Northern Translation Brief: 2023 First Nations Translator Workshop

Our Dear Partners

We are so grateful for your prayers for a successful First Nations Translator Workshop that was held in Guelph, Ontario on November 5-10, 2023. God has answered your prayers in wonderful and encouraging ways! This was our seventh such workshop since the first one in 2015, and the second workshop since the beginning of the pandemic.

God’s voice thunders in marvelous ways; he does great things beyond our understanding.” –Job 37:5

We are so grateful for your prayers for all of us and the details surrounding this workshop. We did face many challenges, but we are certain that your prayers for us and God’s provision and help worked together to make it a success that brought Glory to God.


What kind of challenges? It seemed that from the week prior to the workshop we were receiving messages every day of things that seemed to work counter to our best-laid plans and hopes.
  • One of our staff families needed to stay behind in their language community.
  • Due to a suicide in one of the First Nations communities, the entire translation team of 5 intended participants from that language group stayed behind to support their fellow community members.
  • The staff member who serves that language community was released to stay home to provide support to his own family and the translation team.
  • This resulted in another staff member to keep his family at home.
  • This resulted in a volunteer childcare worker to step down and not come.
  • Two intended participants from the Blackfoot language group had to cancel for personal and family reasons three days before the workshop.
  • One of the workshop speakers, the National Indigenous Bishop, contracted Covid and had to cancel his attendance two days before the workshop.
  • The son of one of the Naskapi translation team members was seriously injured and hospitalized the day before the workshop, so that team member had to cancel to stay with her son.
  • Another teaching staff member’s brother-in-law passed away the first day of the workshop, and we had to re-arrange the schedule to accomodate this.
  • Another teaching staff member’s air travel was disrupted on the way to the workshop causing a delay and a late night arrival, and missing baggage.
Some of these challenges seem rather minor, but others are quite serious and life-altering for some of the staff and participants. But all of them together put us on our knees in humility before God.
Yet, God in His mercy and for His glory accomplished great things for the staff and participants who were able to come to this workshop, and He continues to work in and through the lives of those who were unable to come because of their own challenges.

Workshop Participants

The Naskapi language community sent eight participants this year, although one of them, Elder Alma Chemaganish, had to remain behind at the last minute because her son was hospitalized.
Silas and Susan Nabinicaboo

Silas and Susan Nabinicaboo

Silas, although he has official “retired” from his position as full-time translator with the Naskapi Development Corporation (NDC), continues to contribute to the Naskapi Bible translation program every week, doing first-draft or back-translation of Old Testament books. He also serves as deacon in the Naskapi church. His wife Susan, even though the previous week had to undergo surgery for cancer, was released by her doctor to travel to the workshop with Silas. She serves the Naskapi church as lay-reader, and attended the workshop representing the local church.

George Guanish

George Guanish

George Guanish was one of the first Bible Translators for the Naskapi project, starting back in the 1990s. George is the senior translator now for the Naskapi Nation of Kawawachikamach.

Maggie Mokoush-Swappie, Robert Swappie, Marianne Mameanskum, and Ruby Sandy-Robinson

Maggie Mokoush-Swappie, Robert Swappie, Marianne Mameanskum, Ruby Sandy-Robinson

The rest of the Naskapi-speaking team included NDC board member Maggie Mokoush-Swappie, Naskapi church lay-reader Robert Swappie, NDC Cultural Development Officer Marianne Mameamskum, and NDC Administrative Director (retired) Ruby Sandy-Robinson. Marianne now takes the leadership role for the Naskapi language and culture department, working on Bible Translation and the other core language and culture projects in the community. Ruby, since her retirement, has been very active in assisting with the Bible Translation checking and also reviewing the Naskapi dictionary with over a Zoom connection every week.

During this workshop, the entire Naskapi team met to make plans for completing the rest of the Bible in Naskapi, as well as ways to work together with the other Naskapi community organizations for language development going forward.

This was the first time that Blackfoot-speaking participants were able to come to the workshop. They had originally registered 9 participants, representing two of the three different Blackfoot-speaking communities:

Piikani, Siksika, and Kainai (Blood Tribe) members of the Blackfoot Confederacy Treaty 7 Territories have all joined together for the translation work.

(Members from Piikani were not able to attend but will continue to be involved in the translation work.)

Vincent, Jaquie, Rosie Jane, Sylvia, Ramonda, Myrna, and Larry

The Blackfoot translation team included the following persons;

Sylvia Tailfeathers, Treaty 7 Territory, Kainai
Myrna Stevens, Treaty 7 Territory, Siksiká
Raymonda Waterchief, Treaty 7 Territory, Siksiká
Rosie Jane Tailfeathers, Treaty 7 Territory, Kainai
Larry Waterchief, Treaty 7 Territory, Siksiká
Vincent Yellow Old Woman, Treaty 7 Territory, Siksiká
These six were facilitated and coordinated by Indigenous Anglican archdeacon
Venerable Jacqui Durand, Treaty 7 Territory, Metis/Cree.

Workshop Teaching Staff

We are so grateful for the partnership and assistance from the Canadian Bible Society (CBS) in conducting this workshop. We were joined by Dr. Jeff Green, CBS Vice President, Bible Translation and his colleague Ben Wukasch, CBS Translation Officer for teaching sessions through the week.

Jeff Green presenting to the workshop

Ben demonstrated resources to help with exegesis of the source text, that helped to prepare the participants to do translation.

Ben working with the Blackfoot team

Dan Grove, Wycliffe Canada Field Project Liaison, Meg Billingsley, SIL Americas Area Translation Consultant, and Alice Reed, SIL Translation Consultant-in-Training, Global Consultant Pool helped by facilitating multiple sessions through the week.

Dan Grove leading one of the early workshop sessions

Meg Billingsley describing methods of internalization of the source text

Alice Reed describing the qualities of a good translation

Tom Scott, SIL project co-facilitator for Oji-Cree and Ruth Heeg, CBS Translation Consultant (retired) also contributed to the workshop as instructors and mentors.

Tom Scott working with the Naskapi team

Ruth Heeg leading the session about back-translations

We are so grateful to the workshop teaching staff for not only guiding the participants through the workshop sessions, but also for carefully crafting the workshop curriculum to suit the translation learning needs of the participants.


Workshop Curriculum

To best meet the needs of the participants, the teaching staff planned a curriculum framework based on the steps required for bringing the translation of a portion of scripture to completion. This is called “project-based learning”, and involves a series of guided “hands-on” sessions during which the participants accomplish each step in their own languages. On the first day of the workshop, the participants began with the first steps working on the first seven verses of the Gospel of Luke.

The teaching sessions through the week were arranged so that the participants could learn and then practice each of the steps necessary to bring the translation of this short passage of scripture to completion.


All of the participants indicated that the workshop was useful to them and they all made plans to bring the things that they learned back to their communities and continue to make translation of the scriptures into their own languages a priority.

Alice Reed leading a session on “Translator Self-Narrative”

During the many discussions and interaction between the staff and participants through the workshop, the question of “why we do what we do” came up. One of the Blackfoot participants, Larry Waterchief, said that he wanted to be involved in translating the Bible into Blackfoot “Because I love Jesus. It’s as simple as that”.

Others shared that they enjoyed getting to know the other participants, and doing the actual work on their own translations rather than simply listening to instructions. Several indicated that coming to this workshop filled them with peace and comfort, and they felt the love and respect of others.

Thank you again for remembering to pray for these participants and the language communities that they represent, and that their vision and hope for Bible translation in their own languages would become a reality.

Serving with you, Bill & Norma Jean Jancewicz


That’s the end of the report, but we thought we would share a few more pictures if you have the time to scroll further down.

Tom & Bethany Scott with their youngest daughter Anna, and Meg Billingsley

Alice Reed and Jeff Green work with the Blackfoot team

Norma Jean–Workshop Coordinator: Everything behind the scenes

Sharing delicious meals every day in the dining room

Breakfast with the Naskapi team

Ven. Jacqui Durand leading Gospel-Based Discipleship

Relaxing in the lounge at the end of a busy day

Vincent sharing his testimony during morning devotions

Bill with a helping hand for Marianne

Martin Reed sharing about Wycliffe’s Indigenous Church Relations

Ben Wukasch from the Bible Society leads a session on exegetical resources

Meg Billingsley leads a session on internalization

Kevin Schlechter from the Canadian Bible Society describes resources and support to the participants

Participants with their certificates on the final day

 

 

 


Northern Translation Brief: Dedication of Naskapi Exodus

Our Dear Partners,

The book of Exodus in the Naskapi language was launched and dedicated to the glory of God in the community of Kawawachikamach in northern Quebec on Sunday, September 24, 2023 in the morning church service at St. John’s Church.

