Northern Translation Brief: Psalms-The Book of Praises in Naskapi

Our Dear Partners,

On the 3rd Sunday of Lent, March 24th, 2019 there was a special service held at St. John’s Parish, Kawawachikamach, for the dedication of the translated book of Psalms in the Naskapi language. This is another important milestone for the work the Naskapi translation team does in making the Bible available and accessible in their own language Work began on the Naskapi Bible translation project in the 1990s. The Naskapi Development Corporation (NDC) partnered with St. John’s Parish and Wycliffe Bible Translators to build a translation team that sought to fulfil the vision of the late Joseph Guanish, long time chief of the Naskapi Nation, former president of NDC, and mentor and inspiration to the team and the community.

He lived to see his vision begin to be fulfilled with the publication of the New Testament in the Naskapi language in 2007, followed by the dedication of the book of Genesis in 2013. The Translation of the Psalms into Naskapi was initially a part of Lectionary Readings for Sundays and Holy Days (2012), using the Psalter included in Bishop John Horden’s 1889 Book of Common Prayer in the Cree language as the primary source material. With the present publication, the Naskapi Development Corporation is pleased to present all 150 Psalms to Naskapi readers for the first time in a single volume. Our prayer is that these Scriptures would bless the Naskapi people for generations as they have blessed millions of God’s people around the world for thousands of years.


How can a young man keep his way pure?
By living according to your word.
I seek you with all my heart;
do not let me stray from your commands.
I have hidden your word in my heart
that I might not sin against you.

ᑕᓐᑕ ᒐᒋ ᐅᒋ ‍ ᐸᔭᒋᑕᑦ ᐅᔅᒋᓂᒋᓱᐤ ᐅᑦ ᐃᓯᑥᐅᓐ?
ᐊ ‍ ᐃᔭᒂᒥᓯᑦ ᐊ ‍ ᐃᔅᒋᔄᒥᑭᓂᔨᒡ ᒋᑦ ᐃᔨᒧᐅᓂᔪᐤ᙮
ᒥᓯᐛ ᓂᑕᐃᒡ ᔅᒋ ᐅᒋ ‍ ᓇᓂᑐᐛᔨᒥᑎᓐ:
ᐅ ᐊᑲᐎᔾ ᓇᐊᔨᒥ ᒐᒋ ᐅᓂᒥᑎᒪᔭᓐ ᒋᐎᓱᐛᐅᓇ ᐅᒡ᙮
ᒋᑦ ᐃᔨᒧᐅᓐ ᓂᒋ ‍ ᑲᑕᓐ ᓂᑕᐃᒡ,
ᒐ ᐊᑲ ᒋ ᒥᒋᑐᑕᑕᓐ᙮

–Psalm 119:9-11–


The book of Psalms is one of the books of the Bible that give us wisdom on how to live well. It is a collection of raw, honest prayers poured out to the Lord that cover a wide range of life experiences. Each was composed in response to a real-life situation or celebration. Together they cover the full spectrum of human emotion, from exuberant joy to agonizing pain.
The Psalmists invite us to express our true thoughts and feelings to God. We do not have to hold anything back. We are not alone in the ups and downs of life. Instead, we have the assurance that God is faithful and good, and His presence is with all who trust in Him.

The translation team expressed to us how proud they are of this accomplishment, and the Naskapi people are also grateful to have still another part of the Bible available in their own language. Continued work on translating the Old Testament into Naskapi is still an on-going project that we are committed to, and provides them with another way of preserving their language, and know and love God better.

Psalms books at the front of the church on Dedication Day

Our friend, the Rev. Silas Nabinicaboo, the deacon at the Naskapi Church, asked us to tell you:

“The Naskapi community and St. John’s Parish would like to express our deep thanks to all those who have been dedicated to this project. The early drafts of Psalms were prepared and reviewed by the late Joseph Guanish, and work continued on this project over more than fifteen years by myself, joined by Naskapi Language Specialists Amanda Swappie, Ruby Nabinicaboo, Tshiueten Vachon. We are filled with gratitude to everyone who provided their guidance, and assistance, and to all who gave their support for this project.”

Please join us in praise and thanks to God and congratulations to the translation team at Kawawachikamach for this accomplishment!

