entire translation prior to official publication.

But David’s request is a welcome motivator and encouragement to the translation team. Answering his request provides David (and others) with a preliminary “checking edition”  that not only gives him access to these Scriptures that he’s been waiting so patiently for, but also provides a way for his input to be taken into account as the translation team strives to make a quality translation of the Word of God into the Naskapi language.

Standard size and large print checking editions of the book of Exodus in Naskapi and the Naskapi Old Testament portions in first draft.

Last November when we were completing the checking copies for the finished book of Exodus, we also prepared excerpts of the Naskapi Old Testament portions that David had requested, and printed out a few copies for distribution to the translation team and translation reviewers in the community.


They arrived in the community just before Christmas.

Suzan Swappie reading her (large print) preliminary edition of the Naskapi Old Testament portions last Christmas

David Swappie with his preliminary edition of the Naskapi Old Testament portions last Christmas

One of the stories that David has been waiting for (1 Samuel 3 & 4)

We are so grateful for this answer to your prayers, and being able to witness God at work bringing His message of hope to the Naskapi community through the work of the translators, and the wonderful opportunity that David’s request provided. Now, not only will he be able to read and provide encouragment and feedback to the translation team, but all those who gather in their home for Bible study, prayer and worship will also now hear the words of these Scriptures for the first time in the Naskapi language.

Thank you for your part in this.

Serving with you,
Bill & Norma Jean

Northern Translation Brief: 18Nov2019

Our Dear Partners,

A few weeks back we asked you pray for several Naskapi translation projects that were current and nearing completion. Today we are pleased to report to you about the revision of the Naskapi Lectionary (Year A), and some answers to your prayers.

A lectionary is a collection of Bible readings to be read to the faithful during the worship of God. Lectionaries have been used since the fourth century, when major churches arranged the Scripture readings according to a schedule that follows the calendar of the year. This practice of assigning particular readings to each Sunday and Holy Day has continued through the history of the Christian Church.

Since the 1990s, the Naskapi translators have worked with St. John’s Church in Kawawachikamach, with the selection, translation and production of lectionary readings in the form of a printed Sunday “church bulletin” of Scripture. We were guided by the Revised Common Lectionary, which is the pattern used by the Anglican Church of Canada and many other denominations around the world.

The translators worked hard each week for several years to provide printed copies of the Scripture for the congregation

About nine years ago, it was decided that it would be far more practical to produce a book that contained all the readings for an entire year. Even though most of the translation and checking was done, it was still a big job to collect all the readings for an entire year into a book. But this was finally completed and the first book (Year A) was dedicated on Sunday, April 17th 2011.

Rev. Martha Spence and Deacon Silas Nabinicaboo at the dedication of the Naskapi Lectionary in 2011

Since the Revised Common Lectionary provides Scripture readings spread out over a three-year cycle, during the next three years we worked on the production of all three books: Year A (liturgical year 2010-2011) Year B (liturgical year 2011-2012) and Year C (liturgical year 2012-2013).

Year A (blue book) Year B (red book) Year C (green book)

Of course, when Year A rolled around again during Advent of 2013, more copies of the blue Year A books were prepared, and the cycle repeated.

As the years went by, the Naskapi translation team continued to work on their long-term translation goals: the book of Genesis was published in 2013, and translation proceeded on other Old Testament books. During the spring of this year, the book of Psalms was published in Naskapi and dedicated alongside the “Book of Bible Promises“, a topical collection of Scripture readings in Naskapi.

Psalms and Bible Promises books at the front of the church on Dedication Day

Remember that the lectionary readings for each week contain a passage from the Old Testament, a reading from the Psalms, a portion of the Epistles, and a section of the Gospels. A year of lectionary readings contains hundreds of verses from all parts of the Bible.

As usually happens in the course of our ongoing translation work and checking, many of the readings contained in the lectionary are often corrected to make their spelling more consistent, or revised somewhat to make the meaning more clear or natural. These corrections needed to make their way into a new edition of the books.