Naskapi Translation Committee–1996
(Back Row) George Guanish, Peter Einish, Isaac Einish, Jimmy-James Einish,
Philip Einish, Silas Nabinicaboo.
(Front Row) Alma Chemagansh, Mary Mokoush, Sampson Einish, Bill Jancewicz

Story of the Naskapi Exodus Translation Project

After beginning with a new Naskapi translation of stories of the Life of Jesus in the early 1990s, training was provided to several Naskapi persons interested in Bible Translation and Naskapi language development. Peter Einish was one of the young Naskapi men who received this training at this time. He was encouraged by the local Anglican rector, Father David Phillips, who was serving in the Naskapi community. As a team, Father David worked with Peter to help him to begin translating the book of Exodus in 1997. His colleague Silas was already working with Bill on the book of Genesis by this time.

Peter and Father David were able to complete the first half of the book of Exodus by the time Father David transferred to another parish in 1999.

Naskapi Elders reviewing the draft of their New Testament in 2005

In the early 2000s, it was decided to shift translation priorities to work on the Sunday Lectionary Readings and the Naskapi New Testament. So the Old Testament projects of Genesis and Exodus were put on the shelf for about a decade, until the Naskapi New Testament was published and distributed in the community in September 2007.

Naskapi children and lay-reader Minnie Mameanskum at the New Testament dedication in 2007

After the New Testament was dedicated, we turned our attention back to the Old Testament books that were started in the 1990s. The translation and checking of the book of Genesis was completed in 2012, mainly by Naskapi translator Silas Nabinicaboo and elder Joseph Guanish.

The late elder Joseph Guanish with his large-print copy of the book of Genesis at the dedication in 2013

While Genesis was being completed, it was decided to resume work on Exodus. In 2010, Tshiueten Vachon, a grandson of Joseph Guanish, began work revising what Peter had translated in the 1990s. Tshiueten was also enrolled in the Naskapi-McGill teacher training program, in which he received grammar-based Naskapi language training, and formed the core of a new generation of Naskapi translators.

Tshiueten at work in 2015

Tshiueten completed the remaining half of the book of Exodus, and it was ready to be checked by a translation consultant in 2016. Our friend and co-worker Watson Williams, who had served the Naskapi team as translation consultant for the New Testament, returned to Kawawachikamach and worked with the translation team to ensure the textual accuracy of the translation.

Silas, Tshiueten, and Watson working through the consultant-check of the book of Exodus at Kawawa in 2016

The translation of the Sunday Lectionary Bible readings was an important project during this period, and the readings each week included selections from the Psalms. Silas and Joe worked through this longest book in the Bible, using legacy translations from the Cree language prayer books as one of their primary source texts. When interns Alice and Martin Reed served in the Naskapi community prior to their first field assignment in Cree, they assisted the translation team in bringing the book of Psalms to completion.

The Naskapi book of Psalms was dedicated in March of 2019

As a result of the Exodus consultant check in 2016, there remained some additional things to do to make the translation more clear, accurate and natural. Silas stepped in to help with the revision of Exodus, doing two complete read-throughs of the whole book in 2018 and 2022. Then, checking copies of the book were reviewed by several elders, including Alma Sandy, Alma Chemaganish, and David and Susan Swappie. After their suggestions and corrections were made, the Canadian Bible Society was invited to publish the book for the Naskapi community. They completed the typesetting in early 2023.

Meanwhile, Bill and Silas completed the sound recording and audio mastering for all forty chapters of the Exodus to accompany the printed text

When the Exodus books were ordered, printed, and delivered to Kawawa in July of 2023, the Naskapi Development Corporation and St. John’s Church in Kawawa began to make plans for a service of celebration and dedication in the community. The date agreed upon was Sunday, September 24, 2023. Our son Benjamin was also in the community at that time to do some graphic design and social media contract work for the Naskapi Nation. He attended the dedication services and took some beautiful pictures to share. Thank you for taking the time to scroll through them!

Besides the 6″ x 9″ paperback edition published by the Canadian Bible Society, the Naskapi Development Corporation also published hardcover presentation editions and large print format editions. All book formats and sizes are available to purchase on the internet as well as in-person at the Naskapi Development Corporation offices in Kawawachikamach.

Large print and regular size

All sizes, binding and covers

With the publication and dedication of the book of Exodus in Naskapi, this makes four publications available in the hands and hearts of the Naskapi people: The New Testament, Genesis, Psalms, and now, Exodus.

The Naskapi team continues to make steady progress on these other Old Testament books: Judges, Deuteronomy, Joshua, Esther, Ruth, Jonah, Job, Daniel, First & Second Samuel, First & Second Kings.

Naskapi scripture publication so far

Besides the availability of the print edition, an audio version of the entire book of Exodus is now being played regularly on Naskapi Radio, and is also available for public download for personal listening as a podcast. In addition, it is available for streaming on Bible reading apps and websites such as YouVersion and Scripture Earth.

https://www.bible.com/bible/2496/EXO.20 (YouVersion read and listen online)
https://scriptureearth.org/data/nsk/sab/nsk/nsk-03-EXO-001.html (Scripture Earth read and listen online)


Join us in praise and prayers:

  • For the successful completion, publication and dedication service of the Book of Exodus in Naskapi.
  • For the years of faithful work by so many members of the Naskapi translation team that brought this about.
  • Pray for our ongoing work with the Naskapi team as they continue their work on the subsequent Naskapi Old Testament translation projects
  • Pray for us as we continue our way through the rest of audio for the Book of Psalms in Naskapi.

And remember to pray with us for the upcoming First Nations Bible Translator Workshop that we are helping to coordinate, in Guelph Ontario, November 5-10, 2023. Pray that the participants (including the Naskapi team) will be able to come, that the workshop staff and guests will be able to help them with their confidence and capacity to translate the Word of God into their own language.

Serving with you,
Bill & Norma Jean Jancewicz

Northern Translation Brief 24Aug2023

Our Dear Partners,

One of the long-term Old Testament Bible translation goals for the Naskapi language project has been the publication of the book of Exodus in Naskapi. We want to report with gratitude and praise to God that this goal has been reached. The Canadian Bible Society completed the publication of these books, and 300 copies of this book were delivered to the Naskapi community last week!

It was in early July of 2023 that the text was approved to “go to press”, and books were ordered, printed, and then shipped to Kawawachikamach, Quebec on July 27, and received there the second week of August. Last week Marianne Chescappio (the Cultural Development Officer for the Naskapi Development Corporation) and Mannie Mameanskum (administrative assistant) opened the boxes and conducted an inventory.

Hardcover and Large Print presentation editions of Exodus

Besides the 300 standard size (6″ x 9″ paperback) Exodus books that were printed by the Bible Society, the Naskapi Development Corporation has also prepared and received several large-print (8-1/2″ x 11″) editions of the book, along with cloth-bound, hardcover presentation copies. These will be distributed to Naskapi elders during the community dedication ceremonies that are being planned for a later date.

Hardcover and Large Print editions of Exodus

The Naskapi Development Corporation sponsored the translation and checking of the book of Exodus since February of 1997, when we worked with the local minister at the Naskapi church to start a new project that would complement the work that we had already begun on the book of Genesis during the previous year. Peter Einish was the first Naskapi translator who was trained and mentored to work on the first draft. He was followed by Tshiueten Vachon who completed the text and performed a revision starting in 2010. When the translation was completed the text was consultant-checked in 2016. Community checking and another revision was completed by Silas Nabinicaboo and the translation team between 2018 and 2022. After that was done, the text went to the Bible Society for typesetting.

In spite of delays over the years–sometimes the lack of availability of personnel or work on other projects interrupted progress on the book–this has always been a goal that the Naskapi team has been determined to complete.

Thank you for your prayers for Naskapi Bible Translation through the years that have been answered in the completion of this goal.

Through the years, these scriptures have been published in Naskapi so far

The book of Exodus in Naskapi adds to the other books of scripture that have translated into Naskapi and published: Naskapi New Testament (2007), Naskapi Genesis (2012), Naskapi Psalms (2019). These are all also accessible online on the YouVersion Bible app.

Join us in praise, thanksgiving and prayers:

  • For the successful completion, publication and delivery of the book of Exodus in Naskapi.
  • For the years of faithful work by so many members of the Naskapi translation team that brought this about.
  • Pray for Marianne and the language team at the Naskapi Development Corporation and the local Naskapi church and community, as they make plans for an appropriate celebration and dedication of these scriptures.
  • Pray for our ongoing work with the Naskapi team as they continue on these and subsequent Old Testament translation projects: the books of Judges (being consultant-checked), the books of Deuteronomy, Joshua, Esther, Ruth, Jonah, Job and Daniel (being team-checked), the books of First and Second Samuel (in first-draft translation).
  • Pray for our plans for another First Nations Translator Workshop to be held in Guelph, Ontario this coming November.