Serving with you, Bill & Norma Jean

Deacon Silas Nabinicaboo tells about the new book of Psalms at the Dedication Service

Prayers of dedication for the new books

Young Naskapis who learn to read at school can now read the Psalms for the first time

Older Naskapis expressed their gratitude after having waited many years for this day

People of every generation will treasure “Psalms: the Book of Praises in Naskapi” for years to come

The Book of Psalms in Naskapi is also available to the general public through online sales:

http://www.lulu.com/content/21310118

 

Christmas 2018

Our dear friends and family,

We have been looking forward with gratefulness to celebrating the birth of Jesus this year. It has been an especially challenging year, as we continue to recover strength, wellness and stamina after Bill’s accident with the tree, ladder and chainsaw on November 7th 2017. Even though the time required can be discouraging, we rejoice in your prayers for us with a dependence in God’s blessing and His sovereignty, and assurance of His love.

We wanted to remind you all of how God continues to lead us in our work in Canada: As you know, it’s been more than 30 years now since we first moved to Canada to work with the Naskapi community at Kawawachikamach in Northern Quebec. We raised our family there and we both served the community as a linguist and as a teacher. We worked alongside community members in language development, literacy, and Bible translation. It was 11 years ago this year that we helped their team to complete the Naskapi New Testament. God continues to speak through His Word to the Naskapi community, and their hunger for more scripture in their language continues to grow, along with their own capacity to accomplish the ongoing work on the Old Testament themselves.

‘He gives strength to the weary
and increases the power of the weak.

–Isaiah 40:29.

Moreover, the Naskapi have inspired and motivated other First Nations communities that do not yet have scriptures in their own languages. For the past 5 years, after much reflection and prayer, our vision that God would multiply His work by raising up a team of younger Bible Translation facilitators is being realized. Two teams now serve as we have in several other communities, while increasing the number and capacity of First Nations translators themselves through mentoring and training workshops. The Naskapi project has grown to become an important training location and inspiration for the new teams whom they have invited to serve internships there in Kawawachikamach.

Meanwhile, God is also at work in other communities that speak closely related languages–in Oji-Cree in northern Ontario, Innu in Labrador, Plains Cree in Saskatchewan, and Swampy Cree in Manitoba–and our vision of seeing of several new Bible Translation and language development projects get started is becoming a reality. Matthew & Caitlin Windsor are now working full-time as language project facilitators with the Kingfisher Lake Oji-Cree community. Alice & Martin Reed are now living and working among the Western Swampy Cree communities in Northern Manitoba. Tom & Bethany Scott have just completed their internship with the Oji-Cree translation team this fall, and David & Avery Standley have just joined Wycliffe Bible Translators in November, and are preparing for service in one of the communities still waiting for access to the Scriptures in their own language.

Our continuing role is to mentor and support these new teams and projects. Bill’s accident and recovery period has shown us that these translation projects are in God’s hands, under His control, and not ours. We actively support and guide the new teams using current communication technology, while the new teams begin to carry more of the on-site tasks, working in the local language communities.

The Naskapi work also continues in Northern Quebec, which we still support at a significant level. We are helping them with the final stages of typesetting and layout for the books of Exodus and Psalms in Naskapi. In addition, we are planning with our team members the next First Nations Translator training workshops in April 2019.

We are grateful to God for our home here in southern Ontario. It is a place for the new teams to come for rest and renewal and also gives us time with them to discuss project goals and challenges. It also provides us a place from which we can travel to assist in the communities in the north.


Thank you again for your continued care and prayers for us, for your interest in Bible Translation and reconciliation with our First Nations brothers and sisters. Thank you for your many gifts and reminders of your love and care for us in these days of restoration, recovery, and dependence upon God.

Serving with you,
Bill & Norma Jean Jancewicz

Northern Translation Brief: 23Oct2018

Our Dear Partners,

On Sunday, October 14th, a special service was held at the Cathedral of the Holy Trinity in Quebec City to honour and recognize the Naskapi speaking congregation at Kawawachikamach.

Many members of St. John’s Church, Kawawachikamach were on hand to participate in this service

The Anglican Diocese of Quebec (of which the Naskapi parish is a member) presented a celebration to commemorate a change in the status of the Naskapi church.

During the summer, we were informed about this change, which (in the words of council) is as follows:

The Diocesan Executive Council, gave its formal and unanimous approval to making St. John’s church, Kawawachikamach, a region of its own. This means that the Naskapi parish will have guaranteed representation at both our diocesan Synod and the Diocesan Executive Council. This does not address all of the issues surrounding the fuller participation of Naskapi Anglicans in the decision-making bodies of our diocese, but they believe it is an important step along the way, and is in keeping with the Anglican Church of Canada’s wider efforts to support Indigenous self-determination within their church’s structures.”