Therefore, this fall it was decided to completely update the book of readings for Year A, liturgical year 2019-2020, beginning with the next Sunday of Advent, coming this December 1, 2019.

The format of the new book is very similar to the previous books, but every Scripture passage has been updated to its current corrected form. We have also updated the accompanying index and calendar, and included simple instructions to locate the readings for any Sunday in the year. The revision also has a newly designed cover.

We completed the final composition and formatting for the books on November 1. On November 8 we received the first “proof copy” (the book pictured here) and upon review and approval we ordered a supply of 30 books to be printed and shipped to the Naskapi church.

We received notice from the printer that the books were printed, packed and shipped last week, on November 14th, and are now on their way to Kawawachikamach.

There is still a very good chance that these new books will be delivered to Kawawachikamach before the end of the month, which will be just in time for the First Sunday of Advent, December 1, 2019. When they receive their books, the congregation will find all the readings for that Sunday starting on “page 1”.

Thank you for your prayers for this project, which makes the Scriptures in Naskapi available to the congregation in Kawawachikamach every Sunday. Please continue to remember “FedEx” and “Canada Post” this week, as they do their job and get these books “to the church on time”.

Serving you with joy,

Bill & Norma Jean Jancewicz

 

Northern Translation Brief: Bill’s head injury after two years

Our Dear Partners

Most of you will remember that a couple years ago I had a serious accident with a tree, a ladder and a chainsaw that almost took me from you. By God’s grace I am still here to live and serve Him in our lives and Bible Translation ministry for First Nations.

From time to time people have asked me about my recovery and so we thought that the two-year mark would be a good time to take stock and take the opportunity to thank you for your prayers.

Briefly it happened like this: On November 7th, 2017, I was about 12 feet up a ladder against a large tree, holding a chainsaw, cutting off a large dead branch next to me. The branch broke suddenly and hit me in the skull knocking me and the ladder to the ground. I woke up hours later in a hospital, with Norma Jean anxiously waiting by my side.

Here’s the butt of the branch that hit me in the head. Somehow, I was underneath this (and, somehow, Norma Jean lifted it off me).

You can read the full account of what happened here:

https://billjancewicz.com/2017/11/11/one-hundred-nineteen-unread-email-messages/

God is Good, All the Time

During these past two years, Norma Jean and I have counted each day together as a precious gift. We both know that God protected me from more serious injury or death, even though the actual recovery period has taken many months. As I noted, the only broken bones were my skull, which received a half-inch depressed fracture at my temple between my left eye and ear, and three cracked vertebrae in my upper back between my shoulders. I also suffered a severe concussion that resulted in dizzyness and disorientation for several months. I was on strong Oxycodone-based prescription pain medication for the first several weeks, but recognizing the dangers of addiction to this medication I chose to voluntarily reduce the prescribed dosage. I was no longer taking this medication by the beginning of January 2018. The severe back and head pain could be reduced considerably by changing to a more reclining position. So I took my desk work to the living room and spent many of my days (and some nights) in a reclining chair. This went on for months.

Because of my dizzyness and disorientation, Norma Jean took over most of the driving. We also had good friends helping to drive us to appointments, and I walked with a cane well into the spring of 2018. The doctors had cautioned us that a brain injury like mine made me vulnerable to much more severe injury should I bump my head again. The fractures of my vertebrae would heal in time, but the displaced bone in the skull fracture would remain that way indefintely.

Gradually, over the full year of 2018, the constant headaches reduced considerably, and I was able to regain some stamina. I started walking without a cane. Indeed by the end of 2018 I had begun to do some physical work, such as operating the log splitter or carrying out minor home repairs. But I did find that I was only able to work a relatively short amount of time, an hour or so, before having to head back to the recliner and do some “other” kinds of work.