Serving with you,
Bill & Norma Jean Jancewicz


Northern Translation Brief: 2022 First Nations Translator Workshop

Our Dear Partners

We are so grateful for your prayers for a successful First Nations Translator Workshop that was held in Guelph, Ontario in November. God has answered your prayers in wonderful and encouraging ways! This was our sixth such workshop since the first one in 2015, and the first workshop since the beginning of the covid pandemic.

Indigenous translators come to these workshops for instruction and encouragement. This series of workshops was begun as a response to First Nations church leaders who are interested in building the capacity of speakers in their own language groups to have better access to the Scriptures in their own languages.

Participants

The Naskapi language community (northern Quebec) sent the most participants, eight persons had planned to come, representing three distinct organizations:

George Guanish working with Bill at NDC–1994

The Naskapi Development Corporation (NDC) is the indigenous organization that sponsors the Bible Translation project in the community. Bill has been invited to work with the language team since 1994, initially helping with software development and computer support to enable them to use their script on computers, and assisting with database development for the Naskapi dictionary. George Guanish worked with Bill during those early years helping him learn the language and translating the first Naskapi scriptures with the Walking With Jesus literacy series.

Since then, George has worked as the head translator for the Naskapi Nation of Kawawachikamach (NNK), the local First Nations government office.

Since the middle of the covid pandemic, the Naskapi Development Corporation no longer has any full-time translators on their staff. But the NDC Administrative Director, Ruby Sandy-Sandy Robinson, has also been attending and participating in the workshops for the past few years, and has recently become more engaged in Naskapi language work herself.

NDC Administrative Director Ruby Sandy-Robinson

Unable to attend from the Naskapi team this year was former NDC lead translator Silas Nabinicaboo and his wife Susan. (Silas was featured in a previous Translation Brief on about the dedication of the Psalms, here). Retired Naskapi translator Alma Chemaganish was also hoping to come, but she too could not be here with us this year.

The Naskapi community also sent two returning participants representing Saint John’s Anglican Church in Kawawachikamach, lay-reader Robert Swappie and Maggie Mokoush-Swappie, church administrator.

Robert and Maggie, working with Bill J

The Oji-Cree speaking language in northern Ontario had planned to send four participants. Rev. Ruth Kitchekesik came, representing the “Indigenous Spiritual Ministry of Mishamikoweesh” and their Bible Translation program there at the Kingfisher Lake First Nation, in northern Ontario. She accompanied translators Dominick Beardy and Yvonne Winter. Unfortunately, their main translator Jessie Atlookan tested positive for Covid just before departure, and was unable to come.

Ruth Kitchekesik, Yvonne Winter, and Dominick Beardy, working together with help from Matthew Windsor

We were also hoping for and expected participation from three other First Nations languages, but unfortunately no other language groups were represented this year.

Workshop Program

Each year, the workshop staff strives to provide training opportunities for participants that are relevant, stimulating, and lead them to a deeper understanding of the message of hope that we find in the Scriptures.

Jeff Green teaches a session on consistency in parallel Scripture passages

Besides sessions in basic Bible translation principles, this year’s workshop featured three interactive workshop topics in which the participants from their various language groups could work together on practical translation exercises that can be brought back to their home communities.

Bible Society: Consistency in Translation

We were greatly privileged to have assistance from the Canadian Bible Society, who sent their personnel to lead multiple sessions for the participants. Translation Officer Ben Wukasch and Bible Society Intern Sarah Newman, came to teach about the Biblical tools and principles to ensure that the translators’ was consistent and faithful to the original. The Bible Society’s Director of Scripture Translation Dr. Jeff Green also taught multiple sessions to the participants on the important topic of maintaining consistency in their translation projects.

Ben Wukasch getting ready to lead his session

Understanding the Meaning

Another multiple-session series focused on a crucial step for Bible translation that ensures  accuracy and faithfulness to the original text called “Understanding the Meaning”. SIL Translation consultant Meg Billingsley guided the language teams through this step by helping them to study the source text until they thoroughly understood the meaning of the passage themselves before they began to render it into their own languages.

Meg Billingsley helps the participants learn to use the resources to assist them with understanding the meaning

Using the “Bloom” book creation software

SIL’s Colin Suggett was on hand to demonstrate and guide the participants in using an extended set of software tools developed to make it easier for speakers of minority languages to produce their own books for use in their communities and churches.

Colin Suggett watches the Naskapi team using the Bloom software to make their own Naskapi language books

In addition to the basic Bible translation principles sessions each day, and the three major topics (Understanding the Meaning, Consistency in Translation, and producing books using the Bloom Literacy Library) the participants also engaged in open sharing sessions about how their work is influencing their communities, how having the Scriptures in their own language has impacted their own lives, and learned how First Nations Bible Translation is being prayed for and supported by the wider Church and Bible Agencies. Leaders from SIL International, Wycliffe Bible Translators and the Bible Society addressed, encouraged and prayed for the participants and the facilitators during the sessions each day.

Corporate worship, Scripture readings and devotional times were also scheduled throughout the week, along with times of fellowship and connection.

Bill leads the group in a song from a Cree language hymnal

Rev. Ruth Kitchekesik leads the group in a devotional talk about a Scripture passage

Canadian Bible Society regional director Kevin Schlechter with the Naskapi and Oji-Cree participants

Wycliffe Canada Project Liaison Dan Grove shares with the participants

Bill sharing with the group

Thank you for your interest in and prayers for us as we help these language groups gain capacity to translate the Bible and develop their languages in their own communities.

Serving with you, Bill & Norma Jean Jancewicz

Back Row: George Guanish, Robert Swappie, Dominick Beardy, Yvonne Winter.
Front Row: Ruby Sandy-Robinson, Maggie Mokoush-Swappie, Rev. Ruth Kitchekesik.

Northern Translation Brief: Western Cree Bible

Our Dear Partners,

More than six years ago now, we posted a Northern Translation Brief about the legacy of “The Bible in Plain Cree”, or the Mason Cree Bible, originally translated in the mid-1800s. Copies of this book have been difficult to obtain and out of print for some time since the last printing in 1976.

At the First Nations Bible Translation Capacity Building Gathering in Prince Albert in 2014, one of the priorities that the indigenous participants entrusted to the Bible agencies was to comple the work on this Bible and bring it to publication.

Over the past several years, we have been working on this translation with the Canadian Bible Society, to assist them in preparing the text for an important long-awaited reprint. You can read more about that story by clicking this link below:

“The Bible in Plain Cree”

Good News! In December of 2020, The Canadian Bible Society informed us that their new edition of this book is now available for purchase and distribution to the indigenous communities that have been waiting so long. Praise God with us for this important milestone!

The indigenous readers of this Bible were consulted about the physical size, shape, weight and appearance of this new printing. In many respects the book is a lot like the old Bible that they were familiar with. But access has improved a great deal since the last printing. The new edition can be purchased (by anyone!) over the internet at the Canadian Bible Society’s online store:

https://www.biblescanada.com/cree-west-plains-traditional-bible

Cree Bible available online

The composition, type size and layout has been improved for easier reading.

Newly designed and formatted page layout (bottom)

The new edition also features cross references at the bottom of the page.

New edition (top) with cross-references

Legacy Scriptures for the digital age

The text of this Bible is also available on your phone, tablet or computer using the “YouVersion” Bible app: https://www.bible.com/In the digital version, the Cree Bible is available in either Cree syllabic script as it was originally printed, or in Standard Roman Orthography (SRO). Same words, different writing systems.

Cree Syllabics:

https://www2.bible.com/bible/2083/LUK.2.KKMs

Standard Roman Orthography:

https://www2.bible.com/bible/2084/LUK.2.KKMr

Cree Bible in syllabics on YouVersion

And that’s not all. You may remember that we worked with the late Rev. Fred Evans from 2017 to 2019 to record the entire New Testament from this book in audio form, so that even Cree speakers who are unable to read the text themselves can hear it being read. You can read all about the CreeTalker project when you click this link below:

https://billjancewicz.com/2019/02/03/northern-translation-brief-creetalker-bible/

Fred Evans passed away in March 2020, and will be missed by all of us who knew him. But he leaves a lasting legacy, and continues to speak through these recorded words of the Cree Scriptures.

Rev. Fred Evans reads the Scriptures in Cree

To hear Fred yourself, just go to one of the YouVersion links above for the digital version of this Bible, in either Cree Syllabics or Standard Roman Orthography, and then click the speaker icon.

It’s a reason to celebrate–so are we finished now?

This Bible has had, and continues to have, an influence on the lives of many speakers of Cree in communities all across Canada.

There are at least five different indigenous languages spoken in the area where this Cree Bible is used. Many people who use this Bible speak a different, though related language as their mother tongue at home. Also, the language of this Bible is an older version of Cree that is not as well understood by younger speakers.