The Bishop (Bishop Bruce Myers) also extended his personal invitation to us so that we might present the story of Naskapi Bible Translation at that celebration. He said that this would help to raise awareness of the Bible translation project in the life of the diocese and to highlight the evident growth in the Naskapi church and lives of the Naskapi people because of receiving the Scriptures in their own language.

It was a special treat for us to see and speak with a number of our Naskapi friends who were on hand for the service and reception. We are so grateful to God for the work that He continues to do among them.

The weekend of October 25-29 we are off to the 50th Algonquian Conference in Edmonton, an academic conference where we will be presenting a paper about translation.

Thank you for your prayers for us!

Serving with you,
Bill & Norma Jean Jancewicz

Northern Translation Brief: Linguistics Intern Visit to Naskapi 2018

Our Dear Partners,

After the First Nations Bible Translation Capacity-Building Gathering that was held at Prince Albert, Saskatchewan in 2014, there were several projects that were prioritized, including work on Oji-Cree, Cree and Naskapi Bible translation projects, along with activities focused on building the capacity of the local communities to accomplish these translation goals. One necessary part of capacity-building includes the recruitment and training of new Bible Translation facilitator teams to work alongside language speakers in their communities in the north.

A key part of the preparation for these Bible Translation facilitator teams is a period of in-field training and language service with the Naskapi translation project. During this time of gaining experience living in an isolated northern First Nations community, the new teams will serve the Naskapi as Linguistics Interns, taking part in the facilitation of a real ongoing language program there.

To help the new teams with a smoother transition to their in-field training period, they accompany us on one of our working trips to the Naskapi community. In August of 2018, David & Avery Standley (and baby Azariah) came with us to visit the Naskapi community of Kawawachikamach, as their part of their introduction to the situation in Canadian First Nations, as well as a chance for us to get to know them better.

You may remember that in 2015, Matthew & Caitlin Windsor accompanied us to Kawawachikamach on a similar visit. You can read about that trip at this link here <link>.

And then in 2016, Martin & Alice Reed came with us to Kawawachikamach on their first visit there. You can read about that trip at this link here <link>.

Martin & Alice are now serving speakers of the Western Swampy Cree language in northern Manitoba, and Matthew & Caitlin are serving speakers of the Oji-Cree language at Kingfisher Lake in northern Ontario.

On this year’s trip, beginning last August 18, we picked up David, Avery & Azariah at the Buffalo, NY airport, and from there we drove for the next four days together up through southern Ontario and along the north shore of the St. Lawrence in Quebec to Sept-Iles, were we boarded the train to Schefferville. The train ride this time was 16-1/2 hours, arriving at Schefferville near midnight. We were met at the train by Naskapi translator Silas, who brought David & Avery to the Naskapi community of Kawawachikamach in the wee hours of Friday morning, August 24.

Naskapi Translation Team Capacity-Building Workshop

Each workday we met with the Naskapi translation team to work through the various stages of translation for the current active Naskapi Old Testament translation projects, moving them closer to their goals. The team is now working on the books of Deuteronomy (Tshiueten), Joshua (Silas), Judges (Amanda), and Esther (Ruby). They have also just started work on the book of Job as a team project.

We also worked with other speakers and elders on revisions to the Naskapi dictionary, descriptions of the Naskapi grammar and books of Naskapi stories. Retired consultant linguist Dr. Marguerite MacKenzie from Memorial University in Newfoundland was on hand to provide her help and guidance with these projects.

Avery observes Dr. MacKenzie working on the Naskapi dictionary with elder Alma Chemaganish

Silas Nabinicaboo has been working on the first draft of the book of Judges in Naskapi

Tshiueten Vachon has recently begun the first draft of the book of Deuteronomy

Amanda Swappie has been translating the first draft of the book of Joshua in Naskapi

The newest member of the Naskapi team, Ruby Nabinicaboo, is working on the back-translation for the book of Esther

The Naskapi translation team learned more skills in how to use the computer-based translation resources that are available to them, along with reminders of the importance of the several other stages of Bible translation that come after the (1) “First Draft” is made, such as: (2) “Team Checking” of the passage with other members of the translation team to ensure accuracy, (3) “Community Checking” with elders and other members of the community to ensure clarity and naturalness, (4) “Back Translation” so that the text can be reviewed by exegetical consultants, ensuring that the entire meaning of the text is communicated.

David & Avery not only got to be a part of the workshops during the day, but also enjoyed connecting with the Naskapi people in the community outside the office, in recreational sports and community activities.

Avery is a welcome member on the volleyball team!

Azariah got to know some new Naskapi friends as well.

Jaiden, who used to stay with us when he was small, is doing well. He’s 11 years old now and enjoying school.