Other kinds of work

We are so grateful to God for the privilege of joining Him in His work of bringing His Word to First Nations languages, mainly the Algonquian languages of Naskapi, Cree and Innu. During the weeks prior to the accident, I had begun to work with Rev. Fred Evans as he read and recorded the Cree scriptures in the legacy 1862 Western Cree Bible. Fred, a Cree elder and pastor, lives with his wife in Swan River, Manitoba. He started to read and record the Cree New Testament in November of 2017. By phone and internet connection, I was able to guide Fred through the recording of each chapter of the Bible from Matthew to Revelation. I received his audio files via internet and spent my days (in my La-Z-Boy) carefully editing the audio files, following along in the Cree Bible and listening to Fred’s clear and faithful reading of the text. In general, for each hour of Fred’s recording, it would take five hours of listening and audio-editing on the computer to prepare the files for others to listen to. Our ministry partners, the Canadian Bible Society, SIL International, and Faith Comes By Hearing provided the technical support for this task–but God provided just the right kind of work to suit my physical limitations at the time, as I carried all the editing work for the first six months of the project, which were the first six months of my recovery.

Rev. Fred Evans working at his home during the recording stage for the CreeTalker Bible

Later, I trained our friend Ben Wukasch at the Bible Society to share the audio editing task with me, and so together we had the audio for the entire New Testament in Cree complete by March of 2019.

Read more about the CreeTalker Bible recording project” here:

https://billjancewicz.com/2019/02/03/northern-translation-brief-creetalker-bible/

We continued to supervise, mentor and support the other “Next Generation” translation teams during my recovery. It has been so gratifying and encouraging to see that God in His wisdom was preparing these younger folks to carry on His work as we had to slow down a little during these past couple of years.

https://billjancewicz.com/2018/07/02/northern-translation-brief-the-next-generation-update/

How do I feel right now?

God continues to amaze me every day for His care and healing for me. I am still “aware” each day and every day of ongoing symptoms from the skull fracture and concussion. Real severe “headaches” are much less frequent now, and I treat them with Tylenol. I still have them about four or five times per month. But they usually don’t “stop” me. On good days I can still feel a sensation of discomfort at the damaged area of my skull–not really very painful as far as that goes, just an awareness of some uncomfortable pressure; like the feeling you would get when you are wearing a hat… that’s too small… all day long.

My back pain can act up if I “push” physical activity too much–such as if I am up and doing things, walking, home repairs or maintenance; splitting wood. These days, sometimes I do go beyond a couple hours or so of that kind of activity, and I am sorry I did, afterwards.

I was almost 62 years old when I had the accident. Next week, I’ll be 64, Lord willing. So I feel pretty good and I am so grateful for all of God’s blessings on my life and His work.

Gratitude

Our family members, our friends and supporters, and the church have all been used by God in mighty ways to remind us of His care, and to deliver his care. Many meals were brought in to us during the early weeks of my convalescence, prepared by the women of Simcoe Immanuel church. The men of the church have repeatedly pitched in to help cut, split and haul firewood. We are deeply grateful for these expressions of love and care.

I know that many, many prayers were offered to God for my health and recovery by most of you. God has answered your prayers wonderfully, and He continues to do so. We are very grateful for all He has done and continues to do through you. We praise His Name and once again express our thanks. Thank you for being along side of us during this journey over the past two years.

Serving with you,

Bill & Norma Jean Jancewicz

Northern Translation Brief: 18Oct2019

Our Dear Partners,

We are rejoicing in the blessings of God this autumn harvest season. We can see His goodness and provision all around us, reflected in the beauty of the leaves on the trees and His care for our lives.

In the Naskapi community, we are pleased to see steady progress toward their goal of translating through the Old Testament. Silas has completed the first draft of the book of Judges, and has gone on to work through the Song of Solomon. Tshiueten has completed the first draft of the book of Deuteronomy, and is continuing on with the book of First Samuel. And we congratulate Ruby who successfully completed several weeks of her program at Mawiomi Treatment Center in Gesgapegiag, Quebec this summer, and is back at her translation desk, working on the book of Second Samuel.