Bill has written a paper about the story of the translation of this Bible in the 1800s as well as an analysis of the language of the translation. This was presented at the 50th Algonquian Conference Edmonton, Alberta, Canada in 2018.

This 20-minute presentation tells about the translators and the language of this 1862 translation of the Bible in Cree, and when you have the time, I invite you to watch a video of this presentation prepare for YouTube:

The paper was peer-reviewed and published in the Papers of the Fiftieth Algonquian Conference, edited by Monica Macaulay and Margaret Noodin, published by Michigan State University Press.

234 Pages
6.00″ x 9.00″
ISBN: 9781611863833
Published in February 2021

https://msupress.org/9781611863833/papers-of-the-fiftieth-algonquian-conference/


Even though Bishop Lydia Mamakwa speaks Oji-Cree as her mother tongue, this old Cree Bible is the one she grew up with and still uses for some of her devotional reading. At a recent Zoom gathering of First Nations Bible Translators, she shared the following encouraging words of thanks about the recent release of this new edition:

Bishop Lydia Mamakwa

“I want to say thank you to everyone that worked on getting the Cree Bible, the Mason Bible to us, that it was printed. Our people are really enjoying it and happy that it’s now available. We thank you, Jeff *, for your help in that. … It’s so good to have the big lettering **. It’s really good to have that. I use it some mornings when I have my readings, I really appreciate it.”

* Jeff Green, Canadian Bible Society

** Large 14pt font size

 

Even though Bishop Lydia celebrate the new access to this new edition of the Cree Bible, she and the Oji-Cree translation team still continue work on their vision of a contemporary Bible translation in her own Oji-Cree language, for the next generation of Oji-Cree speakers.

Praise God with us for this important and significant milestone, this new edition of the old Cree Bible, and continue to pray with us for the other people in Cree territory that are still waiting for access to the Scriptures in their own languages too.

Serving with you,

Bill & Norma Jean Jancewicz

Northern Translation Brief: “The Next Generation” update

Our Dear Partners,A couple years ago now, we posted a “Northern Translation Brief” that featured stories about how God is at work raising up The Next Generation of people who are committed to First Nations Bible Translation, especially among the Cree subgroup of the Algonquian language family.

We are so grateful for the way we have seen God bringing His people to join us and the First Nations communities in the work of helping to bring the message of hope in the Bible into many of these First Nations languages who are still waiting for it. This post is an update celebrating some milestones in the lives of these who have joined this work with us.

Matthew, Caitlin, Hazel and Eli Windsor on their way to Kingfisher Lake

Matthew & Caitlin Windsor

Matt and Caitlin are from Vancouver Island, British Colombia, Canada. They just completed their internship serving the Naskapi translation project in Quebec, where they helped with the completion of the books of Exodus and Psalms in Naskapi. After a short but busy visit with us in our home last week, on June 7th they arrived in the Oji-Cree language speaking community of Kingfisher Lake in northern Ontario. There they will support and facilitate the New Oji-Cree translation team in Bible Translation and language development.

Caitlin wrote on the day they arrived: “This morning I have two different lyrics from ‘Amazing Grace’ rolling through my head: ‘Tis grace has brought us safe this far, and His Word my hope secures.’ Praise the Lord, who has kept us on course all these years and brought us to this place!”

Martin & Alice Reed on their way to northern Manitoba

Martin & Alice Reed

Martin and Alice met while training for Wycliffe Bible translation ministry at the Graduate Institute of Applied Linguistics (GIAL) in Dallas, and are united by a shared passion for crossing language and culture barriers to make God’s Word accessible to all. They completed their internship serving the Naskapi translation project in Quebec last fall, where they assisted the team with the completion of the Book of Bible Promises, and helped with the Psalms and the book of Exodus in Naskapi. They moved to the town of Thompson, Manitoba in December and celebrated the birth of their new daughter Grace into their family on May 31st.

Baby Grace Reed

Besides looking after baby Grace and each other, the Reed’s are continuing to make contact with believers and leaders in communities where Western Swampy Cree is still spoken by a significant percentage of the population. When they do, they share about the kinds of language development and translation services they can assist the communities with.

 

Tom & Bethany Scott and their son Josiah at the Mother Tongue Translator workshop

Tom & Bethany Scott

Tom is a linguist trained at CanIL in Langley, British Columbia. Bethany is a doctor and licensed as a family physician in Ontario. They are exploring the possibility of serving in both of these roles in a First Nations community where there is a need for Bible translation and language development work. At the moment they are working through the details of how they might serve an internship in a remote, isolated, northern community, with Bethany working as a medical professional and Tom working on language development and Bible translation.

Ben Wukasch working on Cree Scripture audio editing at the Canadian Bible Society

Ben Wukasch

In our Next Generation post two years ago, we introduced Ben and his interest in being involved in what God is doing in bringing the Scriptures into the heart languages of First Nations people in Canada. He graduated from Princeton in the States, where he majored in Environmental Engineering and minored in Linguistics and Latin American Studies. He was involved in both mission work in Latin America and wrote his thesis on Appropriate Technology and Peru.

This spring he began working at the Canadian Bible Society offices in Toronto on Cree projects: he is helping with the contemporary translation into Plains Cree, and a new project to help provide an audio version of the 1862 Western Cree Scriptures that were first translated by Sophie and William Mason.

Meg Billingsley working with the Oji-Cree translation team at the MTT workshop

Meg Billingsley

Meg isn’t exactly new to working in Cree language Bible translation: she served the Plains Cree translation project since around 2002, working mostly from Prince Albert, Sasksatchewan. She then took an assignment with the Mi’kmaq translation project at Sydney, Nova Scotia around 2008, where she has served as facilitator until this 2014, when she began her training to become a translation consultant. A year ago she also agreed to take a role as translation team leader as part of a larger team of our leaders who provide various types of support for translation teams working throughout North and Central America.

A translation consultant is someone who works with translation teams in a variety of languages to support translators in their work and help them to produce a translation which clearly and accurately communicates the meaning of Scripture in ways that sound natural in the language.

Meg just returned last week from her fourth consultant visit to the Oji-Cree project in Kingfisher Lake, Ontario. She is also working with the Bible Society on the consultant checking of the contemporary Plains Cree translation.

Amanda Swappie, Naskapi translator, co-presenting at the workshop with Alice Reed

Amanda Swappie

Amanda is a Naskapi speaker and Naskapi Mother Tongue Translator who began work on the Naskapi project as a language specialist in the spring of 2013. At that time she was a part of an initiative to recruit and train new young indigenous language workers in her community. In the past five years she has grown in her abilities and confidence, and continues to develop in her skill and capacity as she serves her own community.

Ruby Nabinicaboo with her father Silas work together crafting a Naskapi Bible story

Ruby Nabinicaboo

Ruby is the Naskapi project’s newest Naskapi Mother Tongue Translator, who was just hired this spring. She will be learning from senior translators like her father Silas Nabinicaboo and from her co-worker and peer-mentor Amanda Swappie. Amanda and Ruby are young mothers who also have the privilege and responsibility to pass on their traditional language to their own children at home, and are learning to model these habits to others in their community.

None of us is as important as all of us together–but it is The Next Generation that will carry the First Nations Bible translation movement forward beyond this generation.

Prayer Requests:

Pray for Matthew and Caitlin Windsor and little Hazel and Eli:

  • that God would grant them everything they need to establish their family in Kingfisher Lake
  • that God would connect them with the people He will use to help them to learn the Oji-Cree language
  • that God would continue to show them His protection and grace each day in their new assignment

Get current prayer requests and connect with the Windsors here: https://www.facebook.com/groups/704731223011442

Pray for Martin and Alice Reed and baby Grace:

  • that God would grant Martin and Alice the wisdom and resources they need to be new parents of baby Grace.
  • that God would continue to give them good relationships and steady progress as they learn the Swampy Cree language
  • that God would lead them to the Swampy Cree community where they can best serve the language needs of the Swampy Cree population

Get current prayer requests and connect with the Reeds here: https://www.wycliffe.org/partner/reed

Pray for Meg Billingsley:

  • for God’s wisdom for the Plains Cree and Oji-Cree translators, as she works with them to express God’s Word clearly in their languages, and for encouragement to persevere in spite of difficulties
  • for God’s blessing and anointing on her role in leadership as she supports translation services for many minority languages in the Americas
  • for God’s healing and protection on her body as she deals with dietary restrictions due to medical conditions

Pray for Ben Wukasch:

  • that God would bless his work at the Bible Society offices as he continues to help bring the Cree scriptures to those who need it the most
  • that he would be encouraged and persevere and increase in his knowledge of the Cree languages and the technical aspects of his work

Pray for Amanda Swappie

  • that she would be encouraged in her work in Bible translation for her own community
  • that God would guide her as she increases in confidence and ability handling her own language well
  • that God would lead her to areas of engagement in the Naskapi language community that would be fulfilling and effective, growing in grace and knowledge of God

Pray for Ruby Nabinicaboo

  • that God would instill in her a confidence in her ability and a commitment to His Word in her own language
  • that she would be a good mother to her children giving her insight from God’s word, helping her to become a good example to others
  • that God would give her perseverance in her work when discouragement comes

Thank you for your prayers for The Next Generation and for us as we guide, mentor and support these precious people that God is raising up for First Nations Bible Translation.