Linguistics Internships

Some have asked if the new teams that God is sending to work with us are our “replacements”. Well, not exactly. It became clear that God is at work in many First Nations language communities across Northern Canada, and that for us to simply move on to just one other language project after Naskapi would not nearly begin to meet the need,

Tshiueten getting to know Azariah

besides the fact that the Naskapi team still requires continued support. So in answer to your prayers God has called additional Bible Translation facilitation teams like the Windsors, the Reeds, the Scotts and the Standleys to help serve in some of these other First Nations Bible Translation projects. And these are not all, either. See this post for more about these “Next Generation” Bible translation teams: <link>

Since the languages are all closely related, and the values and culture of these language communities share a lot in common, their planned in-field training period serving in a linguistics internship with Naskapi for several months will continue to support the Naskapi project in significant ways, moving the Naskapi team closer to a sustainable level of capacity, while also giving the new teams the practical skills and experience that they will need to work in the language communities that are still waiting for God’s Word in their mother tongues.

This will also enable us to leverage our own experience so that we can support these new teams as mentors, while God continues to use us to assist the other language projects where we still have the privilege to serve.

The Standleys hope to begin their Linguistics Internship with the Naskapi project sometime in the next year or so, and be ready to move on to another related language community, such as Innu, or Cree, who even now are still waiting for the scriptures in their own language.

Prayer Requests

Please continue to pray for David & Avery (and little Azariah) as they continue their steps of preparation and seek adequate support so that they may move to the north and begin their internship.

Pray for us that we will be sensitive to God’s leading and faithful to His call as we provide guidance to these new teams.

Pray for the First Nations language communities that we have already begun to work alongside of, and for those who are still waiting to have the message of God’s love and hope in their own languages.

Pray for the Naskapi team as they work toward their Old Testament project goals and learn to work in their own language program with more and more confidence and ability.

Thank you for your own interest, support and encouragement for this work that God is doing in minority First Nations language communities in Canada.

Serving with you,

Bill and Norma Jean

 

Northern Translation Brief: 15Aug2018

Our Dear Partners,

In just a few short days we will be journeying north again to the Naskapi community of Kawawachikamach outside Schefferville, Quebec. We return to work with the Naskapi translation team there on their Old Testament translation, Scripture engagement and literacy projects.

As many of you know from our previous Translation Briefs, the Naskapi Bible Translation project has been not only the inspiration and motivation for other First Nations communities to begin their own translation projects, but the Naskapi project is also a place where Next Generation Bible translation facilitators can gain practical experience serving a project as Linguistics Interns. Two new young teams recently starting their service to other First Nations translation projects, the Reeds and the Windsors, have completed their internships at Kawawachikamach with the Naskapi.

This August we will be bringing still another young couple interested in serving in First Nations Bible translation with us to visit the Naskapi project. David & Avery Standley, and their son Azariah.

A “Skype” call with David & Avery last week

David & Avery are from Olympia, Washington, on the west coast of the United States. They both completed their undergraduate degrees in linguistics, and have also taken the field linguistics courses at CanIL (the Canadian Institute of Linguistics) at Trinity Western University in Langley, BC.

They will be traveling with us and their new little baby boy, Azariah, who is just 3 months old. They are flying here from the west coast to meet us for the first time this Saturday August 18, and we will be driving with them up to Sept-Iles, Quebec, to take the Thursday, August 23 train to Schefferville.

David & Avery are just visiting the Naskapi community with us this time, but if things work out, they are hoping to do an 8-month internship at Kawawa with the translation team eventually.

Besides Bible translation, we are also working with the Naskapi translation team on literacy projects, and are just in the checking and review stage of a new children’s book based on a traditional Naskapi story about Kachimayichasuw, mysterious mischievious beings that are said to throw rocks at Naskapi tents and steal supplies.

We will work with the Naskapi team until the first week of September, and return home around September 9, Lord willing.

Checking copy of “The Sneaks who Stole the Sugar” in Naskapi, illustrated by our daughter Elizabeth

Please remember us in prayer for safety and travel mercies during the long days on the road, for productive and instructive times with the Naskapi translation team, and for God’s continued leading and guidance in our lives, the lives of the Naskapi translators, and David & Avery.

Serving with you, Bill & Norma Jean

Northern Translation Brief: “The Next Generation” update

Our Dear Partners,A couple years ago now, we posted a “Northern Translation Brief” that featured stories about how God is at work raising up The Next Generation of people who are committed to First Nations Bible Translation, especially among the Cree subgroup of the Algonquian language family.