Ruby completes her treatment–continue to remember her in your prayers

Amanda, the fourth translator working on the Naskapi project is on an extended leave of absence working as a conservation officer on the land, and is expected back to the translation desk in early 2020.

I (Bill) stay busy reviewing the Naskapi translation work, and facilitating the composition (typesetting) and publication of their work. I am currently working on the final layout of the book of Exodus in Naskapi, which is due to come out before Christmas, Lord willing. Just ahead of that I am working on compiling a new revised edition of the Sunday Lectionary Readings: These are weekly readings in Naskapi of a different passage from the Old Testament, the Psalms, the Epistles and the Gospels that are read each Sunday and Wednesday in the Naskapi church services. The first edition of this collection was prepared and distributed nearly 9 years ago. We would like to have this revised edition finished and published and in the pews of the Naskapi church before the First Sunday of Advent, on December 1, 2019. Pray with us that we can reach this goal.

Dedication of the First Edition of “Year A” Naskapi Sunday Lectionary in 2010

We have been busy in other ways too. During the past year we applied to become a “resource home” with the Ontario Children’s Aid Society. In common terms that means that we have been trained and approved to serve as foster parents for children in crisis. In mid August, the agency called us to say that they had two small boys to place with us. The oldest just turned five years old in September, and his brother is two years old.

The Childen’s Aid Society goal is to eventually place the children permanently with a family member, but in the meantime the boys find care and safety, love and routine in our home with us. Pray for us, that our influence on their lives is positive and nurturing, and that we would have the wisdom and patience it takes to care for little ones in our home again.


In the middle of September we were blessed to be a part of our youngest son Nicodemus’ wedding to Brooklyn, in Langley BC. We are so happy that she is a part of our family now. It was wonderful to have all of our children, our grandchildren Nya and Arion, and Bill’s mom Martha all together with us for the wedding.

Nico & Brooklyn have posted a collection of photographs of the wedding that you may view here if you like:

https://drive.google.com/drive/u/0/folders/1BWdfOq7UpoDGJ2uNhEbB6GOsZOfyyOnX

Thank you once again for your interest and prayers for the Bible translation ministry that God has entrusted us with.

Serving with you, Bill & Norma Jean

 

 

Northern Translation Brief: Kingfisher Lake Oji-Cree VBS 2019

Our Dear Partners,

Thank you for your prayers for the Kingfisher Lake Oji-Cree Vacation Bible School (VBS) that was held this summer the week of August 5-9, 2019. This is the third year that we have helped facilitate and conduct this “Scripture Engagement” event. This was first proposed in January of 2017, when the Oji-Cree Bible Translation team in Kingfisher Lake expressed their hearts desire to us for the children of their community (their next generation) to hear the message of the Gospel in their own language. Their twofold goals were (1) to have local Oji-Cree speakers and church members gain experience in conducting their own VBS programs for their children and (2) to provide their children with wholesome activities through their summer school break.

This year, the Oji-Cree leaders met with us at the April workshop in Guelph to confirm their desire to have us come and help them again this summer. The topic they chose for this summer’s VBS was the Easter Story, which was woven into memory verses which remind us that even when life is be hard, God is Good, as the theme for the week.

Travel to the North

Kingfisher Lake is an isolated First Nations community in northern Ontario, where the Oji-Cree language is spoken. On Friday morning, August 2nd, the six travelers met with loved-ones and members of the Simcoe, Ontario Immanuel Church for prayers and farewells before we drove to the Toronto Pearson Airport for the first leg of the trip, a 2-hour flight to Thunder Bay.