Serving with you,
Bill & Norma Jean Jancewicz

Northern Translation Brief: “The Next Generation”

Our Dear Partners,

When the First Nations Bible Translation Capacity-Building Gathering was held at Prince Albert in 2014, there were several projects that were prioritized, including work on Oji-Cree, Cree and Naskapi Bible translation projects, along with activities focused on building the capacity of the local communities to accomplish these translation goals. At the second Gathering at Toronto in 2016 these priorities were repeated and expanded to include other First Nations language communities with Bible translation needs.

This “Translation Brief” talks about a key component that God is using to help address these needs: the Next Generation of Bible translation facilitators and team members!TranslationNextGeneration2


“Jesus told them, ‘The harvest is plentiful, but the workers are few. Ask the Lord of the harvest, therefore, to send out workers into his harvest field.’ ” –Luke 10:2


Is there a linguist in the house?RecruitingPosterpicture

More and more around the world, the speakers of minority languages themselves are gaining the skills they need to translate the Bible into their own mother tongue. But communities still need someone to walk with them and help them to gain confidence in those skills, and to assist in the many technical and academic ways that are needed when a community chooses to begin a Bible Translation project.

In our experience there are many things that can happen at once, and having trained Bible translation facilitator team working on site for an extended period is essential for training, coordination, mentoring and helping, and building a network of relationships that is vital to the success of the project. Even in situations where there is a mature mother tongue translation team like in the Naskapi community, there are a myriad of ongoing tasks that a facilitator with linguistics and language development training and experience can make easier.

Cree Map July 2014aWe want to highlight for you some of these new teams who are soon to be headed north to work alongside our First Nations friends who are committed to their own translation projects, so that you get to know them better as we are, and can pray for them.

Matthew and Caitlin Windsor

Cait & Matt Windsor

Cait & Matt Windsor

Matthew and Caitlin are from Vancouver Island, British Columbia, Canada. We met them while we were living in Aldergrove, BC and Norma Jean was following her graduate coursework from 2013-2015 at the Trinity Western University campus in Langley BC. Matthew was enrolled at CanIL, the Canadian Institute of Linguistics, also on the Trinity Western campus in Langley, in preparation for service in Bible Translation. During their time there, we shared with the students about the work that we do with the Naskapi translation project in Quebec, and the need for Bible Translation in other First Nations communities.

Caitlin and Matthew responded to God’s call on their lives and were accepted to Wycliffe Bible Translators of Canada in December 2014, and in the spring of 2015 we received confirmation that they would work with First Nations communities in northern Canada.

Cait&Hazel

Hazel Windsor

They visited the Naskapi community with us during a working trip in support of the translation team in the fall of 2015, and are now trusting God to raise the financial and prayer support team that they will need before they move to northern Canada.

In January their first child was born, Hazel! She is a very precious blessing and she already brings much joy to their home!

Martin and Alice Reed

Martin and Alice

Martin & Alice Reed

Martin and Alice are newlyweds, just having been married on March 12, 2016. They met while training for Wycliffe Bible translation ministry at the Graduate Institute of Applied Linguistics (GIAL) in Dallas, they are united by a shared passion for crossing language and culture barriers to make God’s Word accessible to all. They were both accepted into Wycliffe USA in the fall of 2015, and have been approved to join the translation teams working with First Nations communities in northern Canada.

Alice and Martin also must complete raising their support like Caitlin and Matt, but they have an additional hurdle to negotiate: as US citizens, they must satisfy Canadian immigration regulations before being allowed to work in northern Canada.

Martin and Alice will be joining us on our next working trip to Kawawachikamach to visit the translation team and get acquainted with the Naskapi community.

Linguistics Internships

The founder of Wycliffe Bible Translators, William Cameron Townsend, had not only established a curriculum of linguistics training for new teams preparing to serve in minority language communities, but also a component called “Jungle Camp” in Chiapas, Mexico, where teams would be trained to live in remote, cross-cultural situations. Other versions of this orientation training were also established through the years to suit the region and the culture. We still see this as an important step for new Bible translation facilitation teams.

KawawaFall2012

Kawawachikamach

IMG_8002

some members of the Naskapi translation team

Both the Windsors and the Reeds will be spending an internship period in service to the Naskapi language project in their remote northern First Nations community of Kawawachikamach. The Naskapi language team and leadership has agreed to host this internship period and help the new teams to get a start on language and culture learning with them, while the new teams assist the mother tongue translation staff with their current translation and language program, all the while being supported and mentored by Bill and Norma Jean. This will provide these new teams with practical experience before they take on their long-term assignment in another First Nations language program somewhere else in the north. Both new teams hope to begin their respective internships sometime in 2017, first one team and then the other.

A day-to-day work routine with the Naskapi team will also help the Naskapi to be successful and accelerate in their own Old Testament translation goals, and in training new Naskapi language specialists as well.

Meg Billingsley

Meg Billingsley

Meg Billingsley

Meg is not a stranger to First Nations Bible Translation in Canada. She joined Wycliffe Bible Translators and was assigned to the Plains Cree translation project around 2002, working from Prince Albert Sasksatchewan. She took an assignment with the Mi’kmaq translation project at Sydney Nova Scotia around 2008, where she has served as facilitator until this year. This month she begins her training to become a translation consultant, and she will be moving to Ontario to begin applying those skills alongside First Nations mother tongue translators, beginning with the first draft translation being produced by the new Oji-Cree translation project.

A translation consultant is someone who works with translation teams in a variety of languages to support translators in their work and help them to produce a translation which clearly and accurately communicates the meaning of Scripture in ways that sound natural in the language.

As she gains experience, she will be mentored by senior translation consultants. We expect that she will do much of her work from a distance and make short term visits into the language communities for checking sessions. While she is part of the “Next Generation”, she comes to the work in Northern Canada with nearly 15 years of experience working with First Nations languages, and we are happy to have her along!

Ben Wukasch

Ben Wukasch

Ben Wukasch

Ben Wukasch has expressed his interest and hopes to be involved in what God is doing in bringing the Scriptures into the heart languages of First Nations people in Canada. He graduated from Princeton in the States, where he majored in Environmental Engineering and minored in Linguistics and Latin American Studies. He was involved in both mission work in Latin America and wrote his thesis on Appropriate Technology and Peru.

Ben was involved in a project where the Quechua speaking residents of a small village on the outskirts of a city problem-solved and decided on a project for their community. He then studied Biblical Greek and Hebrew at the University of Toronto, and later on completed a Master of Applied Linguistics and Exegesis (MLE) degree at Trinity Western with CanIL.

He looks forward to someday joining what God is already at work doing in Canada, among its most ancient citizens, and he appreciates your prayers as he seeks God’s will for his life.


The Canadian Bible Society has worked along side Wycliffe in several of the indigenous translation projects over the years. They too have recently recruited additional staff to serve in translation projects in the north:

Catherine Aldred-Shull

Catherine Aldred-Shull

Catherine Aldred-Shull

Catherine is the daughter of Ray Aldred (Th.D., Wycliffe College) a Cree from the Swan River Band in Alberta. Catherine received her BA in Biblical Studies from Columbia Bible College in 2010 and Masters in Religious Studies & Bible Translation from McGill University in 2013. Earlier this month she accepted a position in the Bible Society as “Translation Officer Trainee”.

She has a long association with the Canadian Bible Society, particularly with the Montreal District which supported her studies in linguistics at McGill University. She has also worked with the Society’s Translation Team on indigenous languages. She expects to be working with some of the Cree language communities in Saskatchewan.


Bible translation is the responsibility of the whole church. We certainly can’t do it alone. Nor can just Wycliffe, or the Bible Society, or the indigenous church or language community. We need each other and we certainly rejoice that God is calling a new generation of field workers, facilitators and specialists to work alongside the First Nations people that God is calling to Himself.