We are so grateful for the way we have seen God bringing His people to join us and the First Nations communities in the work of helping to bring the message of hope in the Bible into many of these First Nations languages who are still waiting for it. This post is an update celebrating some milestones in the lives of these who have joined this work with us.

Matthew, Caitlin, Hazel and Eli Windsor on their way to Kingfisher Lake

Matthew & Caitlin Windsor

Matt and Caitlin are from Vancouver Island, British Colombia, Canada. They just completed their internship serving the Naskapi translation project in Quebec, where they helped with the completion of the books of Exodus and Psalms in Naskapi. After a short but busy visit with us in our home last week, on June 7th they arrived in the Oji-Cree language speaking community of Kingfisher Lake in northern Ontario. There they will support and facilitate the New Oji-Cree translation team in Bible Translation and language development.

Caitlin wrote on the day they arrived: “This morning I have two different lyrics from ‘Amazing Grace’ rolling through my head: ‘Tis grace has brought us safe this far, and His Word my hope secures.’ Praise the Lord, who has kept us on course all these years and brought us to this place!”

Martin & Alice Reed on their way to northern Manitoba

Martin & Alice Reed

Martin and Alice met while training for Wycliffe Bible translation ministry at the Graduate Institute of Applied Linguistics (GIAL) in Dallas, and are united by a shared passion for crossing language and culture barriers to make God’s Word accessible to all. They completed their internship serving the Naskapi translation project in Quebec last fall, where they assisted the team with the completion of the Book of Bible Promises, and helped with the Psalms and the book of Exodus in Naskapi. They moved to the town of Thompson, Manitoba in December and celebrated the birth of their new daughter Grace into their family on May 31st.

Baby Grace Reed

Besides looking after baby Grace and each other, the Reed’s are continuing to make contact with believers and leaders in communities where Western Swampy Cree is still spoken by a significant percentage of the population. When they do, they share about the kinds of language development and translation services they can assist the communities with.

 

Tom & Bethany Scott and their son Josiah at the Mother Tongue Translator workshop

Tom & Bethany Scott

Tom is a linguist trained at CanIL in Langley, British Columbia. Bethany is a doctor and licensed as a family physician in Ontario. They are exploring the possibility of serving in both of these roles in a First Nations community where there is a need for Bible translation and language development work. At the moment they are working through the details of how they might serve an internship in a remote, isolated, northern community, with Bethany working as a medical professional and Tom working on language development and Bible translation.

Ben Wukasch working on Cree Scripture audio editing at the Canadian Bible Society

Ben Wukasch

In our Next Generation post two years ago, we introduced Ben and his interest in being involved in what God is doing in bringing the Scriptures into the heart languages of First Nations people in Canada. He graduated from Princeton in the States, where he majored in Environmental Engineering and minored in Linguistics and Latin American Studies. He was involved in both mission work in Latin America and wrote his thesis on Appropriate Technology and Peru.

This spring he began working at the Canadian Bible Society offices in Toronto on Cree projects: he is helping with the contemporary translation into Plains Cree, and a new project to help provide an audio version of the 1862 Western Cree Scriptures that were first translated by Sophie and William Mason.

Meg Billingsley working with the Oji-Cree translation team at the MTT workshop

Meg Billingsley

Meg isn’t exactly new to working in Cree language Bible translation: she served the Plains Cree translation project since around 2002, working mostly from Prince Albert, Sasksatchewan. She then took an assignment with the Mi’kmaq translation project at Sydney, Nova Scotia around 2008, where she has served as facilitator until this 2014, when she began her training to become a translation consultant. A year ago she also agreed to take a role as translation team leader as part of a larger team of our leaders who provide various types of support for translation teams working throughout North and Central America.

A translation consultant is someone who works with translation teams in a variety of languages to support translators in their work and help them to produce a translation which clearly and accurately communicates the meaning of Scripture in ways that sound natural in the language.

Meg just returned last week from her fourth consultant visit to the Oji-Cree project in Kingfisher Lake, Ontario. She is also working with the Bible Society on the consultant checking of the contemporary Plains Cree translation.

Amanda Swappie, Naskapi translator, co-presenting at the workshop with Alice Reed

Amanda Swappie

Amanda is a Naskapi speaker and Naskapi Mother Tongue Translator who began work on the Naskapi project as a language specialist in the spring of 2013. At that time she was a part of an initiative to recruit and train new young indigenous language workers in her community. In the past five years she has grown in her abilities and confidence, and continues to develop in her skill and capacity as she serves her own community.