Ashley & Amy, Bill & Norma Jean, Eric & Elizabeth at Immanuel Church in Simcoe, Ontario

Immanuel Church has been praying and fundraising so that we could send two of our youth, Ashley Booth, and Amy Lewis. Our daughter Elizabeth Jancewicz has been working for months helping with the plans and creating the culturally-appropriate visual images and crafts for the program. We were also very happy that her husband Eric Stevenson could come again this year to help with games and music. Norma Jean was the overall VBS coordinator and liaison with the Oji-Cree team.

We were very happy to also have help from new friends from another church in central Georgia, USA. Almost five years ago, in the fall of 2014 when the Oji-Cree Bible translation project was just starting, Harvest Church provided generous financial support through Wycliffe Bible Translators that enabled the hiring and training the initial Oji-Cree Bible Translation team. Since then, God has been speaking to the people at Harvest Church to find out how they might partner with the Oji-Cree Bible translation project more closely. They sent members of their congregation, Jim & Ellie Fuss, to participate in this year’s VBS program at Kingfisher Lake.

Ellie & Jim Fuss from Harvest Church in Byron, Georgia

Eric & Elizabeth, Amy and Ashley waiting for our first flight from Toronto airport.

Because of flight connections to the northern communities, we spent the night in Thunder Bay at a hotel where we met up with Jim & Ellie who had just arrived there from Georgia. We  got up bright and early to take the morning flight to Sioux Lookout on Wasaya Airlines, a First Nations-owned airline that services the northern communities in Ontario and Manitoba.

Ellie at the Wasaya counter in Thunder Bay

We are grateful to the Lord that the weather was fine for all the flights from Toronto to Thunder Bay, to Sioux Lookout, to the little Oji-Cree community of Summer Beaver, and finally to Kingfisher Lake by Saturday afternoon.

Boarding Wasaya’s Beechcraft 1900D in Sioux Lookout

So, after three planes, six airports, 1100 miles, 14 hours, two time zones, and one sleep all in one and the same Canadian province*, we made it to the Kingfisher Lake community in northern Ontario.

*Jim & Ellie Fuss traveled much farther and longer than we did–more planes, more miles, more airports and more countries!

Vacation Bible School

We were met there at the Kingfisher Lake airport by our good friends from the Oji-Cree community along with Matthew and Caitlin Windsor and their family, the Wycliffe team who have been there for a year now to assist the Oji-Cree Bible translation project. They brought us to our rooms at Mission House, where we all began to unpack, sort and organize the VBS materials, and plan the week with the VBS team.

VBS “plan for the week”

On Sunday, the team went to worship at St. Matthew’s church in Kingfisher Lake, and later continued our preparations for the VBS program.

The team prepared the VBS program for two different age groups each day: Kindergarten through grade 3 in the morning, and grade 4 through grade 8 in the afternoon. Each group had an age-appropriate song time, Bible story, crafts time, snack time and game time during their session every day.

Registration

Every day we met the children at the door, learned their names, and gave them name-tags in the shape of a cross.

Afternoon Attendance

Song Time

Eric led a fun singing time as the children gathered each day.

Bible Story

Norma Jean told a Bible story while Elizabeth drew an extra-large “colouring poster” that illustrated the story. During crafts time, colouring the poster was one of the options.

Crafts time

There were different arts and crafts projects prepared each day that the children could do that were related to the topic or the VBS theme.

One of the major crafts was for the children to screen-print their own t-shirts and sweatshirts, with help from Elizabeth and all of you who contributed to the sweatshirt fundraiser. These were appreciated by all the children and leaders.

Snack time

To keep everyone’s energy up for all these activities, snacks were prepared and served to the children each day. Everyone pitched in with the crafts and snacks.

Game time

Eric was a wonderful game leader and the children had a good time playing old games (musical chairs) and learning new ones (stack the cups and steal the bacon).

Story Review

After game time, everyone sat down to hear Norma Jean re-tell the story, and having the children fill in the details… sometimes with the help of Mrs. Beaver and Mr. Moose!(Elizabeth and Eric).