Prayer Requests:

Pray for Matthew and Caitlin Windsor and little Hazel:

  • that God would grant them patience and that they would stay rooted in Jesus as they wait and prepare in Comox
  • that God would continue to connect them with the people He has identified to contribute financially and prayerfully to the translation work
  • that they would be a blessing to their families and their church family during their time on Vancouver Island
  • Get current prayer requests and connect with the Windsors here: https://thewindsorsupnorth.com/

Pray for Martin and Alice Reed:

  • Washington Visit: They will be in the Seattle and Portland areas 7/27-8/2 to share about their Wycliffe ministry. Pray for strong connections and new partners.
  • Church Interview: The missions committee at Alice’s home church will interview them on 7/24. May God use it to form an even deeper partnership.
  • Immigration: Pray for the application process to continue smoothly.
  • Get current prayer requests and connect with the Reeds here: https://www.wycliffe.org/partner/reed

Pray for Meg Billingsley:

  • for all the work to be done in finishing things up with the Mi’kmaq translation, with packing and moving, and with beginning her translation consultant training. Pray for the Lord’s peace and empowering in the midst of it all.
  • for favor with immigration workers and government officials as she travels to her training in South Asia later this month, for safety in travels and health and protection while she’s there. Most of all that the Lord would be at work in and through all her interactions and relationships wherever she goes.
  • that the Lord will lead her to the right apartment in southern Ontario, and that she will finish her work among the Mi’kmaq well.

Pray for Ben Wukasch:

  • that God would make His direction clear to Ben as he seeks to serve in First Nations Bible Translation ministry
  • that Ben would be faithful day-by-day in the ways God is using him now in ESL work and welcoming newcomers to Canada

Pray for Catherine Aldred-Shull

  • that her transition to her new position working with the Canadian Bible Society will go smoothly, including any moves and orientation
  • that God would guide her as she starts the 3-year United Bible Society (UBS) Translation Officer training cycle this September
  • that God would lead her to areas of engagement in the Bible translation task in Canada that would be fulfilling and effective

And finally, please pray for all of us, that our interactions and work would be a blessing to each other and to the First Nations and indigenous language communities that God has called us to serve.

Thank you for your prayers for us all.

Serving with you,

Bill and Norma Jean

 

Rev. Stan Cuthand–Plains Cree Bible Translator

On May 23, 2016, Cree Bible translator The Rev. Stan Cuthand age 97, passed away in Saskatchewan after a hospital stay. His life work was the translation of the Bible into Plains Cree, his own mother-tongue. Read his obituary here.

plains cree review3After earning his Bachelors of Theology in 1944, Rev. Cuthand served as a priest in the Anglican Church. He also worked as assistant professor of Native Studies at the University of Manitoba, and “retired” to Saskatchewan to work at First Nations University of Canada and Saskatchewan Indian Cultural Centre.

Around 1990, at 71 years of age, Rev. Cuthand was hired by the Canadian Bible Society (CBS) to draft a new translation of the New Testament in Plains Cree, plus 40% of the Old Testament, which included all the major stories and themes.

Plains Cree Bible Translation Project

Throughout the 1990s, the Plains Cree translation project was coordinated by Rev. Bob Bryce, working with CBS. He facilitated a routine of two to three translation and review workshops per year, usually held in North Battleford, Saskatchewan, to revise and approve with Stan’s first draft. Most of the Old Testament sections were reviewed during this period, but little was brought to publication or distribution.

In the late 1990s, Wycliffe / SIL-North America Branch assigned linguist Kimb Givens (Spender) to facilitate the project. She was based in Saskatoon until about 2003 when she married and moved to Maine. She continued to assist from time to time from her home in Maine.

In 2001 Bob Bryce retired from the Canadian Bible Society, and Ruth (Spielmann) Heeg was assigned as project coordinator, working from the Society’s translation office Kitchener, along with many other duties, fulfilling a joint assignment with SIL and CBS.

Around 2002, Wycliffe / SIL-North America Branch assigned Meg Billingsley to facilitate the project jointly with Ruth. She was based in Prince Albert, and her term of service overlapped with Kimb’s. Meg was reassigned to Mi’kmaq in 2008.

In 2004 Stan Cuthand completed his translation of the first draft of the 40% Old Testament and complete New Testament, and continued to assist at many of the workshops with Ruth, Kimb, and Meg.

From 2001 to 2013 Ruth continued to coordinate the program and to facilitate the translation checking workshops twice a year in North Battleford and Saskatoon. Often if there were too many participants at the workshops they could be very slow and cumbersome. There was often great participation but little progress. Eventually, it was decided to work with a smaller team of Cree translator-reviewers.

From 2014 – present Ruth mostly worked with just two Cree-speaking reviewers, Dolores Sand and Gayle Weenie. This team made much better progress.

The following sections of the Plains Cree translation have been published and distributed:

  • Luke chapters 22-24 (2004)
  • Ruth (2004)
  • Mark (2010)
  • Selections of the Psalms (2013)
  • James (2014)

In July 2015 the entire book of Luke was finalized and Bill and Norma Jean assisted Ruth in recording the entire book read by Dolores. It will be ready to publish once the final editing is accomplished on the audio files. Matthew is ready to be recorded next. The Gospel of John will be ready after a final check of chapters 20 and 21, and the book of Acts is currently being reviewed and revised by Ruth, Dolores and Gayle.

Please continue to pray for the translation team as they complete the work begun by Stan Cuthand, so that Plains Cree speakers across Canada will have God’s Word in their own language.

plains cree review4

Northern Translation Brief: 2016 Mother Tongue Translator (MTT) Workshop

Our Dear Partners,

2016 MTT Workshop, GuelphWhen the First Nations representatives and church leaders met with us in Prince Albert in June of 2014, they identified several priorities for the First Nations Bible Translation Capacity-Building Initiative. One of these priorities was to conduct a series of Mother Tongue Translator (MTT) Workshops to help the speakers of First Nations languages learn the skills that they need to be involved in Bible Translation and community language development.

With assistance from our friends at the Canadian Bible Society, we planned and facilitated the 2016 Mother Tongue Translator (MTT) Workshop held at the Guelph Bible Conference Centre from April 24th to the 29th. Speakers of First Nations languages from four different language communities were able to come to this workshop.

WorkshopMap2016aWhat Happens at a Mother Tongue Translator (MTT) Workshop?

Every morning we began with a hymn: we sang in Naskapi, or Oji-Cree, or Cree, either from an old “legacy” hymnbook, or an up-to-date adaptation into today’s language, or even a completely new song. The participants all enjoyed learning worship songs in their different languages from one another, praising God in their beautiful languages.

2016 MTT 013

Myles Leitch, Canadian Bible Society

Then each day one of the staff shared a devotional from the Word of God. Whenever it was available, the scripture passage was read in the mother tongue of one or more of the First Nations languages of the participants. We reflected about how God uses language in His Mission (Genesis 2, John 1 and Psalm 8); how God’s Word is meant to be understood (Romans 15:1-6), which became a theme passage for the entire workshop. We considered the spiritual warfare we are engaged in when when we are working on making God’s message clear for the first time in the languages spoken in these communities, and how the stories of God’s love and grace can be communicated and passed on in engaging and life-changing ways.

Screen shot 2015-05-02 at 10.33.11 PMNext, the staff took turns teaching chapters from the Bible Translation Basics textbook, which focuses on communication theory, along with modules from the Bible Translation Principles course, which focuses on distinguishing the “form” from the “meaning” of the message, and participants learned how to express the meaning of the message in the form that corresponds to their own language and culture. Each of these resources were useful to help learners understand the translation task and to help them gain the skills they need to do it well.

BibleTranslation ProcessWe also introduced several tools for Scripture Engagement, exploring different ways that the message of the Bible can be made available in print and non-print media, including the use of audio playback devices (Megavoice) and graphic-novel style presentations of God’s Story such as “Good and Evil“.

Good & Evil book copyResources for sustainable local Language Development programs were presented, which offered ways of involving their own community leadership, community organizations and education with their translation teams to help them:

  • To raise awareness of the current situation of their traditional language.
  • To raise awareness of how they use all of the other languages at their disposal.
  • To help the community come to a decision and a response about what they want to do with their entire language ‘repertoire’ in the future.

Screen shot 2016-05-07 at 7.44.44 PMSome of the more practical and technical aspects of the Bible Translation process were covered each day, including the use of the collaborative translation software program ParaTExt, which assists translators by providing source translations and resource documents as well as tools to assist them in translating into their own language and checking their work. Several of the participants had never used this software, so we were careful to start very gradually. Those participants who were more familiar with the program helped the beginners during hands-on practice sessions in small groups.

Steve Kempf

Steve Kempf, SIL International consultant

On Tuesday and Wednesday morning, SIL International translation consultant Steve Kempf came as a guest instructor to teach us all about translating names and especially the special care and consideration that need to be taken into account when translating the Names of God, such as Elohim, Adonai, and YHWH (Yahweh).

elohim Adon AdonaiBill also taught modules on the Algonquian language family and grammatical structures, the history of Bible Translations in First Nations languages, and practical considerations for setting up a local language development program that includes Bible translation and individual professional development. Discussion between the translation teams from different language communities helped them to see how the different challenges that each one faces may be addressed.