Ruby Nabinicaboo with her father Silas work together crafting a Naskapi Bible story

Ruby Nabinicaboo

Ruby is the Naskapi project’s newest Naskapi Mother Tongue Translator, who was just hired this spring. She will be learning from senior translators like her father Silas Nabinicaboo and from her co-worker and peer-mentor Amanda Swappie. Amanda and Ruby are young mothers who also have the privilege and responsibility to pass on their traditional language to their own children at home, and are learning to model these habits to others in their community.

None of us is as important as all of us together–but it is The Next Generation that will carry the First Nations Bible translation movement forward beyond this generation.

Prayer Requests:

Pray for Matthew and Caitlin Windsor and little Hazel and Eli:

  • that God would grant them everything they need to establish their family in Kingfisher Lake
  • that God would connect them with the people He will use to help them to learn the Oji-Cree language
  • that God would continue to show them His protection and grace each day in their new assignment

Get current prayer requests and connect with the Windsors here: https://www.facebook.com/groups/704731223011442

Pray for Martin and Alice Reed and baby Grace:

  • that God would grant Martin and Alice the wisdom and resources they need to be new parents of baby Grace.
  • that God would continue to give them good relationships and steady progress as they learn the Swampy Cree language
  • that God would lead them to the Swampy Cree community where they can best serve the language needs of the Swampy Cree population

Get current prayer requests and connect with the Reeds here: https://www.wycliffe.org/partner/reed

Pray for Meg Billingsley:

  • for God’s wisdom for the Plains Cree and Oji-Cree translators, as she works with them to express God’s Word clearly in their languages, and for encouragement to persevere in spite of difficulties
  • for God’s blessing and anointing on her role in leadership as she supports translation services for many minority languages in the Americas
  • for God’s healing and protection on her body as she deals with dietary restrictions due to medical conditions

Pray for Ben Wukasch:

  • that God would bless his work at the Bible Society offices as he continues to help bring the Cree scriptures to those who need it the most
  • that he would be encouraged and persevere and increase in his knowledge of the Cree languages and the technical aspects of his work

Pray for Amanda Swappie

  • that she would be encouraged in her work in Bible translation for her own community
  • that God would guide her as she increases in confidence and ability handling her own language well
  • that God would lead her to areas of engagement in the Naskapi language community that would be fulfilling and effective, growing in grace and knowledge of God

Pray for Ruby Nabinicaboo

  • that God would instill in her a confidence in her ability and a commitment to His Word in her own language
  • that she would be a good mother to her children giving her insight from God’s word, helping her to become a good example to others
  • that God would give her perseverance in her work when discouragement comes

Thank you for your prayers for The Next Generation and for us as we guide, mentor and support these precious people that God is raising up for First Nations Bible Translation.

Serving with you,
Bill & Norma Jean Jancewicz

Northern Translation Brief: 2018 Mother Tongue Translator (MTT) Workshop

Our Dear Partners

We are so grateful for your prayers for a successful First Nations Mother Tongue Translator (MTT) Workshop that was held in Guelph, Ontario in April. God has answered your prayers in wonderful and encouraging ways! This was our fourth such workshop in as many years.

Speakers from three language communities came to this year’s workshop

What is a Mother Tongue Translator?

Even though we serve with a “Bible Translation” organization, we ourselves do not really translate the Bible ourselves: it is the fluent, “mother tongue” speakers of these languages who actually perform the Bible translation day-by-day, verse-by-verse.

Oji-Cree mother tongue translators Zipporah and Jessie at work

These precious individuals speak their mother tongue, their heart language, and with some help from us translate the Word of God into the indigenous language of their community and family. Linguists, consultants, Bible Translation facilitators and others (like us) work along side mother tongue translators–we learn their language, we help them understand what the Bible means, and we equip them to make the best translation they can into their own language.

What is a Mother Tongue Translator Workshop?

While most of the work of Bible translation happens in the mother tongue translators’ home community, we conduct workshops to bring together many mother tongue translators from several communities. That’s what we did in Guelph this April.

SIL International Translation consultant Steve Kempf teaching about Old Testament sacrifice

At workshops like this, the mother tongue translators can benefit by learning from a wide range of facilitators who serve on staff and come to bring their experience and expertise, helping each translation team with their own unique challenges.

Bible Society translation consultant Ruth Heeg teaching translation basics

They can also learn about new tools, materials and media that can help them bring the message of God’s love in their own language to a wider range of people in their own communities.

Colin Suggett demonstrates a talking “Scripture App” with audio

Martin Reed helps participants plan the future of their language

We usually think of the Bible in a “book” when we talk about Bible translation, but the Word of God is living and active, and is a vast story of God’s love for and redemption of every people, language and nation. At this workshop, participants were also trained to craft the story of the Bible in their own language and tell these stories orally.