Answered Prayers

All our travels went reasonably well. Some children came every day, and those that came really seemed to enjoy all the parts of the program. The VBS staff from outside worked together well with the local VBS staff. It was wonderful serving along side Matthew & Caitlin Windsor and their family, now living at Kingfisher Lake for the past year, and continuing their service there as Bible Translation facilitators.

This was also a good opportunity to work with the Oji-Cree translation team on “team-checking” the book of Mark. The team is on track to complete the entire Gospel of Mark by the end of this year, Lord willing.

Oji-Cree Translators Jessie, Ruth, and Mary working with Matthew

Team-checking the Gospel of Mark in Oji-Cree

Prayer Requests

It was wonderful to see Matthew & Caitlin’s new “Tiny House” that had just been positioned next door to the Mission House where the translation project is located (and this year’s VBS). But so far they still are “camping” in their home until they can be hooked up to running water and electricity. Please pray with them for the completion of their new home on-site, utilities and other details.

The Oji-Cree translation team would also like your prayers as they seek to grow their team in numbers and capacity.

Pray for us too, as we consider about how God would have us participate in His work in the Kingfisher Lake community in years to come, and that they will hear as God continues to speak his message in the language of their hearts.

Serving with you,

Bill & Norma Jean for the entire Kingfisher Lake VBS team

 

 

 

 

 

Northern Translation Brief: Psalms-The Book of Praises in Naskapi

Our Dear Partners,

On the 3rd Sunday of Lent, March 24th, 2019 there was a special service held at St. John’s Parish, Kawawachikamach, for the dedication of the translated book of Psalms in the Naskapi language. This is another important milestone for the work the Naskapi translation team does in making the Bible available and accessible in their own language Work began on the Naskapi Bible translation project in the 1990s. The Naskapi Development Corporation (NDC) partnered with St. John’s Parish and Wycliffe Bible Translators to build a translation team that sought to fulfil the vision of the late Joseph Guanish, long time chief of the Naskapi Nation, former president of NDC, and mentor and inspiration to the team and the community.

He lived to see his vision begin to be fulfilled with the publication of the New Testament in the Naskapi language in 2007, followed by the dedication of the book of Genesis in 2013. The Translation of the Psalms into Naskapi was initially a part of Lectionary Readings for Sundays and Holy Days (2012), using the Psalter included in Bishop John Horden’s 1889 Book of Common Prayer in the Cree language as the primary source material. With the present publication, the Naskapi Development Corporation is pleased to present all 150 Psalms to Naskapi readers for the first time in a single volume. Our prayer is that these Scriptures would bless the Naskapi people for generations as they have blessed millions of God’s people around the world for thousands of years.


How can a young man keep his way pure?
By living according to your word.
I seek you with all my heart;
do not let me stray from your commands.
I have hidden your word in my heart
that I might not sin against you.

ᑕᓐᑕ ᒐᒋ ᐅᒋ ‍ ᐸᔭᒋᑕᑦ ᐅᔅᒋᓂᒋᓱᐤ ᐅᑦ ᐃᓯᑥᐅᓐ?
ᐊ ‍ ᐃᔭᒂᒥᓯᑦ ᐊ ‍ ᐃᔅᒋᔄᒥᑭᓂᔨᒡ ᒋᑦ ᐃᔨᒧᐅᓂᔪᐤ᙮
ᒥᓯᐛ ᓂᑕᐃᒡ ᔅᒋ ᐅᒋ ‍ ᓇᓂᑐᐛᔨᒥᑎᓐ:
ᐅ ᐊᑲᐎᔾ ᓇᐊᔨᒥ ᒐᒋ ᐅᓂᒥᑎᒪᔭᓐ ᒋᐎᓱᐛᐅᓇ ᐅᒡ᙮
ᒋᑦ ᐃᔨᒧᐅᓐ ᓂᒋ ‍ ᑲᑕᓐ ᓂᑕᐃᒡ,
ᒐ ᐊᑲ ᒋ ᒥᒋᑐᑕᑕᓐ᙮