Mason-HordenMacKay RevisionSo each day contained a stimulating blend of discussion and instruction, worship and encouragement from the scriptures, training and capacity-building. We closed the week with a celebration and presentation of certificates to all the participants.

_5EB2170Guests, Connections and Staff

2016 MTT 016

Natasha and Dwayne, Word Alive magazine

For the first four days of the workshop, Word Alive editor Dwayne Janke and photographer Natasha Ramírez were “embedded journalists” with the workshop staff and team. Word Alive magazine is Wycliffe Canada’s journal whose mission is to inform, inspire and involve the Christian public as partners in the worldwide Bible translation movement. They have already featured a wonderful description of the Naskapi Bible Translation project in their Spring 2013 edition. They were with us gathering material to for a future publication to highlight First Nations Bible translation in Canada.

Throughout the week we were also visited by several guests who were interested in making connections with and serving First Nations Bible translation projects, including Paul Arsenault and Jeff Green from Tyndale University and the Canadian Institute of Linguistics (CanIL), Benjamin Wukasch, a student interested in service in First Nations language communities. Our guests also included staff from the Canadian Bible Society Scripture Translation offices in Kitchener, Ontario, Barb Penner and Tomas Ortiz.

Jeff Green and Paul Arsenault (CanIL, Tyndale)

Jeff Green and Paul Arsenault, CanIL / Tyndale

Barb Penner and Tomas Ortiz, Canadian Bible Society

Barb Penner and Tomas Ortiz, Canadian Bible Society

On Thursday, Wycliffe Canada Korean Diaspora Church Connections 한인 디아스포라 교회 협력 brought a group representing the Korean church, who are very interested in praying for and working together to assist their First Nations brothers and sisters to have better access to the scriptures in their own languages. Many of the First Nations participants shared how blessed they were to meet their new Korean friends.

0O3A4316 copy0O3A4288 copy0O3A4291 copy

At the end of the week Elaine Bombay, a photojournalist with Wycliffe Global Alliance visited the workshop to meet the participants and also helped by taking photographs of the staff and participants and the workshop closing ceremonies. Several of the photographs posted here are her work. Thank you Elaine!

The workshop was staffed by faciliators and instructors Bill and Norma Jean, Ruth Heeg and Myles Leitch from the Canadian Bible Society, Meg Billingsley, an SIL translation consultant in training, and Matthew and Caitlin Windsor, who are preparing to serve as translation project facilitators in a First Nations community soon.

Ruth Heeg, Canadian Bible Society translation consultant

Ruth Heeg, Canadian Bible Society translation consultant

Meg Billingsley, Matt & Caitlin Windsor, and baby Hazel (ᐊᐱᑯᓯᔅ)

Meg Billingsley, Matt & Caitlin Windsor, and baby Hazel (ᐊᐱᑯᓯᔅ)

Participant Evaluations

On Friday, the last day of the workshop, we took some time to reflect and evaluate the
workshop program, and all the participants provided feedback for the organizers to consider for the next workshop. Here is a sampling of some of the participants’ comments:

What was something new that you learned during this workshop?

“…Translating Biblical Names.”
“…God is trying to speak to people in their language.”
“…Saying “less” can mean “more”.”
“…The features in Paratext–I got to learn more about how to use them.”

What did you particularly like about this workshop?

“…Meeting other Algonquian language speakers.”
“…The technical part–how to use the programs.”
“…I enjoyed the whole workshop.”
“…Singing hymns / Everything.”
“…Hymn singing, devotions, sharing, everything.”
“…I liked the experience with the Koreans.”

What were the best aspects of the workshop?

“…Learning from patient facilitators who were patient with me.”
“…Learning new things about translating the Bible.”
“…Giving our opinions and experiences.”
“…Sharing of other teams’ experiences.”
“…I enjoyed the visitors and all they offered for us in their prayers, and the direction of the facilitators.”
“…The singing and devotions and great workshop presenters, and the explanations about the basics of translation.”

God continues to be at work bringing His message to His people in their own languages. We are so grateful that you can be a part of this work with us. Thank you for your prayers and support for this workshop and for the wonderful things God continues to do in the lives of our First Nations friends.

Serving with you,

Bill and Norma Jean

Consider becoming more involved and supporting this work by visiting these websites:

In the USA: https://www.wycliffe.org/partner/Jancewicz

In Canada: https://www.wycliffe.ca/member/jancewicz-billnormajean/

 

 

Northern Translation Brief: Naskapi Translation Project

Our Dear Partners,

This Northern Translation Brief is a special edition focusing on the Naskapi Translation Project. It is part of a set of special editions that highlight the “priorities” identified by the First Nations Bible Translation Capacity-Building Initiative, which so far have featured the following components of the vision:

The Naskapi Translation Project got its start long before we first visited the community of Kawawachikamach in northern Quebec in 1987. Indeed, the story of God at work bringing His message into the language of the Naskapi people is woven deep into their history as a distinct people group. You can read some of that history here: A History of the Naskapis of Schefferville, and, specifically relating to Naskapi literacy and scripture, here: Grammar Enhanced Biliteracy (especially pages 32-54).

We hope that you find this story of the Naskapi translation project interesting–but if you don’t have time to read it all right now, we encourage you to scroll down and read at least how Naskapi people today have connected their vision to the First Nations Bible Translation Capacity-Building Initiative.

There is also a narrated video slide-show of the story of the Naskapi Language and Bible Translation on YouTube at this link: https://www.youtube.com/watch?v=Hb0QxyXC8Ig

Naskapi leadership, 1977. Photo Collection LMW, accession number "1977, 5-18" (Ludger Müller-Wille, photographer).

Naskapi leadership, 1977. Photo Collection LMW, accession number “1977, 5-18” Joseph Guanish (chief) 2nd from left at the table. (Ludger Müller-Wille, photographer)

In the 1970s, Joseph Guanish was the chief of the newly-recognized Naskapi Band of Schefferville, later called the Naskapi Nation. joe guanishThroughout his leadership, he consistently expressed a strong vision and influence for Naskapi language development and Bible translation.

During this same period, the North America Branch of Wycliffe Bible Translators was launching a broad survey of the languages in Northern Quebec to determine translation need. Such a need was identified for (at least) Algonquin, James Bay Cree, Montagnais, Atikamekw and Naskapi.

Naskapi MapThe survey workers visited the Naskapi community and not only determined that there was a need for language work, but also met Naskapi community and church leaders who encouraged Wycliffe Bible translators to come and help them.

By 1978, Wycliffe members Lana Martens and Carol Chase had accepted the challenge to begin to help provide the Bible and other materials in the Naskapi language. They were also involved in the other language development projects underway at that time, and were invited to assist with the Naskapi Band’s language projects, including the Naskapi lexicon and a grammar sketch.

That same year, Naskapi leadership presented a brief to the Quebec government requesting assistance in economic and language development. One result of this was the formation of the Naskapi Development Corporation (NDC), the local Naskapi entity mandated with engaging in the work that has resulted in the translation of the Naskapi Bible.

Heath challenges and other circumstances prevented Lana and Carol from continuing their on-site work after 1983. No Naskapi scriptures had been published by that time.

In 1984 we (Norma Jean and Bill) joined Wycliffe Bible Translators while we were studying linguistics at the Summer Institute of Linguistics (SIL) program at the University of Washington. The following year we were accepted for service with the North America Branch of Wycliffe. After completing Bible School undergrad and linguistics training and raising support, we accepted our first assignment to the Naskapi project in 1987. We moved to southern Quebec that year with our children to take a short French course, and then arrived in the Naskapi community Northern Quebec in June of 1988.

Benjamin, Elizabeth and Noah --1988

Benjamin, Elizabeth and Noah –1988

We were welcomed into Noah Einish’s house, a Naskapi elder who was living alone at the time and we still marvel at his generosity and willingness to invite a white family to share his home.

The story of our time in Kawawachikamach from 1988 to the present would fill many books that we are not writing here! But after 4 years of relationship-building and language learning we were invited to be involved with the Naskapi Lexicon (dictionary) project, which was one of the first language development projects taken on by the Naskapi Development Corporation (NDC). By the time this dictionary was published in 1994, the NDC had already committed some of its own resources to several other Naskapi language development projects, including Bible translation.

Naskapi MTT course at Kawawachikamach --1992

Naskapi MTT workshop at Kawawachikamach –1992

A local translation committee was established, starting with a Mother Tongue Translator (MTT) workshop which was held in the community with help from SIL and the Bible Society. This committee helped to guide the translation team on behalf of the community.

Bill helped George Guanish to translate the first scriptures into Naskapi: stories from the life of Christ in the “Walking With Jesus” series by the Canadian Bible Society.