Meg Billingsley helps the participants learn the story of Adam & Eve

Matt Windsor helps the Oji-Cree team craft and record their oral Bible story

Even more importantly, mother tongue translators interact with other mother tongue translators from other languages, learning how their shared experiences can be an encouragement to each other, and realizing that they are not alone doing their task of Bible Translation for their home community.

Speakers of Naskapi, Oji-Cree and Swampy Cree learning together

Rt. Rev. Mark MacDonald, the National Indigenous Bishop of the Anglican Church of Canada, addresses, encourages and prays for the participants

Why translate the Bible into minority First Nations languages?

God is doing a work in the hearts of speakers of indigenous languages across Canada. Their grandparents and great-grandparents were taught God’s message of love and grace during the past century and a half. Many of these learned the Word of God from books that were translated into languages that were not in their own their “mother tongue”, but sometimes some other language, such as a neighbouring dialect of Cree.

1863 translation of the Bible in Western Cree

Many of the First Nations mother tongue translators that we work with love Jesus. They also love their communities and they love their traditional languages that they learned from their parents and grandparents. Now, God has given them the desire to pass on their faith to their own children and grandchildren, along with their precious language which is such a vital part of their culture.

The history of relations between the First Peoples of this land and non-indigenous people have been sometimes strained and difficult. Practices of the newcomers and policies of our governments often resulted in the tragic loss of their traditional languages. Besides providing access to God’s message of love in their own language, the First Nations Bible translation movement also gives speakers of these languages the resources they need to make their languages sustainable and even to flourish.

God has been using these MTT workshops to train, equip and encourage mother tongue translators with the skills and capacity they desire to see their vision and realized.

Thank you for your prayers for this one. They were answered in wonderful ways.

Serving with you, Bill & Norma Jean

Rt. Rev. Mark MacDonald

“Mother tongue Bible translation is the most important thing you can be involved in for your community. It is really saving lives. It is hope that we give to our children and our grandchildren and great-grand children. The Holy Spirit assists you in your work of translation because it results in praise to God.

 

“The Word of God must become living and real in the languages of our communities. It is a part of our preparation of the coming of Christ: Bible translation in your local languages has a role in God’s plan for the universe. So, it is vital on a physical level but also on an spiritual and eternal level as well.”

–from the address by the Rt. Rev. Mark MacDonald, National Indigenous Bishop, to the participants at the 2018 First Nations Mother Tongue Translator (MTT) workshop, Tuesday, 17 April 2018, Guelph, Ontario.

More pictures from this year’s workshop:

 

 

Northern Translation Brief 09Apr2018

 

Our Dear Partners,

Next week, the Mother Tongue Translator (MTT) workshop for First Nations Bible translators will be held in Guelph, Ontario (April 15-20).
What are these workshops for? They are a response to the request from First Nations church leaders and community members themselves, to bring together people from different related language communities, creating a safe environment for mutual encouragement, and equipping their own community members and speakers of their languages to more adequately handle the complex task of Bible translation.

Participants are guided to work together at the 2017 MTT Workshop

The program this year is multi-tracked to accommodate both beginner and more experienced translators.

We are also planning a program that includes:

Oral Bible Storytelling:
This year, besides the usual modules covering translation principles, we are also pleased to announce that there will be an extended focus on Oral Storying. First Nations culture places a high value on storytelling, and this approach ties together the Stories of our Creator and His love for His People with the traditional First Nations practice of passing stories to the next generation orally in their heart language. These story modules will be facilitated by Rod & Liesel Bartlett.

Old Testament Sacrificial System:
This year, guest instructor Steve Kempf is introducing the topic of sacrifice in the Old Testament, in particular, the key terms for each of the five main sacrifices as well as how the sacrificial system worked. He is also presenting about the Day of Atonement and its significance as perhaps the most holy day in the Israelite sacrificial system. There are a lot of key terms here that extend throughout the Old Testament which help us to understand the significance of the death of Jesus Christ.

Participatory Methods and the Future of Our Language:
Another guest instructor, Carletta Lahn will continue applying the theme of participatory methods to grassroots local indigenous language program planning to help with the maintenance and sustainability of these threatened mother tongues.

Pray that all these who come will experience God’s anointing, protection and provision as they travel from near and far and serve First Nations language communities.

Participants in 2017 discover how and where their own language is used.