–Psalm 119:9-11–


The book of Psalms is one of the books of the Bible that give us wisdom on how to live well. It is a collection of raw, honest prayers poured out to the Lord that cover a wide range of life experiences. Each was composed in response to a real-life situation or celebration. Together they cover the full spectrum of human emotion, from exuberant joy to agonizing pain.
The Psalmists invite us to express our true thoughts and feelings to God. We do not have to hold anything back. We are not alone in the ups and downs of life. Instead, we have the assurance that God is faithful and good, and His presence is with all who trust in Him.

The translation team expressed to us how proud they are of this accomplishment, and the Naskapi people are also grateful to have still another part of the Bible available in their own language. Continued work on translating the Old Testament into Naskapi is still an on-going project that we are committed to, and provides them with another way of preserving their language, and know and love God better.

Psalms books at the front of the church on Dedication Day

Our friend, the Rev. Silas Nabinicaboo, the deacon at the Naskapi Church, asked us to tell you:

“The Naskapi community and St. John’s Parish would like to express our deep thanks to all those who have been dedicated to this project. The early drafts of Psalms were prepared and reviewed by the late Joseph Guanish, and work continued on this project over more than fifteen years by myself, joined by Naskapi Language Specialists Amanda Swappie, Ruby Nabinicaboo, Tshiueten Vachon. We are filled with gratitude to everyone who provided their guidance, and assistance, and to all who gave their support for this project.”

Please join us in praise and thanks to God and congratulations to the translation team at Kawawachikamach for this accomplishment!

Serving with you, Bill & Norma Jean

Deacon Silas Nabinicaboo tells about the new book of Psalms at the Dedication Service

Prayers of dedication for the new books

Young Naskapis who learn to read at school can now read the Psalms for the first time

Older Naskapis expressed their gratitude after having waited many years for this day

People of every generation will treasure “Psalms: the Book of Praises in Naskapi” for years to come

The Book of Psalms in Naskapi is also available to the general public through online sales:

http://www.lulu.com/content/21310118

 

Northern Translation Brief: 23Oct2018

Our Dear Partners,

On Sunday, October 14th, a special service was held at the Cathedral of the Holy Trinity in Quebec City to honour and recognize the Naskapi speaking congregation at Kawawachikamach.

Many members of St. John’s Church, Kawawachikamach were on hand to participate in this service

The Anglican Diocese of Quebec (of which the Naskapi parish is a member) presented a celebration to commemorate a change in the status of the Naskapi church.

During the summer, we were informed about this change, which (in the words of council) is as follows:

The Diocesan Executive Council, gave its formal and unanimous approval to making St. John’s church, Kawawachikamach, a region of its own. This means that the Naskapi parish will have guaranteed representation at both our diocesan Synod and the Diocesan Executive Council. This does not address all of the issues surrounding the fuller participation of Naskapi Anglicans in the decision-making bodies of our diocese, but they believe it is an important step along the way, and is in keeping with the Anglican Church of Canada’s wider efforts to support Indigenous self-determination within their church’s structures.”

The Bishop (Bishop Bruce Myers) also extended his personal invitation to us so that we might present the story of Naskapi Bible Translation at that celebration. He said that this would help to raise awareness of the Bible translation project in the life of the diocese and to highlight the evident growth in the Naskapi church and lives of the Naskapi people because of receiving the Scriptures in their own language.

It was a special treat for us to see and speak with a number of our Naskapi friends who were on hand for the service and reception. We are so grateful to God for the work that He continues to do among them.

The weekend of October 25-29 we are off to the 50th Algonquian Conference in Edmonton, an academic conference where we will be presenting a paper about translation.

Thank you for your prayers for us!

Serving with you,
Bill & Norma Jean Jancewicz