George Guanish --1994

George Guanish “Walking with Jesus” –1994

In 1995, Bill was invited by the local Anglican priest to help him to produce the weekly scripture readings for the Naskapi church. This project was continued year-by-year and eventually led to the publication of the complete Sunday Lectionary readings in 2013.

In 1996, Silas Nabinicaboo was hired by NDC and while being trained by Bill he began to translate the book of Genesis into Naskapi.

Silas Nabinicaboo "Genesis" --1996

Silas Nabinicaboo “Genesis” –1996

In 1997, Peter Einish was hired by NDC and trained to translate the first 10 chapters of Exodus and then the book of Luke. He eventually left the position to continue his education, and in 1999, Noat Einish was hired and trained to continue the Luke project, her first draft was finished in 2001.

Noat Einish, Gospel of Luke --1998

Noat Einish “Gospel of Luke” –1999

In 2001, the James Bay Cree New Testament was dedicated and distributed. This is a Wycliffe translation project in a closely related language that would be used as a primary source text for the Naskapi project. That summer in 2001, the Naskapi team successfully translated the book of Philippians into Naskapi using James Bay Cree for guidance as a source text. The experiment went so well that the team decided that fall that they would work their way through the entire New Testament by this method, continuing with the book of the Acts of the Apostles. This was done by developing an incremental computer-aided adaptation approach coupled with an extensive community-checking and review procedure.

In early 2002, the first draft of the book of Genesis was completed. Silas then joined in the work on the New Testament translation and adaptation project, beginning with the book of Matthew.

In summer 2002, Bill and Joseph Guanish continued to implement the incremental computer-aided adaptation of the Naskapi New Testament. This work continued through the fall and into the spring of 2003, with the result that the entire Naskapi New Testament was completed in first draft, reviewed and also recorded in audio.

Bill & Joe Guanish New Testament read-through --2003

Bill & Joe Guanish New Testament read-through –2003

In June 2003, we moved to Connecticut to care for Bill’s father. During this period from 2003-2009, Bill traveled to the Naskapi community several times each year, while Silas traveled to Connecticut occasionally. The Naskapi New Testament was fully read-through, community-checked, consultant-checked and prepared for publication.

me&sil2P1010008P1010011 P1010014 P1010015 P1010006On September 16, 2007, the Naskapi New Testament was dedicated at St. John’s Church, Kawawachikamach, with archbishop Bruce Stavert presiding.

Lana Martens at the Naskapi New Testament Dedication -- 2007

Lana Martens at the Naskapi New Testament Dedication — 2007

In October 2007, translation work on the read-through, community-checking and consultant-checking of the book of Genesis commenced, as well as work on drafting all of the remaining Old Testament readings for the Sunday Lectionary.

In March 2009, while we were back in Kawawa to check Old Testament readings and do some literacy training, it was made clear to us that there was a growing desire among the people there to read in Naskapi, and to know more of the scriptures. So, during the summer of 2009 we moved back into the Naskapi community to continue the work in literacy, Old Testament translation and scripture engagement.

Norma Jean connected with the Naskapi curriculum development department at the school, and Bill focused on increasing literature production and taught literacy and reading pedagogy to Naskapi adults. All three years of Old Testament Sunday Lectionary readings were completed and published with the New Testament readings in a week-by-week format.

Three-Year Sunday Lectionary in Naskapi -- 2012

Three-Year Sunday Lectionary in Naskapi — 2012

IMG_4425For five summers, 2009-2013, we also attended and staffed the Summer Institute of Linguistics (SIL) program at the University of North Dakota, while applying the skills we learned to developing Naskapi literacy, resulting in the successful training of several Naskapi teachers and Mother Tongue Translators (MTTs) through the Naskapi-McGill teacher training program. We also saw a marked increase in interest and ability in reading the scriptures in Naskapi, and in Naskapi literacy among adults and children in the community.

Naskapi-McGill teacher training

Naskapi-McGill teacher training

Naskapi Adult Literacy

Naskapi Adult Literacy

During this period, the advances and success in the Naskapi community with regard to language, literacy and education caught the attention of other First Nations leadership beyond the province of Quebec. We accompanied representatives from NDC and the Naskapi Nation and the Naskapi school several times to facilitate the educational development of the Labrador Innu First Nations communities in Sheshatshiu and Natuashish.

Naskapi & Mushuau Map

Mushuau Innu Teacher Training in Natuashish, Labrador

Mushuau Innu Teacher Training in Natuashish, Labrador

In January of 2013, the Naskapi Development Corporation made a significant needed investment in human resources by recruiting and training for four additional full-time “Language Specialist” positions. Over the years, the NDC’s work on many of its language projects had progressed somewhat slowly partly because of the limited number of adequately trained and experienced language workers.

Four new Naskapi language workers -- 2013

Four new Naskapi language workers — 2013

These new translators followed new Naskapi language training modules developed by Bill for the Naskapi teachers, which enhances their reading skills with instruction in Naskapi language structures.

In February 2013, the Old Testament book of Genesis was dedicated at St. John’s Church, Kawawachikamach. This is the first major Old Testament book completed in Naskapi.

In the spring of 2014, we took part in meetings between Wycliffe/SIL and the Canadian Bible Society (CBS) at the CanIL Harvest Centre on the Trinity Western University campus in Langley BC. It became clear to all the representatives from both organizations that more could be done to meet the remaining Bible translation needs evident within the Cree group.
Translation Initiative 2015In light of our own experience in the Naskapi project and the transition of that project toward an increasing level of Naskapi leadership and capacity, we were encouraged by our administrators to seek God’s direction, increase our input and attention to other related language translation needs in Canada, and begin to leverage our own experience and education towards consulting and mentoring new teams and translation projects in these areas.

First Nations Bible Translation Capacity-Building Gathering

In June of 2014, First Nations church leaders and Bible translation resource persons came together for a series of meetings held in Prince Albert, Saskatchewan (follow the link to the Bible Society story about this Gathering). The purpose of this event was to share vision and information, deepen relationships, and to listen to the needs and desires of First Nations people with regard to access to the scriptures in their heart language. Stakeholders and strategic partners (First Nations leadership, the church) began a dialogue towards building Bible translation capacity within First Nations communities to meet those needs, and to discuss interests and future plans to this end that would require coordination and communication.

Bishops Lydia Mamakwa, Mark MacDonald and Adam Halkett

Bishops Lydia Mamakwa, Mark MacDonald and Adam Halkett

One of the most exciting things that God did at this Gathering was to have some of our Naskapi friends and colleagues attend. Cheyenne Vachon and Marianne Chescappio (both of whom are grandchildren of Joseph Guanish, the Naskapi visionary and elder who was instrumental in the Naskapi Bible Translation project) attended the Gathering and shared with the participants how God’s Word in Naskapi has been having an influence on the Naskapi people, their community and their church.

Cheyenne Vachon, Bishop Lydia Mamakwa, Bill and Norma Jean at the Prince Albert Gathering

Cheyenne Vachon, Bishop Lydia Mamakwa, Bill and Norma Jean at the Prince Albert Gathering

Marianne and Cheyenne also brought with them video interviews with other Naskapi church members and elders who shared what having God’s Word in their own language meant to them.

Not only did God use these testimonies powerfully among those who attended the Gathering, but the Naskapi team has also reached out to join in the task to help other First Nations language groups begin to get the practical help they need to translate the Bible into their own languages. They did this by agreeing to host “linguistics interns” who have been called to serve in other First Nations communities across Canada in their own Naskapi community.

Naskapi Linguistics Internships

First Nations communities need translation help from resource partners, including the skills of linguists and specialists equipped to assist with language development tasks, technical training and capacity-building so that they can confidently translate the Bible into their own languages. These linguists and resource partners need to complete their training in a First Nations community where they can learn to be sensitive and respectful to First Nations culture, and to begin to learn First Nations language patterns. This can be accomplished by having these linguistics teams hosted by the Naskapi language project as interns, where they can gain this valuable first-hand experience. At the same time, these linguistics intern teams assist the Naskapi translation team on-site to move the Naskapi projects ahead and help continue to build the capacity of the Naskapi translators.

Matthew and Caitlin Windsor

Matthew and Caitlin Windsor

In August and September of 2015, we brought Matthew and Caitlin Windsor, new members of Wycliffe Canada, to meet the Naskapi translation team. They have responded to the call to serve First Nations by facilitating Bible translation in their languages, and plan to complete their preparation by doing an internship with the Naskapi translators. Lord willing, they will begin their internship with the Naskapi sometime in mid-2016. We invite you to follow their journey at their website “The Windsors Up North“, and to keep them in your prayers.

It is so exciting to see God’s ongoing work in First Nations communities, and especially to see Him begin to use the Naskapi people themselves to encourage and help other First Nations communities to hear God speak to them in their own languages.

Serving with you,

Bill and Norma Jean