Thank you for your prayers for the staff, participants and the program of the upcoming 2018 workshop.
Also remember those traveling from long distances, as they pack and plan their trips this week. Our next message with prayer requests will be from the workshop site next week.

Serving with you,
Bill & Norma Jean Jancewicz

Northern Translation Brief 02Apr2018

Our Dear Partners,

Thank you for praying for the upcoming Mother Tongue Translator Workshop participants last week. Please keep them in your prayers through the next few weeks. We’ll send you another reminder.
This week we are also asking you to remember the staff for the upcoming workshop:

The next Mother Tongue Translator (MTT) workshop for First Nations Bible translators will be held this April 15-20 in Guelph, Ontario.
First Nations church leaders are seeing their vision for workshops that bring together people from different related language communities realized: creating a safe environment for mutual encouragement, and equipping speakers of their languages to more adequately handle the complex task of Bible translation.

Staff (Jeff Green) works with the participants at the 2017 MTT Workshop

We are blessed, especially this year, to have a large staff to share the teaching and facilitation tasks for the workshop sessions. We hope that you will find the time to pray for each of these staff members by name:

Cree Initiative “Next Generation” teams:
Alice & Martin Reed
Matthew & Caitlin Windsor
Meg Billingsley
Bill & Norma Jean Jancewicz
Senior Translation Consultants and Bible Translation Facilitators with SIL/Wycliffe BIble Translators and the Canadian Bible Society (both active and ‘retired’)
Steve Kempf
Ruth Heeg
Jeff Green
Rod & Liesel Bartlett
Colin & Dot Suggett
Scripture Access team leader for SIL Americas “North Region”
Carletta Lahn
Other participating SIL & Wycliffe Staff
Beat Kunz
Colleen Boyd
Tom Woodward
Brandie Green
Special guests
Bishop Mark MacDonald
Dr. Cindy Westfall
Tom & Bethany Scott

There is still the possibility of a few more staff and/or guests. We will keep you posted.

Pray that all these who come will experience God’s anointing, protection and provision as they travel from near and far and serve First Nations Bible Translators.

Translation consultant staff (Steve Kempf) presenting to participants in 2017

Thank you for your prayers for the staff and participants at the upcoming 2018 workshop.

Serving with you,
Bill & Norma Jean Jancewicz

Northern Translation Brief 26Mar2018

Our Dear Partners,

We are so grateful for your prayers for Bill as he continues to recover from his accident with the tree, chainsaw and ladder last November. The ongoing challenges include a dull headache and back pain. We appreciate your continued prayers, but with God’s help we have been turning our attention to something else.

Over the past few months we have been anticipating, planning and coordinating the next Mother Tongue Translator (MTT) workshop that will be held this April 15-20 in Guelph, Ontario.

Our next few Translation Briefs will be inviting you to pray for this event, by focusing on the participants, the staff, and the guests; and also on the vision, the program and the effects.

The First Nations church leaders and speakers of these related Algonquian languages identified capacity-building and training for their own translators as one of their priorities at the First Nations Bible Translation Capacity-Building Gathering in Prince Albert back in June of 2014. They were inspired by how God’s Word translated by and used by the Naskapi community was having a growing positive influence on their lives and creating a hunger to know God in their own language.

They had a vision for workshops that bring together people from different related language communities, creating a safe environment for mutual encouragement, and equipping them to more adequately handle the complex task of Bible translation.

Participants work with the staff at the 2017 MTT Workshop

Again this year, the Naskapi community is sending both experienced and newer language workers involved in Bible translation and language development work. You are invited to pray for each of these participants by name:

Naskapi Bible translation project, Naskapi Development Corporation:
Silas Nabinicaboo
Ruby Sandy-Robinson
Amanda Swappie
Kissandra Sandy-Dominique
Naskapi translation services, Naskapi Nation Quebec:
George Guanish, translator
St. John’s Church (Naskapi) Kawawachikamach, Quebec:
Susan Nabinicaboo, Naskapi lay reader
Cheyenne Vachon (possibly)
Oji-Cree Bible translation project, Indigenous Spiritual Ministry of Mishamikoweesh, Ontario:
Jessie Atlookan
Ruth Kitchekesik
Saloma Sainnawap
St. John’s Church (Swampy Cree) Tataskweyak Cree Nation Manitoba:
Larry Beardy
Elizabeth Beardy

There is still the possibility of a few more participants. We will keep you posted.

Pray that these who come will experience God’s peace, protection and provision as they travel so far from their home communities.

Workshop Participants in 2017 working on domains of language use

Thank you for your prayers for the participants for the 2018 workshop.

Serving with you,
Bill & Norma Jean Jancewicz